亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)理論在中文公示語翻譯中的運(yùn)用

        2021-05-08 04:30:14何中李東明
        文學(xué)教育 2021年4期
        關(guān)鍵詞:公示語指導(dǎo)性效度

        何中 李東明

        內(nèi)容摘要:當(dāng)前,順應(yīng)理論廣泛應(yīng)用于英漢互譯之中,也取得了一定的研究成果。研究表明,順應(yīng)理論同樣適用于中文公示語翻譯,整個(gè)翻譯過程就是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。本文將從順應(yīng)理論的四個(gè)方面入手,運(yùn)用該理論于中文公示語翻譯,為該理論在公示語翻譯中的效度論證提供了一些數(shù)據(jù),具有一定的實(shí)踐性和指導(dǎo)性。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論 公示語 效度 實(shí)踐性 指導(dǎo)性

        1.引言

        隨著順應(yīng)理論的提出,它被廣泛運(yùn)用于各個(gè)學(xué)科的理論研究和實(shí)踐運(yùn)用。本文作者一直致力于把該理論運(yùn)用于中文公示語翻譯之中,從而讓譯文更加符合具體的語境、適應(yīng)公示語的結(jié)構(gòu)客體。通過翻譯實(shí)踐,本文將從順應(yīng)理論的四個(gè)方面探究該理論在公示語翻譯中的運(yùn)用,展現(xiàn)順應(yīng)理論如何融合于公示語的翻譯過程之中。

        2.順應(yīng)理論介紹

        順應(yīng),顧名思義,就是生物順應(yīng)環(huán)境的意思。順應(yīng)理論是生物進(jìn)化論的重要理論。后來,經(jīng)過比利時(shí)語言學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)的研究和創(chuàng)新,該理論開始在語言學(xué)中應(yīng)用,語言順應(yīng)理論也由此而誕生。從維索爾倫的著作Understanding Pragmatics可以看出,語言隸屬于社會(huì)行為,能夠反映人類的思維活動(dòng),它與人類認(rèn)知、社會(huì)狀況和文化發(fā)展密不可分?!罢Z言的使用是一個(gè)不斷的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因。[1]”順應(yīng)理論包括語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的特性四個(gè)方面?!霸谡Z言使用的動(dòng)態(tài)過程中,這四個(gè)方面同語言、社會(huì)、文化和認(rèn)知完美的結(jié)合在一起。[2]”自從順應(yīng)理論被引入語言學(xué)研究之后,許多專家學(xué)者開始致力于順應(yīng)理論在翻譯方面的研究,知名學(xué)者錢冠連第一次把順應(yīng)理論引入中國,并對(duì)順應(yīng)理論進(jìn)行了客觀的評(píng)價(jià)。隨后,順應(yīng)理論被廣泛地應(yīng)用于各個(gè)學(xué)科的研究。

        3.當(dāng)前公示語翻譯概況

        公示語(public signs),普遍存在于人們的日常生活中,用于告知、警示事項(xiàng)或指明路線方向。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意[3]。

        現(xiàn)代語言學(xué),尤其是語篇語言學(xué),與翻譯學(xué)息息相關(guān),因?yàn)椤罢Z篇語言學(xué)把文本視為交際活動(dòng)而不是一串串的文字與結(jié)構(gòu),其研究的對(duì)象不僅僅是語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,而且還包括言外因素(如說話者/作者與聽者/讀者及其之間的關(guān)系、社會(huì)文化、情景語境,等等)”[4]。由此可見,在翻譯在公示語時(shí),譯者必須充分考慮文本接受者的文化背景,讓讀者能夠通過譯文快速構(gòu)建出一個(gè)目的語框架。

        北京第二外國語學(xué)院早在2005年就開展了我國公示語翻譯研究工作,成立了公示語翻譯研究中心,規(guī)范我國公示語翻譯,提升旅游城市的國際影響力。該機(jī)構(gòu)通過大量走訪和收集資料,為我國主要旅游城市的公示語翻譯提供了專業(yè)的指導(dǎo),并為政府的外宣翻譯提供了相關(guān)的咨詢。通過幾年的研究和探索,該中心出版了像《漢英公示語詞典》等眾多公示語翻譯的權(quán)威資料。

        黃友義先生基于自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出“外宣三貼近”原則,外宣翻譯需要貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[5]。該原則為廣大外宣翻譯工作者指明了方法,為外宣翻譯提供了理論上的指導(dǎo),為公示語翻譯也指明了方向。

        4.順應(yīng)理論在公示語翻譯中的運(yùn)用

        4.1語境關(guān)系順應(yīng)的運(yùn)用

        根據(jù)維索爾倫的觀點(diǎn),語境可以分為交際語境和語言語境兩種。交際語境指的是語言發(fā)生或者存在的環(huán)境,是語言的外部因素;語言語境則指語言發(fā)生的上下文背景,是語言的內(nèi)部因素。在公示語的翻譯過程中,譯文應(yīng)該順應(yīng)語境才能讓目的語讀者更好的理解目的語,從而成功實(shí)現(xiàn)翻譯這一過程。由于中文公示語一般言簡意賅,多使用祈使句,圖文并茂,面向大眾,通俗易懂等特點(diǎn),根據(jù)語境順應(yīng),相對(duì)應(yīng)的目的語譯文應(yīng)該使用簡潔簡單的語言,多使用名詞或者動(dòng)名詞短語,切忌使用生僻詞匯。筆者結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,列舉翻譯案例,具體如下:

