亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語

        • 生態(tài)翻譯學視域下的 景區(qū)公示語英譯問題及解決策略
          摘 要:景區(qū)公示語具有“指示性、提示性、限制性、強制性”等功能。本文經過收集整理,對景區(qū)現行英文公示語的譯文錯誤進行分類;運用功能翻譯理論分析公示語英譯中的各種類型錯誤,主要表現為拼寫不規(guī)范、不合語法、用詞不當、生硬翻譯等方面;要從根源上解決這些問題,應提高譯者的語言修養(yǎng)和文化素質,對譯者和譯介機構進行統一管理。進一步改善相關管理部門的管理與監(jiān)督職能。關鍵詞:生態(tài)翻譯學;公示語;翻譯;應對策略作者簡介:秦曉梅(1972.01-),女,甘肅酒泉人,酒泉職業(yè)技

          校園英語·中旬 2022年9期2022-11-06

        • “外宣三貼近” 原則下的湘西矮寨奇觀旅游區(qū)公示語英譯研究
          【摘要】公示語是旅游景區(qū)的名片之一,本文基于黃友義提出的“外宣三貼近”原則,以湘西矮寨奇觀旅游區(qū)公示語英譯為例,提出了旅游景區(qū)公示語的翻譯策略:貼近景區(qū)文化生態(tài)需求;貼近國外游客對景區(qū)信息的需求;貼近國外游客的思維習慣?!娟P鍵詞】“外宣三貼近”原則;湘西矮寨奇觀旅游區(qū);公示語;英譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)27-0108-03【DOI】10.20024/j.

          今古文創(chuàng) 2022年27期2022-11-01

        • 生態(tài)翻譯學視角下西安十四運公示語英譯研究
          步提高,其城市公示語對樹立城市良好形象起著重要作用。本文以生態(tài)翻譯學為視角,以生態(tài)翻譯理論中的三維轉換原則(語言維、文化維、交際維)來分析西安十四運公示語的英譯,以期能更好地傳遞西安文化,更完美地展示西安形象。關鍵詞:生態(tài)翻譯學;三維轉換;全運會;公示語中圖分類號:G4???? 文獻標識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.0850 引言西安作為“一帶一路”重要節(jié)點城市,千年古都,越來越多的外國友人來到

          現代商貿工業(yè) 2022年15期2022-06-23

        • 語言服務視域下公示語整理翻譯研究
          麥麗開摘 要:公示語充分發(fā)揮著自身的靈活性,做到了因時而變、與時俱進。在時代各個階段中,公示語也因時而變。本論文從翻譯服務與語言技術方面探討了公示語在應急防控中出現新詞術語的維漢翻譯。關鍵詞:公示語;語言服務;維漢翻譯一、研究背景應急防控也成為每個人口中的熱門話題,應急防控發(fā)生以來,國家采取了迅速行動,采取了高效、公開、透明的措施。醫(yī)護人員不僅不遺余力地維護本國人民的生命安全和身體健康,也為全球公共衛(wèi)生安全作出了重大貢獻。這不僅給中國人民帶來了信心,也給世

          中國應急管理科學 2022年2期2022-05-23

        • 景區(qū)公示語英譯問題與對策
          安娜【摘要】 公示語是應用于社會公共場合的特殊語言現象,也是一種文化形象。針對我國景區(qū)公示語的英語譯文存在忽視外國游客譯文期待、違背目的語文化語境、語言表達錯誤和信息冗余等問題,依據關聯翻譯理論,采用相應對策,加強公示語譯者的認知推理能力,規(guī)范公示語原文和譯文表達,準確傳達公示語的交際意圖,以實現公示語原文作者和譯文讀者間交際的最佳關聯,使公示語英譯充分發(fā)揮跨文化交際和國際傳播功能,提高城市形象,書寫中國故事,促進和諧社會建設和中國文化的對外傳播?!娟P鍵詞

          今古文創(chuàng) 2022年13期2022-04-23

        • 基于語料庫的校園公示語英譯規(guī)范化分析
          文將從當前雙語公示語的概況出發(fā),闡述公示語的界定與翻譯,對基于語料庫的校園公示語英譯路徑進行分析與探究,希望為相關人員提供一些幫助和建議,準確、規(guī)范地翻譯校園公示語,從而讓漢語言文化得到更好的傳達,充分發(fā)揮出公示語的功能。關鍵詞:公示語;語料庫;語法結構引言:近些年,國內高校得到了快速發(fā)展。伴隨一帶一路的實施,各地的高等院校紛紛制定了國際化的發(fā)展戰(zhàn)略,更多國外留學生進入到我國高校,來訪的海外企業(yè)人員、學術專家、國際政要數不勝數,這使得規(guī)范校園公示語翻譯成為

          快樂學習報·教師周刊 2022年2期2022-04-22

        • 公示語漢英翻譯理論初探
          和實用性語言,公示語與人們的日常生活有著千絲萬縷的聯系。中國在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用,做好公示語翻譯工作,不僅能為廣大外籍人員的在華活動提供便利支持,還能維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象。本文從翻譯特點、翻譯功能和翻譯原則三個方面,對公示語漢英翻譯理論進行初探。關鍵詞:公示語 漢譯英 翻譯理論作為一種面向大眾的工具性標識和實用性語言,公示語具有公告、提示及警告等作用,與人們的日常生活有著千絲萬縷的聯系。如今,中國在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作

          文教資料 2021年9期2021-12-17

        • 生態(tài)翻譯學視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究
          西紅色旅游景點公示語英譯準確性及規(guī)范性方面存在的問題,以生態(tài)翻譯學為理論基礎,從語言維、文化維、交際維適應性選擇轉換來闡釋其對公示語英譯的啟示,并在此基礎上總結江西紅色旅游景點公示語的英譯策略,以期提高江西紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯質量。【關鍵詞】 生態(tài)翻譯學;紅色旅游景點;公示語;英譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0111-02基金項目:江西省文化藝術科

