劉淋
摘 要 隨著張家界景區(qū)韓國客源市場的興起,越來越多的韓國游客在游完張家界后,會順道來到長沙,爬岳麓山,游橘子洲,參觀大韓民國長沙臨時(shí)政府,“景區(qū)連鎖效應(yīng)”勢必會使韓語公示語也成為一個(gè)不容忽視的問題。以岳麓山的韓語公示語為研究對象,分析其中的誤譯現(xiàn)象,對誤譯類型進(jìn)行歸納,希望對長沙岳麓山韓語公示語的完善提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞 岳麓山 韓語 公示語 誤譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.076
Research on the Incorrect Korean Translations
in Public Signs in Mount Yuelu
LIU Lin
(School of Foreign Languages, Hunan International Economics University, Changsha, Hunan 410205)
Abstract The emerging Zhang Jiajie Scenic Area is constantly enjoying an increasing popularity in South Korean market thus attracting climbing numbers of South Koreans to come and explore, many of whom are in favor of continuing their journey afterwards in Changsha by visiting Mount Yuelu, Orange Island, Changsha Provisional Government of the Republic of South Korea. This exact “ripple effect of scenic areas” has made the Korean translation of the public signs too important to be ignored. All the public signs with Korean translations in Mount Yuelu will be carefully checked upon in this article and the mistakes if there is any will be analyzed and categorized in order to contribute to the better translations of public signs.
Key words Mount Yuelu; Korean; public signs; incorrect translations; analyze
1 長沙岳麓山韓語公示語現(xiàn)狀
公示語又被稱為標(biāo)識語或標(biāo)示語,公示語的功能豐富多樣,不僅可以在景區(qū)指導(dǎo)、警示、告誡、勸導(dǎo)游客,還與景區(qū)形象密切相關(guān)。湖南和韓國的歷史源遠(yuǎn)流長,友誼深厚,自上世紀(jì)九十年代兩國建交以后,張家界和長沙分別與首爾和龜尾結(jié)為國際友好城市。韓國人喜歡爬山,對擁有獨(dú)特自然風(fēng)光的大山情有獨(dú)鐘。在湖南各大景區(qū)中,張家界必然成為韓國游客心中最喜愛的景點(diǎn)。近十年來,韓國游客的穩(wěn)步增長使韓國一躍成為張家界最大的海外客源國。隨著赴張家界旅游的韓國游客的增多,湖南地區(qū)多家國際旅行社紛紛為韓國游客推出“張家界—大韓民國長沙臨時(shí)政府—岳麓山—橘子洲”專項(xiàng)旅游路線。筆者在本文中以長沙岳麓山為研究對象,通過實(shí)地探訪和照片拍攝,對長沙岳麓山韓語公示語進(jìn)行了整理和分析,從中發(fā)現(xiàn)了許多問題,首先是岳麓山上的韓語公示語缺乏,雖然方向指示牌大部分都設(shè)有韓語公示語,但是除了觀光車使用說明和愛晚亭介紹以外,其他景點(diǎn)介紹里,都沒有標(biāo)注韓語。其次,在現(xiàn)有的韓語公示語中,存在許多誤譯現(xiàn)象,翻譯質(zhì)量亟待提高。景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量是決定游客滿意度的重要因素之一,要想提高岳麓山在韓國游客心中的地位,提升岳麓山韓語公示語的質(zhì)量是不容忽視的問題。岳麓山作為國家五星級景區(qū),景區(qū)公示語的質(zhì)量更加需要引起相關(guān)部門的重視。本文根據(jù)實(shí)際調(diào)查研究的結(jié)果,對長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了歸類,主要存在十種誤譯類型:詞匯錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、隔寫錯(cuò)誤、漏譯、語法錯(cuò)誤、亂譯、翻譯方法不統(tǒng)一、翻譯不夠充分、句子冗長、前后不一致。