        4.1.1禁止泊車

        這條公示語的源語是一個(gè)祈使句,言簡意賅地表達(dá)了一種禁令。單純從翻譯角度來看,我們可以采用Parking is forbidden;Cars are not permitted to be parked here,We are not allowed to park cars here; We are forbidden to park cars here;No parking等句子進(jìn)行翻譯。然而,考慮到該公示語需要完成的警示效果以及簡單明了的特征,作者更加傾向使用No parking進(jìn)行翻譯。

        4.1.2移動(dòng)廁所

        這是筆者為2016首屆貴州(銅仁)國際天然飲用水博覽會(huì)翻譯的一條公示語。廁所一詞在英語中可以用WC,lavatory,toilet,washroom,restroom等表示。但是考慮到當(dāng)時(shí)的境地以及當(dāng)時(shí)的參會(huì)人群,作者采用了Movable Washroom進(jìn)行翻譯,以便更好的順應(yīng)語境。

        4.1.3萬山區(qū)

        這是筆者在某市看到一個(gè)城市街道公示語,上面的翻譯是“Thousands of Mountains District”。經(jīng)過仔細(xì)分析,筆者認(rèn)為是誤譯,這里的“萬山”應(yīng)該是一個(gè)點(diǎn)名,并非這里的特征。按時(shí)順應(yīng)理論的指導(dǎo),筆者建議翻譯成“Wanshan District”即可。

        4.2結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的運(yùn)用

        語言按照結(jié)構(gòu)可以分為語音、詞匯、句子、段落、篇章等語言層次。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)告訴我們應(yīng)在語言結(jié)構(gòu)的每個(gè)層級(jí)上按照具體情況選擇合適的譯文,而不是一成不變,完全按照字典釋義進(jìn)行使用,避免出現(xiàn)“死譯”、“呆譯”現(xiàn)象。漢語公示語往往喜歡使用四字詞組,這樣的表達(dá)更加具有音韻美,結(jié)構(gòu)美,意義美的特征,從而讓讀者或者路過的行人過目不忘,印象深刻。根據(jù)順應(yīng)理論,我們?cè)诜g四字詞組的公示語時(shí),保存相應(yīng)的音韻和結(jié)構(gòu)也是相當(dāng)有必要。2019年大數(shù)據(jù)博覽會(huì)的主題是“應(yīng)用驅(qū)動(dòng),融創(chuàng)發(fā)展”,這是典型的四字詞組,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,朗朗上口。這里的驅(qū)動(dòng)和發(fā)展均為動(dòng)詞,應(yīng)用和融創(chuàng)分別是這兩個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者。根據(jù)原語的特點(diǎn),我們完全可以翻譯成“application drives, integration and innovation develop”。但是,考慮到音韻和結(jié)構(gòu),在實(shí)際翻譯中作者采用了增譯,即“application program drives,integration and innovation develop”。

        4.3動(dòng)態(tài)順應(yīng)的運(yùn)用

        動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)理論的核心,貫徹在語言使用的整個(gè)流程之中,要求語境關(guān)系和結(jié)構(gòu)客體之間的互相順應(yīng),動(dòng)態(tài)變化,從而實(shí)現(xiàn)原語和目的語的編譯。然而,每位譯者都有自己與眾不同的學(xué)術(shù)背景、生活工作環(huán)境以及生活經(jīng)歷,在理解原語的內(nèi)容和特質(zhì)后,不同的譯者會(huì)給出不同的合適的譯文?!坝纱诉M(jìn)入展廳”是2019年大數(shù)據(jù)博覽會(huì)博覽會(huì)銅仁分會(huì)場的一個(gè)標(biāo)識(shí)語。在翻譯中,出現(xiàn)了如下四個(gè)翻譯版本:A:The Entrance to the Exhibition Hall; B: This is the way to the Exhibition Hall; C: The way to the Exhibition Hall is here; D: Please follow this way to the Exhibition Hall;E: Here goes the Exhibition hall哪個(gè)譯文更好呢?根據(jù)翻譯基本理論,E為錯(cuò)誤譯文,恐怕A和D都是比較合適的譯文。但是,考慮到公示語的特點(diǎn),翻譯的地道性,語言的可讀性,作者采取了譯文A,簡潔明了的讓目的語用者明白了該公示語的指示效果。