          今古文創(chuàng) 2021年44期2021-11-24

        • 歷史風貌區(qū)英文公示語翻譯現狀調查研究報告
          但風貌區(qū)內英文公示語翻譯狀況卻不盡人意、良莠不齊,在給國際友人帶來諸多不便的同時,影響了武漢的對外形象。因此,對該區(qū)域內英文公示語翻譯現狀進行調查,不斷規(guī)范和完善該區(qū)域內公示語翻譯成為了該項目的重點研究任務?!娟P鍵詞】風貌區(qū);公示語;翻譯現狀【作者簡介】劉瀚,肖瑤瑞智,翁勝凡,武昌首義學院。一、項目實施的目的、意義自改革開放以來,我國不斷深化改革、擴大對外開放、加強國際間的交流與合作,在政治、經濟、文化等方面取得了一系列的重大成就,政治穩(wěn)定,社會和諧,經濟

          校園英語·下旬 2021年9期2021-10-30

        • 從目的論的角度談公示語漢英翻譯的語用失誤
          吳茜摘要:公示語也叫標識語,是一種較為獨特的應用文體。公示語在生活中被廣泛應用,對維護廣大人民群眾正常生活,社會秩序正常運轉,具有至關重要的影響。本文從目的論的角度,對公示語漢英翻譯的語用失誤問題進行深入分析和研究,并結合實際情況,提出科學合理的建議,為優(yōu)化公示語漢英翻譯正確性,提高公示語的應用質量,發(fā)揮積極的作用。關鍵詞:公示語;漢英翻譯;語用;失誤隨著經濟全球化發(fā)展進程不斷加快,國際貿易以及經濟文化交流越來越頻繁,在這一背景下中,形成了很多國際化的大都

          科技信息·學術版 2021年19期2021-10-25

        • 功能對等視角下的公示語翻譯探究
          瀾摘要:通過對公示語特點的系統闡述,對當下部分公示語的誤譯原因進行了分析,探究如何利用奈達的功能對等翻譯理論實現公示語準確、得體、嚴謹的翻譯。同時對功能對等理論在公示語翻譯中可以發(fā)揮的作用進行分析,為公示語的準確翻譯提供思路,提升功能對等理論在公示語翻譯中的適用性。關鍵詞:功能對等理論 公示語 翻譯一、引言隨著國際化趨勢的進一步發(fā)展,語言中包含的信息傳遞愈加重要,公示語的翻譯有多種方式,因中西方文化認知的差異以及思維方式的不同,目前常見的公示語翻譯仍存在大

          科技信息·學術版 2021年11期2021-10-13

        • 紅色旅游景區(qū)公示語翻譯方式探究
          摘要:公示語在紅色旅游景區(qū)中起到指示、指引、引領的功效,輔助游客更好的參觀與獲取紅色文化資源信息。在全球化發(fā)展進程中,我國對外貿易往來頻繁,以紅色文化為導向,吸引較多的外國人們參觀我國。而紅色旅游景區(qū)作為紅色文化承載的載體之一,受到外國人的青睞。在此背景下,加強紅色旅游景區(qū)的公示語翻譯是必要的,以文明、友好的語言溝通模式,幫助外國游客良好的進行紅色旅游景區(qū)參觀。對此,立足于紅色旅游景區(qū)公示語翻譯問題,提出紅色旅游景區(qū)公示語翻譯方式的實踐路徑。關鍵詞:紅色旅

          錦繡·下旬刊 2021年10期2021-10-12

        • 中西方文化差異對公示語的中式英語的影響及解決策略
          中,許許多多的公示語有著其對應的英語翻譯,這對中西方人們的交流提供了更大的便利,但在對公示語進行英語翻譯時極易出現中式英語問題,這不僅有損國家形象,還阻礙了中西方文化的交流。本文針對公示語翻譯中容易出現的中式英語現象提出解決策略,進而使公示語的翻譯更加準確,促進中西方人們的文化交流。【關鍵詞】 中西方文化;中式英語;公示語【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)34-0119-

          今古文創(chuàng) 2021年34期2021-09-22

        • 廣東省標志性旅游景點公示語英譯研究
          維【摘要】旅游公示語是城市旅游的名片,一定程度上體現城市形象建設中的旅游發(fā)展水平。本文通過對廣深湛標志性旅游景點雙語公示語的實地調研,分析了景區(qū)內公示語現存翻譯的主要問題,并提出修改建議,旨在提升旅游公示語的翻譯質量?!娟P鍵詞】旅游;公示語;廣深湛;翻譯一、引言廣東省交通便利,四通八達,毗鄰港澳,擁有發(fā)達的國際機場和空港體系,為國際旅游提供了交通基礎。省內旅游資源豐富,景點密度相對較高且較為國際化,大量吸引境外游客。優(yōu)越的交通條件,淳樸的風土人情,加上獨具

          校園英語·月末 2021年7期2021-09-14

        • 順應理論視角下的公示語翻譯原則
          能的文本形式,公示語在社會、文化、經濟發(fā)展進程中都發(fā)揮著規(guī)范、協調、保障、穩(wěn)定的功能機制。鑒于語言符號系統的規(guī)則性和功能性特點,從功能角度切入翻譯研究具有其必然性。規(guī)范的公示語翻譯不能只考慮語言的概念意義,還需尋求人際意義(如語言表述者的角色,態(tài)度,動機等)和語言的社會文化語境,從而達到目標明確,功能對等,轉換對應,觸景傳情。關鍵詞:公示語;順應理論;語境;功能翻譯一、公示語定義所謂公示語,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生

          江蘇廣播電視報·新教育 2021年7期2021-09-10

        • 生態(tài)翻譯學視角下佳木斯市旅游景區(qū)及公示語的英譯研究
          區(qū)的旅游景點及公示語方面現存的誤譯、漏譯等問題,并從語言、交際及文化三維度探索以翻譯為外宣途徑,構建佳木斯文化旅游對外形象。 關鍵詞:生態(tài)翻譯學 公示語 赫哲族文化 中圖分類號:F590? 文獻標識碼:A 文章編號:1004-4914(2021)04-160-02 近年來隨著融媒體傳播途徑的革新,佳木斯市及周邊轄區(qū)逐漸形成以“東極之夏”和“赫哲神韻”為特色的北國風光旅游產業(yè)。對外特色旅游產業(yè)也在“走出去”的過程中將“華夏東極”與“冰雪小延安”作為地方名