2 長沙岳麓山韓語公示語誤譯類型
2.1 詞匯錯(cuò)誤
(1)湖南省會警察紀(jì)念堂()韓語中“”不是指“省的中心城市”,而是“盛會”的意思,韓語中把“省”稱為“道”,把“省會”稱為“道廳”,所以“(道廳)”和漢語的“省會”才是同一個(gè)意思,但是中國人對“道廳”這個(gè)詞的認(rèn)知度不高,幾乎不使用該詞,所以這里可以把“省會”譯為“(長沙)”。
(2)投訴電話(),“”對應(yīng)的漢字是“檢舉”,漢語中“檢舉”是指向有關(guān)部門或組織揭發(fā)違法、犯罪行為,與“舉報(bào)”的意義相似。投訴電話和檢舉電話并不完全等同,而是權(quán)益被侵害者本人對涉案組織侵犯其合法權(quán)益的違法犯罪事實(shí),有權(quán)向有關(guān)國家機(jī)關(guān)主張自身權(quán)利的電話,所以將“投訴電話”譯為“”更恰當(dāng)。
(3)報(bào)警電話(),把報(bào)警電話翻譯為“警察提報(bào)電話”,讓許多不懂漢字繁體字的韓國人會不知所云,應(yīng)該按照韓國人的思維,將報(bào)警電話翻譯為“”。
(4)急救電話(),將急救電話譯為“救急電話”,很不符合韓國人的說話習(xí)慣,一般在韓國“急救電話”會被譯為“(應(yīng)急電話)”,“急救室”也會被譯為“應(yīng)急室()”。
(5)麓山景區(qū)管理處(),在韓語中景區(qū)一般會被稱為“(觀光地)”,而不是直譯為“風(fēng)景區(qū)”。管理處直譯為“”也不是很恰當(dāng),翻譯為“(管理事務(wù)所)/(管理中心)”更符合韓國人的思維方式,所以將麓山景區(qū)管理處翻譯為“”更準(zhǔn)確。
(6)觀光車售票亭(),將觀光車翻譯為“巴士”,會讓韓國游客誤以為是普通巴士,應(yīng)該翻譯為“(觀光巴士賣票所)”。
(7)線路(),景區(qū)的線路指的是路線,而不是導(dǎo)線,翻譯為“導(dǎo)線”不恰當(dāng),應(yīng)該翻譯為“(路線)”。
(8)監(jiān)督電話(),“(監(jiān)督)”在韓語中是“導(dǎo)演或教練”的意思,漢語的監(jiān)督電話其實(shí)是舉報(bào)電話或投訴電話,所以應(yīng)譯為“監(jiān)督電話()”。
(9)票價(jià)(),太過于直譯,應(yīng)將票價(jià)譯為“(使用費(fèi)用)”。
(10)包車(),“(全稅)”在韓國主要用于房地產(chǎn)行業(yè),指的是租客支付房東一大筆保證金,每月不需要再額外支付月租的一種租房方式。包車指的是租整輛車,所以應(yīng)采用英語的“rent()”,將包車譯為“”。
(11)全票(),將“全票”譯為“全額票”很明顯也是一種直譯方式,該詞在韓國并不常用,其實(shí)全票就是通票,翻譯為“(自由使用券)”更為妥當(dāng)。
(12)請勿攜帶寵物(),把寵物直譯為“”,韓國游客很難看懂意思,會覺得云里霧里,屬于非常嚴(yán)重的詞匯錯(cuò)誤,應(yīng)該將寵物譯為“”。
2.2 拼寫錯(cuò)誤
(1)打開藍(lán)牙—進(jìn)入微信搖一搖—獲取語音講解(
), “語音”韓語拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該將“”改為“”。
(2)乘車指南(),“指南”誤寫為“”,屬于典型的拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該改為“”。
(3)B線:麓山觀光區(qū)天馬駐車場—愛晚亭—麓山寺—云麓宮—鳥語林—觀光長廊(B )“麓山寺”的翻譯出現(xiàn)了明顯的拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該改為“”。
(4)AB線路全額票每人30元(AB30),全額票的“額”字出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該改為“”。
2.3 隔寫錯(cuò)誤
(1)購票后請有序乘車()應(yīng)該改為