        4.4順應(yīng)意識(shí)程度

        語言的使用是語言使用者復(fù)雜的心理活動(dòng)結(jié)果,語言會(huì)隨著使用者的生活背景、文化修養(yǎng)、具體境況等發(fā)生變化,從而實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng)。由于公示語需要張貼在街道、旅游景點(diǎn)入口、布告欄、高速公路等場所,具有一定的指示、提示、限制和強(qiáng)制性,譯者在翻譯公示語時(shí),或多或少會(huì)注意到它的特征,從而使用更加簡潔醒目的語言,也會(huì)無意識(shí)地選擇祈使句、名詞短語、動(dòng)名詞短語、小短句等完成譯文,這充分說明了譯者在翻譯公示語時(shí)候的順應(yīng)意識(shí)程度較高,把順應(yīng)理論也充分運(yùn)用在了公示語翻譯的整個(gè)過程之中。

        5.小結(jié)

        總而言之,我們可以把順應(yīng)理論充分運(yùn)用于翻譯的三個(gè)過程之中,即原語的吸收和理解,目的語的重塑,譯文的呈現(xiàn)。原語的吸收和理解可以看成是語境關(guān)系順應(yīng),譯者不斷了解語境關(guān)系,思考如何構(gòu)思譯文;目的語的重塑則是結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),譯者會(huì)根據(jù)目的語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重塑構(gòu)建譯文;譯文的呈現(xiàn)應(yīng)可以認(rèn)為是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的產(chǎn)物,譯者在翻譯中不斷調(diào)整、修改譯文,最后呈現(xiàn)出恰當(dāng)?shù)淖g文。在整個(gè)公示語的翻譯中,順應(yīng)理論高度融合在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié),通過譯者高度的順應(yīng)意識(shí)完成翻譯。其實(shí),通過大量的事實(shí),筆者發(fā)現(xiàn)順應(yīng)理論不僅僅可以運(yùn)用于公示語翻譯,還可以運(yùn)用在廣告、法律、產(chǎn)品介紹等其它專業(yè)翻譯之中。后期,筆者將繼續(xù)研究順應(yīng)理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,收集公示語翻譯案例,從而為順應(yīng)理論的效度論提供一定的數(shù)據(jù)支撐。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Verschueren, Jef, Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000(55).

        [2]Li Zhanxi,Relevance and adjustability:A Study of Translating Process in Culture Image Rengdings[M].Beijing:Science Press,2006.

        [3]楊全紅,也談漢英公示語的翻譯[J],《中國翻譯》,2006(6)

        [4]Neubert,A.&G.M. Shreve.Translation as Text[M].Kent:the Kent University Press,1992

        [5]黃友義,堅(jiān)持外宣翻譯“三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)[J],《中國翻譯》,2004(6)

        基金項(xiàng)目:2018年教育部教指委全國高職外語教學(xué)改革課題一般項(xiàng)目“基于地域文化的《貴州省英文導(dǎo)游實(shí)訓(xùn)教程》教材開發(fā)”(2018GZ0005B)研究成果;2018年貴州省教育廳人文社科自籌經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“基于地域文化的高職旅游英語特色教材開發(fā)——以《貴州省英文導(dǎo)游實(shí)訓(xùn)教程》為例”(2018zc050)研究成果;銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級(jí)課題“銅仁市英語公示語的規(guī)范翻譯與研究”(tzky-2017年-35號(hào))研究成果。

        (作者單位:銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

        猜你喜歡
        公示語指導(dǎo)性效度
        論指導(dǎo)性案例釋法功能之完善
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:38
        慈善募捐規(guī)制中的國家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
        指導(dǎo)性案例的生成技術(shù)優(yōu)化——基于指導(dǎo)性案例司法應(yīng)用的實(shí)證分析
        法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:06
        指導(dǎo)性案例的參照方法*——以行政類指導(dǎo)性案例為例
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:18
        指導(dǎo)性案例遴選標(biāo)準(zhǔn)的完善
        法律方法(2017年2期)2017-04-18 09:00:35
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        被看重感指數(shù)在中國大學(xué)生中的構(gòu)念效度
        国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 日韩人妻免费一区二区三区| 成人高清在线播放视频| 大陆国产乱人伦| 老熟女高潮一区二区三区| 免费国产99久久久香蕉| 久久精品女人天堂av麻| 无遮挡激情视频国产在线观看| 97人妻碰碰视频免费上线| 色999欧美日韩| 国产午夜精品av一区二区三| 女优av一区二区三区| 白天躁晚上躁麻豆视频| 亚州AV无码乱码精品国产| 亚洲码无人客一区二区三区| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 日本亚洲色大成网站www久久| 巨臀中文字幕一区二区| 国语对白自拍视频在线播放| 国产成人综合美国十次| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 国产成人精品人人做人人爽| 在线国产激情视频观看| 人妻熟女一区二区三区app下载| 国产欧美乱夫不卡无乱码| 日本一区二区三区在线视频观看| 久久久99精品免费视频| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 亚洲人成精品久久熟女| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 国产95在线 | 欧美| 欧美丝袜秘书在线一区| 久久婷婷综合激情五月| 99久久精品日本一区二区免费| 国产艳妇av在线出轨| 91国内偷拍精品对白| 日本阿v片在线播放免费| 国产黄三级三·级三级|