          經濟師 2021年4期2021-09-10

        • 龍門石窟景區(qū)公示語漢英翻譯研究
          門石窟景區(qū)部分公示語的英語譯文差強人意,翻譯質量有待提高。景區(qū)應聘請有資質的譯者,及時糾正錯誤,凈化語言環(huán)境,維護景區(qū)的對外形象。關鍵詞:公示語;譯文;譯者;對外形象中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)10-0036-030引言龍門石窟景區(qū)位于河南省洛陽市南郊,自北魏孝文帝遷都洛陽始鑿以來,歷經數朝經營,形成了窟龕2300多座、造像10萬余尊、碑刻題記2800多品的豐厚文化遺產。2000年列入聯合國教科文組織《世

          海外文摘·學術 2021年10期2021-08-30

        • 從生態(tài)翻譯學視角再讀長白山景區(qū)公示語英譯文
          維對長白山景區(qū)公示語英譯問題再度梳理分析,得出公示語英譯策略和技巧。以期實現景區(qū)公示語英譯的規(guī)范性、準確性,提升城市、國家對外形象?!娟P鍵詞】生態(tài)翻譯學;長白山景區(qū);公示語;三維轉換;翻譯策略【作者簡介】紀丹丹,王宇哲,長春財經學院外國語學院。引言隨著改革開放的不斷深化和對外交流的日益頻繁,吉林省涉外旅游事業(yè)發(fā)展態(tài)勢迅猛。長白山作為吉林省的獨有文化,扮演著城市名片的重要角色,成為我國與世界溝通和交流的窗口與橋梁。為方便中外游客,景區(qū)公共場所、公共標牌和標識

          校園英語·月末 2021年4期2021-08-11

        • 秦皇島市旅游景區(qū)公示語英譯探析
          :秦皇島市景區(qū)公示語英譯目前存在較多問題,對秦皇島成為國際旅游城市造成了一定的不良影響。本文選取了北戴河的碧螺塔酒吧公園、鴿子窩公園以及山海關的天下第一關古城作為研究文本,試析其翻譯問題并提出建議。◆關鍵詞:公示語;旅游景區(qū);秦皇島市;英譯秦皇島市是環(huán)渤海地區(qū)的重要港口城市,京津冀輻射東北的重要樞紐。秦皇島市政府規(guī)劃要打造集長城之首、濱海休閑、浪漫鄉(xiāng)村、健身療養(yǎng)等為一體的旅游路線。2021年五一黃金周,秦皇島在經歷疫情低迷后迎來了首個旅游旺季,實現旅游收入

          速讀·下旬 2021年9期2021-08-05

        • 公示語外譯標準化建設的問題與對策
          客。吳文化相關公示語在改善江蘇當地公示語總體質量、語言價值賦能地方經濟發(fā)展以及為其他文化資源豐富的地區(qū)提供公示語改善經驗方面具有重要作用。鑒于江蘇地區(qū)公示語在學術界尚存在吳文化專有名詞直接音譯或單一羅馬化、文化負載詞源語語義表達不明或闡釋不足、深度挖掘和傳播工作有待加強等公示語標準化問題,利用現代技術采集調研公示語翻譯改進措施,政府有關部門協調改進工作,并做好吳文化公示語外譯改進、成果轉化和經驗分享等就顯得尤為重要?!娟P鍵詞】公示語 吳文化 外譯標準化公示

          對外傳播 2021年5期2021-06-20

        • 南岳旅游景區(qū)公示語翻譯對外國游客的影響
          友人。旅游景區(qū)公示語翻譯對外國友人的影響也越來越地域化,南岳旅游景區(qū)也隨著中國的文化輸出,吸收了世界各地的人都開始了解中國的傳統文化。南岳旅游景區(qū),是國家極5A風景區(qū),吸引了許多世界各地的游客紛至沓來,夸贊當地人的勤奮、聰慧,進而開始喜歡衡陽,喜歡這個國家。本文將帶領讀者走進中國五岳之一——南岳,體會南岳旅游景區(qū)公示語翻譯的風姿綽約?!娟P鍵詞】公示語;翻譯;南岳旅游景區(qū);外國游客【作者簡介】信雯雯(1999-),女,湖南邵陽人,衡陽師范學院南岳學院外語系學

          校園英語·上旬 2021年3期2021-05-26

        • 順應理論在中文公示語翻譯中的運用
          同樣適用于中文公示語翻譯,整個翻譯過程就是動態(tài)順應的過程。本文將從順應理論的四個方面入手,運用該理論于中文公示語翻譯,為該理論在公示語翻譯中的效度論證提供了一些數據,具有一定的實踐性和指導性。關鍵詞:順應理論 公示語 效度 實踐性 指導性1.引言隨著順應理論的提出,它被廣泛運用于各個學科的理論研究和實踐運用。本文作者一直致力于把該理論運用于中文公示語翻譯之中,從而讓譯文更加符合具體的語境、適應公示語的結構客體。通過翻譯實踐,本文將從順應理論的四個方面探究該

          文學教育 2021年4期2021-05-08

        • 生態(tài)翻譯學視域下景區(qū)公示語翻譯策略
          為例子,對景區(qū)公示語的翻譯研究提出相應的策略,為類似的研究提供一些有益的參考。關鍵詞: 生態(tài)翻譯學 ? 公示語 ? 翻譯策略2019年8月15日,國家發(fā)改委發(fā)布了《西部陸海新通道總體規(guī)劃》近期和遠期規(guī)劃,使我國西部大開發(fā)進入了一個新的階段,也是西南地區(qū)融入“一帶一路”的重大舉措。隨著國家長征國家公園的建設和推進,紅色旅游變得異常火爆,越來越多的外國游客選擇紅色旅游。英語作為國際性通用語言,各個景區(qū)必有英漢雙語的翻譯。當然,對于這些旅游景區(qū)的公示語而言,因翻