(2)天氣惡劣時(shí),夜間停止運(yùn)行()應(yīng)該改為“”。
2.4 漏譯
(1)翊武廷(),漏譯了“翊”字,應(yīng)該改為翊武廷()。
2.5 語法錯(cuò)誤
(1)兒童必須要和成人一起乘坐纜車( ),這句話中的“注意( )”是他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞),前面接賓語時(shí),必須接賓格助詞“”,不能接主格助詞“”,所以格助詞使用錯(cuò)誤。
2.6 亂譯
(1)蔡鍔墓廬(),如果直譯也應(yīng)該是“蔡鍔墓廬()”,但是韓語中沒有“”這個(gè)詞,可以將墓廬直接譯為“”。
(2)售票處()這個(gè)公示語里出現(xiàn)嚴(yán)重的亂譯錯(cuò)誤,尤其是在語法上,完全混亂,售票所可以譯為“(賣票所)”。
2.7 翻譯方法不統(tǒng)一
(1)愛晚亭(),“愛”和“亭”采用的是義譯,而“晚”采用的是音譯,兩種翻譯方式混用,非常不統(tǒng)一,建議譯為“”,其中“(愛晚亭)”最恰當(dāng)。
2.8 翻譯不夠充分
(1)隋舍利塔(),雖然“隋”的漢字是“”,如果直接譯為“”,韓國游客很難猜出是“隋朝”的意思,把“隋朝”譯為“”會更加一目了然。
(2)蔡鍔()、蔣翊武廟()、焦達(dá)峰墓()、黃興墓()、覃振墓()、劉道一墓(),這些景點(diǎn)的介紹都過于簡單,韓國游客對中國歷史并不是很了解,有必要對蔡鍔、黃興這些重要?dú)v史人物進(jìn)行簡單介紹。尤其是金久先生療養(yǎng)處舊址,甚至連最基本的韓語公示語“”都沒有。金九先生在韓國人心中是一代偉人,是韓國獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的國父,探訪金久先生療養(yǎng)處舊址是許多韓國游客前往岳麓山的主要目的,有必要對該景點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)介紹。
(3)愛晚亭位于岳麓山下清風(fēng)峽中,是中國四大名亭之一,由清朝乾隆年間岳麓書院山長羅典昌建。該亭坐西向東,古樸典雅,平面正方形,邊長6.23米,通高12米。正面額朱色鎏金“愛晚亭”匾,系1952年毛澤東應(yīng)湖南大學(xué)校長李達(dá)之約而題。亭內(nèi)立碑,上刻毛澤東手書《沁園春·長沙》詩句。( )。只譯了一部分漢語,而且韓語公示語中出現(xiàn)了許多詞匯及語法錯(cuò)誤。例如“題詞”這樣的漢字詞,筆者認(rèn)為有必要附帶繁體漢字,幫助韓國游客正確理解該詞的含義,建議采用“(題詞)”這種翻譯方式。
2.9 句子冗長
(1)貴重物品(),翻譯有些冗長,譯為“”,會更簡潔明了。
2.10 前后不一致
(1)白鶴泉(),該公示語出現(xiàn)在景區(qū)許多角落,不僅出現(xiàn)了前后不一致的問題,還出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤。
3 總結(jié)
公示語是景區(qū)服務(wù)的重要組成部分,為游客擔(dān)任著無聲導(dǎo)游的角色,不僅影響到游客對景區(qū)的滿意度,還關(guān)系到景區(qū)的持續(xù)發(fā)展。5A國家級景區(qū)岳麓山的韓語公示語目前還處于初步階段,非常缺乏,無法滿足韓國游客的需求,很難促進(jìn)岳麓山韓國客源旅游市場的發(fā)展。現(xiàn)有的韓語公示語中,誤譯現(xiàn)象很嚴(yán)重,質(zhì)量有待提升,尤其是詞匯錯(cuò)誤過多,翻譯不夠充分。希望本文能成為相關(guān)部門重視岳麓山韓語公示語的契機(jī),也希望本文的研究成果能為提升岳麓山韓語公示語質(zhì)量提供參考和借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉巍威,賀娟,陳娟,曾冰熔,彭喜瑩.長沙地區(qū)公示語的漢英翻譯探究[J].才智,2014.10:252-253.
[2] 袁瓊.功能翻譯理論維度下的翻譯失誤研究——長沙市旅游景點(diǎn)公示語譯例分析[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011.2:79-81.
[3] 楊慧,李白清.接受美學(xué)視域下公示語言翻譯提升策略——以長沙市主要旅游景區(qū)公示語為例[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014.6:144-148.
[4] 劉瑩,楊萍.岳麓山旅游景點(diǎn)英譯誤譯分析[J].文史博覽(理論),2012.5:28-30.