          文教資料 2021年2期2021-05-06

        • 景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語的日譯現狀與對策
          —古窯和皇窯的公示語日譯現狀進行考察,舉例分析了景區(qū)的公示語日語翻譯存在語法錯誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語習慣、翻譯內容不統一等問題。剖析了這一現象產生的原因,并提出了相應的對策,希望對旅游景區(qū)公示語的日譯有所借鑒和幫助。關鍵詞:景德鎮(zhèn)旅游景區(qū) 公示語 日譯 現狀 對策公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。景德鎮(zhèn)是古代陸上絲綢之路和海上絲綢之路的重要起點,是重要的商品基地

          文學教育下半月 2021年4期2021-05-06

        • 規(guī)范商業(yè)銀行公示語漢英翻譯、提升金融企業(yè)國際形象
          金融部分為國內公示語英文翻譯提供了大量、規(guī)范化和高質量示例。本文以銀行公示語英譯為例,指出了現行公示語中存在的問題:拼寫錯誤、語法錯誤及專業(yè)詞匯誤譯;并提出了解決方案:建立金融服務業(yè)公示語英譯質量標準和監(jiān)控程序,引入跨學科團隊來保障金融公示語英文翻譯的無歧義、規(guī)范性和服務性,提升金融企業(yè)國際形象。關鍵詞:金融機構;公示語;規(guī)范;企業(yè)形象中圖分類號:F832 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2021)01(b)--052017年12月1日起實施

          中國商論 2021年2期2021-02-04

        • 生態(tài)翻譯學視角的重慶主城公園公示語翻譯考量
          對重慶主城公園公示語的翻譯進行考量,發(fā)現重慶主城公園公示語的翻譯還處在低水平的語言維度并出現專業(yè)譯者缺位的問題。因此,要提升公園公示語翻譯實踐水平,需要多方參與共同制定公共領域服務用語翻譯的地方標準,形成以專業(yè)翻譯主體為核心的翻譯團隊參與翻譯實踐兩個方面構建以譯者為中心的機制。【關鍵詞】公示語;翻譯;譯者中心;生態(tài)翻譯學【作者簡介】翟香荔(1981-),女,陜西藍田人,重慶城市職業(yè)學院基礎部副教授,碩士,研究方向:英語教學?!净痦椖俊勘疚南抵貞c語言文字科

          校園英語·上旬 2021年11期2021-01-01

        • “一帶一路”戰(zhàn)略視域下公示語翻譯現狀及策略研究
          所依然隨處可見公示語譯文中出現的語言及語用問題,本文從“一帶一路”背景出發(fā),討論了公示語翻譯的戰(zhàn)略意義和呈現的問題,以及應采取的翻譯原則和策略。通過研究公示語翻譯的理論和實踐,促進公示語翻譯在“一帶一路”建設中的推動作用,加深對外溝通和交流的層次。關鍵詞:“一帶一路” 公示語 翻譯策略一、“一帶一路”背景下公示語翻譯的戰(zhàn)略意義“一帶一路”戰(zhàn)略是習總書記于2013年提出的建設“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的合作倡議的簡稱。其意義在于借用古代絲

          公關世界 2020年22期2020-12-10

        • 論西寧“北川河公園”的公示語翻譯
          趨于完善。景區(qū)公示語成為提供旅游信息,進行景點介紹,規(guī)范游客旅游行為的重要方法。西寧作為青海省省會城市,是一個擁有悠久歷史的高原古城,是中國黃河流域文化組成部分。分析北川濕地公園公示語現狀,總結該公園公示語英譯存在的問題,并給予北川河公園公示語相關修改建議。關鍵詞:北川河公園;公示語;語義翻譯隨著中國與世界的交流日益頻繁,來華外國友人日漸增多,大量的漢語公示語需要譯為英文。但據筆者調研發(fā)現,公示語的翻譯總是不盡如人意,在一定程度上損害了城市形象。因此,提升

          北方文學 2020年18期2020-11-18

        • 生態(tài)翻譯學視角下張家界天門山公示語英譯
          、工作、學習。公示語作為宣傳中國文化的一扇窗口,其翻譯質量就變得尤為重要。本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),從語言維、文化維、交際維三個維度探討譯者如何進行適應和選擇,從而呈現出更好的翻譯文本。關鍵詞:生態(tài)翻譯學 公示語 “三維”轉換隨著經濟文化的發(fā)展,文化對于一個城市乃至一個國家來說都十分重要。公示語作為一種文化傳遞方式,代表著整個城市的形象,因此也十分重要。公示語包括路標、指示牌、景區(qū)提示語等,其兩大要素為圖形和文字??v觀各個景區(qū)的公示語英譯,其翻譯質量參差不

          文學教育·中旬版 2020年10期2020-11-09

        • 麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯的規(guī)范化分析
          解麗江就離不開公示語的解說、導引、提示語保障。公示語是社會文明程度的標志,公示語使用是否規(guī)范化,不僅直接影響城市對外宣傳,而且也會影響外國游客在麗江的旅行,還關系到麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。麗江作為一座擁有三項世界遺產名錄的地級市,已發(fā)展成為海內外有具有較高知名度的旅游城市。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準確度及規(guī)范性上還存在不足。本文以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對象,來討論公示語翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見。關鍵詞:公示語

          文學教育下半月 2020年10期2020-11-02

        • 河北公示語英譯現狀分析及策略研究
          要:河北地區(qū)公示語英語翻譯不準確是比較常見的情況,如果不進行修正,必然會影響河北地區(qū)的國際形象,對河北對外文化宣傳極為不利?;诖?,本文先簡單闡述了公示語基本含義,然后分析了當前河北公示語英語翻譯實際情況與問題,最后探討了河北公示語英語翻譯的方法,希望以此提升河北公示語英語翻譯的水平。關鍵詞:河北;公示語;英譯現狀;策略河北是京津冀一體化發(fā)展戰(zhàn)略的核心構成部分,伴隨京津冀一體化深度持續(xù)發(fā)展,河北城市化建設面臨著很好的機遇,河北地區(qū)開放性也將持續(xù)擴大。而作

          科學與財富 2020年21期2020-10-20

        • 從編輯的角度淺談公示語漢彝翻譯的現狀
          分。然而,漢語公示語彝語翻譯的現狀卻有待改善。本文擬從公示語的語言特點和對彝族聚居區(qū)城市公示語的漢彝翻譯的調查資料入手,結合相關翻譯理論,提出解決這些問題的對策,以期改善城市公示語漢彝翻譯的質量。關鍵詞:公示語;漢棄翻譯;現狀;成因;對策公示語是一個城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,是一個城市民族文化、旅游文化建設的側面體現。在城市或公眾集散區(qū)設立公示語,大大方便了人們的生活和學習。彝族聚居區(qū)的城市,通過各有關方面的努力,已設立了漢彝文對照的公示語,這

          視界觀·下半月 2020年7期2020-10-19

        • “一帶一路”背景下西安旅游景區(qū)公示語翻譯現狀及對策
          三環(huán)內旅游景區(qū)公示語及其英譯為語料,從翻譯學理論和語言學理論出發(fā),闡釋“一帶一路”背景下西安旅游景區(qū)公示語翻譯現狀,所用語料均來自與筆者的實地考察,具有真實性和代表性。筆者將景區(qū)內公示語英譯失誤分為語言與文化兩大類,在列舉公示語翻譯典型案例分析的基礎上,為西安旅游景區(qū)公示語翻譯的發(fā)展提出翻譯策略并從多個維度闡述對策。關鍵詞:公示語;翻譯問題;規(guī)范一、引言隨著一帶一路政策的推廣,西安作為旅游城市吸引著越來越多的外籍游客。而公示語的建設作為門面,其發(fā)展程度高低

          青年時代 2020年21期2020-09-29

        • 旅游景點漢語公示語英譯
          麻秦華關鍵詞:公示語;旅游;翻譯;翻譯現狀介紹中國擁有五千年的歷史,悠久的歷史,繼承了寶貴的世界文化和自然遺產;因此,旅游業(yè)已經成為一個重要的產業(yè),推動了經濟的高速發(fā)展。為了適應經濟的發(fā)展,在激烈的競爭中占有一席之地,公示語在世界范圍的傳播中顯示出越來越重要的作用。但作為一種“城市形象”,公示語直接給外國人留下了第一印象。事實上,公示語的翻譯所代表的是一個城市或國家的風格、特征以及文化教育水平。公示語的特點簡明扼要。在參觀景點的過程中,游客只在景點停留一段

          時代人物 2020年11期2020-09-26

        • 秦皇島公示語英譯現狀分析及策略研究
          型旅游城市,該公示語英語翻譯出現了各種各樣的問題。因此,本文對公示語概念及其分類進行了簡單闡述,然后分析了秦皇島公示語英語翻譯現實情況,最后提出了有效改善秦皇島公示語英語翻譯問題的方法,以供相關人員參考。關鍵詞:秦皇島;公示語;英譯現狀;策略伴隨我國改革開放持續(xù)深入,學術界對于公示語英譯的關注力度在持續(xù)增加。這表示我國對公示語英譯規(guī)范是特別重視的,并且以此提高文化軟實力與國家形象。一、公示語概述公示語在當代人們生活與工作中可以隨處看見,是公共場所中極為常見

          看世界·學術上半月 2020年2期2020-09-10

        • 公示語漢譯英錯誤及對策探析
          日益頻繁,雙語公示語顯得越來越重要,但仔細觀察就會發(fā)現中國城市公示語的漢英翻譯中仍存在許多問題。本文以武漢市公示語漢英翻譯為例,主要研究了公示語漢英翻譯中所出現的誤譯問題以及解決方法。關鍵詞:公示語;語言錯誤;文化錯誤;翻譯策略隨著中國在世界上的影響力越來越大,中國的國際交往也越來越頻繁。雙語公示語變得越來越重要。然而,公示語的漢譯英中存在許多語言問題。(一)下面我們來談談公示語翻譯中的一些問題:一,第一個語言問題是拼寫錯誤。具體的命名術語用于確定地理位置

          看世界·學術上半月 2020年11期2020-09-10

        • 新媒體時代西安旅游文化傳播與景區(qū)公示語翻譯探討
          ,而旅游景區(qū)的公示語翻譯不僅能給中外游客提供便利,也是展現城市地域特色和民俗文化的窗口,有助于提升城市形象。新媒體時代,景區(qū)公示語翻譯在城市旅游文化傳播中的重要性不言而喻。本文探討西安景區(qū)公示語翻譯中出現的問題,以及西安城市旅游文化對外宣傳的影響,進而探索新媒體時代西安景區(qū)公示語翻譯對城市旅游文化傳播的有效路徑,以吸引更多的中外游客,更加有效地推動西安城市旅游文化的對外傳播,提高西安的國際地位。關鍵詞:新媒體時代;西安;旅游文化;公示語;翻譯中圖分類號:H

          新聞研究導刊 2020年24期2020-09-10

        • 城市公示語存在的問題與策略探討
          市的重要名片,公示語對城市形象樹立具有非凡意義。公示語設計質量不僅關乎城市形象的建設與提升,也決定著這座城市的和諧與品質。隨著社會的進步,各種公示語遍布大街小巷,公示語的正確書寫與設計可促進城市的整體發(fā)展。但就目前而言,城市公示語在設計等方面還存在一定的不足。基于此,本文通過公示語的意義與價值,旨在分析當下城市公示語所存在的一些問題,并針對具體的問題探索較為合理的改進策略,以使得城市公示語得以規(guī)范化,提升城市的形象與魅力。關鍵詞:城市;公示語;問題分析;策

          佳木斯職業(yè)學院學報 2020年8期2020-09-10

        • 生態(tài)翻譯學視域下的外宣公示語翻譯
          重要的一部分,公示語在指示、激勵、限制人們做某些事情中起到了非常重要的作用。但一些不恰當的公示語卻無法提供信息,這不僅會誤導讀者,還嚴重破壞運城市的形象。由清華大學胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論為翻譯研究提供了一個全新的視角。該理論將達爾文生物進化理論中的“適應與選擇”引入到翻譯研究中,對翻譯過程、翻譯維度、翻譯方法等進行了全新的闡釋。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),分析運城市公示語的英譯,主要從語言維、文化維和交際維三個維度出發(fā),分析公示語的翻譯方法和策略,以

          今古文創(chuàng) 2020年27期2020-09-10

        • 邊境旅游景點公示語英譯現狀與對策研究
          現了這些景點的公示語存在著拼寫錯誤、大小寫錯誤、選詞錯誤、語法錯誤,所用短語不符合英語表達習慣,譯名翻譯不統一等問題。針對這些問題提出了相應的解決對策,以提高崇左市旅游景點公示語的英譯水平,為游客提供方便。關鍵詞:公示語 翻譯 對策中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)13-0098-02一直以來,為了給外國游客提供幫助,進一步融入世界,崇左的許多旅游景點都設置了英漢旅游公示語。提供專業(yè)、地道、易懂的旅游公示

          現代交際 2020年13期2020-09-02

        • 從功能對等理論淺談公示語英譯
          【摘要】公示語在我們的日常生活中應用廣泛。隨著全球化進程加快,越來越多外籍人士來到中國旅游、學習、工作,公示語英譯也顯得越來越重要。功能對等理論為我們提供了公示語翻譯的理論支持。本文嘗試在功能對等理論指導下對公示語漢譯英進行分析,結合實例提出公示語翻譯的一些可行策略?!娟P鍵詞】功能對等;公示語;漢英翻譯【作者簡介】秦尊璐(1989.03-),女,漢族,廣西桂林人,廣西外事辦公室翻譯室,英語翻譯,研究方向:英語口筆譯。準確得體的英文公示語不僅能給來訪的外籍人

          校園英語·下旬 2020年6期2020-08-31

        • 順應論視域下的北京世園會公示語外宣翻譯
          國際館及植物館公示語共7354詞,重點討論北京世園會公示語外宣英譯中現有的文化及語言語境順應現象,探究園藝文化及優(yōu)秀傳統文化英譯材料是如何順應對外宣傳的目的與效果的,并就相關話題的翻譯提供基于實證研究的建設性意見。關鍵詞: 北京世園會 ? ?順應論 ? ?公示語 ? ?外宣翻譯策略2019年北京世界園藝博覽會于4月28日至10月9日在北京市延慶區(qū)舉行,是一屆參展國家和國際組織最多、展現內容豐富、文化活動密集、辦會影響廣泛的全球性園藝盛會。公示語的英譯外宣材

          文教資料 2020年14期2020-08-13

        • 邊境旅游景區(qū)公示語漢英翻譯現狀與對策研究
          或翻譯不恰當的公示語進行匯總分析,從而總結出崇左旅游景點公示語的現狀,發(fā)現崇左市的旅游景區(qū)公示語翻譯出現譯文不統一、語法錯誤以及缺乏英文公示語等問題,并且針對可供參考的意見及策略。關鍵詞:公示語;漢英翻譯;策略1.研究背景為了幫助外國人的日常生活或旅行,在公共場所出現了大量的英文公示語標識。與此同時,公示語的漢英翻譯也出現了越來越多的問題。這些問題損害了中國的國際形象,也給外國人造成了許多不便。崇左市地處中國南部,與東南亞國家接壤,是一座重要的國際大都市,

          青年文學家 2020年17期2020-06-29

        • 公示語英譯原則及實例解析
          現越來越多英文公示語。公共場所英譯公示語是否標準和規(guī)范,直接影響到外國朋友對一個城市印象的好壞,直接體現了該城市國際化程度的高低。公示語翻譯應遵循簡潔、統一和易懂的原則。關鍵詞:公示語;簡潔;統一;易懂公示語是在公共場合向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、提示語等等。規(guī)范的公示語英譯不僅給外國朋友提供便利,而且也體現一個城市的精神面貌與整體形象,亦影響到一個國家的國際形象。公示語翻譯應遵循什么原則,這是值得認真研究的課題。一、簡

          河南農業(yè)·教育版 2020年5期2020-06-27

        • 順應論視域下廣東旅游景區(qū)公示語翻譯的失誤研究
          李小龍摘要:公示語是一座城市的名片, 在城市形象建構中不僅扮演著十分重要的角色, 也反映了其國際化的程度和人文素養(yǎng)的高低。針對現國內城市公示語英譯質量較差的情況, 以廣東城市為例城市公示語進行歸納總結, 提出翻譯建議, 使城市公示語英譯符合規(guī)范, 從而提升城市形象。關鍵詞:目的論; 公示語; 旅游景區(qū)旅游景區(qū)公示語的翻譯是旅游景區(qū)對外展示的窗口,是外國游客了解景區(qū)來源。景區(qū)公示語的翻譯質量直接體現了該景區(qū)的對外開放程度和文化水平。廣東省是旅游大省,其豐富的

          鴨綠江·下半月 2020年4期2020-05-26

        • 北京皇家園林景區(qū)公示語翻譯現狀研究
          家皇家園林景點公示語翻譯現狀進行調研,從拼音、拼寫、語法、統一、表達、過度、未譯、欠缺、管理等九方面對其公示語翻譯存在的問題進行了分析,并提出了改進公示語翻譯質量的翻譯策略。【關鍵詞】公示語;皇家園林;翻譯【作者簡介】王麗萍(1981.10-),山東濱州人,北京市園林學校,講師,碩士研究生,研究方向:中職英語教學。皇家園林在古籍里面稱之為“苑”“囿”“宮苑”“園囿”“御苑”,為中國園林的四種基本類型之一,其突出特點是君權至上,并將這種思想貫穿于規(guī)劃建設中,

          校園英語·上旬 2020年1期2020-05-09

        • 康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯
          ,設置了藏漢英公示語標牌。被不同語言展示的公示語實際上是一種跨文化的交際活動。藏漢英譯文對康定地區(qū)多元文化的傳播有著重要的歷史意義,在多元文化視域中對公示語的任何誤譯都會導致不良的社會影響。從“藏式漢語”和“中式英語”、公示語翻譯不符合藏英漢表達習慣、文化誤讀幾個方面對康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯進行了闡述,以供相關人士交流和借鑒。關鍵詞:多元文化 公示語 譯文 誤譯中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020

          現代交際 2020年5期2020-04-26

        • 旅游景區(qū)公示語翻譯的管理與資源開發(fā)
          摘要:旅游景區(qū)公示語隨著世界范圍內的旅游人口的增加與流動需要進行多語種翻譯以滿足游客的信息需求。同時作為一種游客視覺消費的符號資源,還承載著商業(yè)資源開發(fā)與利用的重要功能。對旅游景區(qū)公示語翻譯進行積極管理,扎實推進旅游產業(yè)景區(qū)公示語翻譯工作,能夠促進這一商業(yè)資源的開發(fā)與利用,提振旅游產業(yè)新風貌,提升我國旅游形象。關鍵詞:旅游景區(qū);公示語;翻譯;管理一、引言公示語就其范圍來講,可涵蓋標志語、標識語、標示、標語等。對旅游景區(qū)公示語進行翻譯的主要作用不僅僅表現在向

          神州·上旬刊 2020年4期2020-04-24

        • 淺談公示語漢英雙語翻譯的原則與策略
          ,正在掀起一股公示語雙語化的熱潮。因此,作為我國對外宣傳的重要窗口,規(guī)范的公示語翻譯和使用不僅方便了外國朋友的行動,而且其英譯效果對于提升我國的國際形象,促進我國的對外交往和經濟合作都具有十分重要的意義。本文將列出一些漢英公示語的翻譯原則與策略并給予實例顯示。關鍵詞:筆譯 翻譯策略 公示語一.公示語概述什么是公示語?根據不同的出處,公示語的概念也不盡相同。根據戴宗顯和呂和發(fā)教授在《公示語漢英翻譯研究》中提到公示語就是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯

          文學教育·中旬版 2020年2期2020-04-19

        • 公示語中“愛護”一詞的譯寫:問題與啟示
          摘? ?要: 公示語英譯忌盲目遵循中文字面意義、語義結構或句法結構,應以源語語境意義為解碼前提,以目標語的語言規(guī)范進行編碼,使目標語讀者取得與源語讀者盡可能接近的閱讀效果。本文以《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》“資料性附錄”有關指示指令信息和服務信息英文譯法示例中“愛護”一詞的譯寫為例,探析公示語翻譯中的問題及根源,從對英語國家現行公示語的引進與借鑒中尋找公示語英譯的啟示。關鍵詞: 公示語? ?譯寫? ?愛護? ?啟示1.公示語英譯現狀城市、區(qū)域、國家間文化與

          文教資料 2020年35期2020-03-28

        • 公示語翻譯中的常見錯誤
          陳露摘要:公示語雙語翻譯是每個城市對外宣傳交流的一種重要途徑,能夠鮮明得表現出一座城市的軟文化實力。英譯公示語時,我們需要了解中英語言文化的差異以及避免社交環(huán)境下的語用錯誤,才能展現出公示語應有的功能。本文分析了公示語翻譯的常見語用錯誤、過度翻譯現象,總結了翻譯公示語的方法策略,規(guī)范正確的公示語翻譯對國家間的文化交流、經濟發(fā)展的作用不容小覷。關鍵詞:公示語;語用錯誤;過度翻譯;翻譯策略一、引言公示語是生活中最常見的“語言”,是一種公開面向公眾的,以達到某種

          錦繡·下旬刊 2020年12期2020-01-03

        • 功能翻譯理論視角下公示語英譯現狀及對策
          ,總結了益陽市公示語翻譯中存在的錯誤,在德國功能翻譯理論指導下,探究益陽市公示語英譯錯誤的原因,并尋求解決之辦法,為城市公示語英譯的發(fā)展提供有利的幫助。【關鍵詞】功能翻譯理論;公示語;翻譯失誤【作者簡介】張揚,湖南城市學院。【基金項目】2019年度益陽市哲學社會科學立項課題:功能翻譯理論視角下公示語譯現狀及對策---以益陽市為例,項目編號:2019YS036。公示語是在公共場所向大眾展示須知內容的語言,包括路牌、標志、指示牌、社會宣傳、公告、廣告、警示等。

          校園英語·中旬 2019年11期2019-11-26

        • 公示語英譯規(guī)則與翻譯措施
          摘 要:公示語的英文文本城鎮(zhèn)對外宣傳的窗口。作為一種特殊的文化交際載體,公示語的英譯應該符合規(guī)范性、功能性和簡潔性原則。同時,譯者可以采用借譯、仿譯、功能對等、文化轉換等方式進行翻譯,且必須接受源語言受眾的檢驗。關鍵詞:公示語;英譯;措施隨著“一帶一路”國際合作方略的推進與發(fā)展,中國在國際上的影響與日俱增,對外開放與國際合作領域的拓展日益擴大。在跨文化交際過程中,漢語公示語的英譯顯得日益重要,漢英雙語公示語(public signs)成為國際化都市進程發(fā)展

          卷宗 2019年28期2019-11-11

        • 淺析公示語誤譯
          冰媛 摘要:公示語是體現了城市文化氛圍的一個重要符號,通過對南昌公共場合的公示語翻譯現狀進行實地調查,分析歸納公示語誤譯的類型,并對其問題所產生的原因進行分析,提出相關建議。關鍵詞:公示語;誤譯;翻譯策略“公示語”是給公眾在公眾場合下看的文字語言,即“告示、指示、提示、 顯示、警示、標示與其生活生產生命生態(tài)息息相關的文字及圖形信息”(《漢英公示語詞典》)。它包括標識、指示牌、路牌、警告等。呂和方指出了公示語的四種應用特征:指示性、提示性、限制性、強制性。

          文存閱刊 2019年18期2019-10-21

        • 廣州城市語言景觀研究
          儀婷摘要:雙語公示語,實為一種語言景觀,以廣州沙面島的公示語為研究對象,通過走訪調查,了解沙面島公示語翻譯現狀,并提出相關舉措,以期改善城市語言景觀,從而增強城市的文化軟實力,凈化城市的語言生態(tài)。關鍵詞:公示語 翻譯 沙面島 語言景觀中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)16-0085-02雙語公示語標志是經濟全球化背景下不同語言接觸最典型的形式。在社會語言學中,對公共語言標牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究

          現代交際 2019年16期2019-10-21

        • 文本類型視域下的公示語翻譯策略研究
          合的今天,城市公示語在社會生活中的作用越發(fā)重要。昆明公示語作為昆明對外展現自己的窗口,其廣度和深度都從一定程度上影響著昆明的整體形象。本文從紐馬克的文本類型理論出發(fā),結合公示語指示、提示、限制、強制的應用功能,以“簡潔、統一、易懂”原則為指導,分析昆明市公示語的英譯現狀,并給出相應的翻譯策略?!娟P鍵詞】公示語;公示語英譯;文本類型;翻譯策略一、引言伴隨著改革開放的步伐和國家全球化進程的不斷加快,我國與世界的聯系日益緊密。昆明,作為云南省的省會、面對南亞東南

          校園英語·上旬 2019年6期2019-10-09

        • 張家界旅游英語翻譯勘誤
          譯勘誤 ? ?公示語一、張家界旅游景區(qū)英語公示語旅游景區(qū)公示語的主要作用是發(fā)布通告,向游客展示景點相關信息,同時提供一些便利的服務。隨著世界經濟一體化的加速發(fā)展,每年來張家界景區(qū)旅游的外國游客不斷增加。據統計,2018年張家界入境游客多達562.15萬人次,比上一年增長57.96%[1]。作為全球通用的語言,英語在傳遞本土文化方面有重要作用。為讓外國游客順利獲取旅游資源的相關信息,張家界許多景點都設置了英語公示語。這些公示語為外國游客提供了一定的幫助,但仍

          文教資料 2019年20期2019-10-08

        • 城市公示語翻譯失誤現象探究
          因素的轉換。而公示語通常以文字或圖片的方式來為公眾提供大量的服務信息,作為國際友人了解中國的一扇窗口,公示語應根據其特殊性翻譯地簡潔得當,符合國際標準。本文將從國內部分城市的公示語中取例,對其翻譯失誤的幾大原因做一綜合分析和梳理后,力求改變公示語的翻譯現狀,從而使其英譯質量和城市形象得以提升。關鍵詞:翻譯失誤;公示語;誤導;形象公示語是指在城市公共場所張貼的文字短語, 通常包括公告、地標、宣傳語和服務語,起到激勵、執(zhí)行和引導公眾的作用,并逐漸形成一種特殊的

          青年生活 2019年8期2019-09-10

        • 蘭州城市軌道交通公示語翻譯研究與探析
          通過對全國地鐵公示語的英譯探析,對其翻譯策略進行梳理研究和分析,望對蘭州城市軌道公示語翻譯實踐和理論有所幫助,以期推動公示語翻譯實踐與研究的深入和發(fā)展?!娟P鍵詞】 軌道交通; 公示語; 翻譯策略【作者簡介】王婷妹(1983.03-),女,漢族,甘肅永靖人,西北師范大學知行學院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。一、文獻綜述“一帶一路”戰(zhàn)略背景下交通運輸體系中的雙語服務是衡量一個城市國際化程度的重要參考標準之一。2018年蘭州城市軌道交通即將運營,

          校園英語·月末 2019年4期2019-09-10

        • “一帶一路”背景下西安旅游公示語的日譯現狀及分析
          “一帶一路”;公示語;日譯中圖分類號:F59 ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1672-7517(2019)03-0017-022013年,國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議?!耙粠б宦贰笔俏覈呦蚴澜绲娜蚧瘧?zhàn)略方針,實施這一戰(zhàn)略對于我國的旅游業(yè)將會產生重大影響,這也意味著我國旅游業(yè)將會圍繞并且服務于這一戰(zhàn)略,作為古絲綢之路起點的西安,是我國旅游業(yè)發(fā)展最早的城市之一,

          度假旅游 2019年3期2019-09-10

        丰满少妇人妻久久久久久| 丰满人妻av无码一区二区三区 | 激情综合色综合久久综合| 女人喷潮完整视频| 国产尤物精品自在拍视频首页| 日本口爆吞精在线视频| 麻豆三级视频网站在线观看| 国产av一区二区三区性入口| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 伊人精品在线观看| 精品国产又大又黄又粗av| 亚洲人成网站77777在线观看| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 亚洲中文高清乱码av中文| 日本不卡高字幕在线2019| 国产精品你懂的在线播放| 亚洲毛片网| 人妻少妇一区二区三区| 97色人阁俺也去人人人人人| 国产的自拍av免费的在线观看| 日本丰满熟妇videossex一| 欧美最猛性xxxxx免费| 亚州无线国产2021| 一区视频在线观看免费播放.| 亚洲精品中文字幕乱码3| 亚洲国产精品国自拍av| 男人天堂网2017| 国产精品嫩草99av在线| 夜色阁亚洲一区二区三区| 国产黄片一区视频在线观看| 久久精品久99精品免费| 久久久av波多野一区二区| 在线视频99| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 国产专区亚洲专区久久| 久久婷婷五月综合色欧美 | 国产人在线成免费视频| 免费一区二区三区在线视频| 国产欧美日韩图片一区二区| 国产一区二区三区免费精品视频|