左巧玲
摘要:誤譯是近些年來翻譯界研究的一個熱點問題,目前國內(nèi)談?wù)撜`譯的文章或著作大多是從英漢、俄漢翻譯的角度來論述的,從日漢角度探討誤譯問題的文章也不多,從漢日角度探討的就更是少之又少了。日本對于誤譯的研究也是從英日的角度進行的,鮮有漢日方面的誤譯研究。而且,對于史鐵生小說日譯本中出現(xiàn)的誤譯的研究尚屬空白。本文嘗試對史鐵生小說日譯本中出現(xiàn)的誤譯進行分析和研究。
關(guān)鍵詞:誤譯;理解;表達
很多學(xué)者都曾針對誤譯發(fā)表了自己的觀點。誤譯是“對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文,通常是由理解或表達不當(dāng)造成的”(方夢之,2004:7);“誤譯指的是譯者對源語的不理解、理解有誤或是由于兩種語言文化背景的不同而形成的對原文的錯誤翻譯”(鄒衛(wèi)寧,玄忠波,2006)。本文作者對于誤譯的認識與方夢之是一致的。本文嘗試對史鐵生小說日譯本中出現(xiàn)的誤譯進行分析和研究。
例1、場院上的婆姨、女子們嘻嘻哈哈地沖我囔:“讓老漢兒唱個《光棍哭妻》嘛,老漢兒唱得可美!”
譯文:庭先で働いていた嫁さんや娘たちが、笑いさんざめきながらわたしに向かって叫んだ?!袱袱い丹螭恕氦胜椁赫咂蓼蚱埂护颏Δ郡铯护?。それはすてきだからさ」
“ならず者”指流氓,無賴,破落戶。“光棍”:地痞,流氓;單身漢,沒有妻子的成年人;好漢,聰明人。很明顯,原文中的“光棍”取第二種意義,并非第一種,所以這是由于一詞多義引起的翻譯不當(dāng)。應(yīng)當(dāng)準確判斷原文的意思,再選擇譯語中語義相對應(yīng)的詞語進行翻譯。
例2、他說他給劉志丹抬過棺材,守過靈。
譯文:かれは劉志丹[一九〇三~一九三六年。陝北における紅軍パルチザンの創(chuàng)建者]のために棺桶をかつぎ、野辺おくりをしたという。
“野辺おくりをする”指送葬,與守靈是兩個概念,是兩件不同的事情。古人認為人死后三天內(nèi)要回家探望,因此子女守候在靈堂內(nèi),等他的靈魂歸來。每夜都有親友伴守,直到遺體大殮入棺為止。守靈是子女和其他親人守在逝者的靈床,靈柩或靈位旁。原文是說破老漢給劉志丹這么有名的人物守過靈,這體現(xiàn)了當(dāng)時破老漢的身份不一般,也才能與后文中村里人說破老漢吹牛相呼應(yīng),而送葬則是大家都有可能參加的事情,就不能突出破老漢吹牛。
例3、傳說垃圾站發(fā)現(xiàn)了好幾根金條。街道積極分子們懷疑是我們院里的人扔出去的,一是因為我們院離垃圾站近,二是因為我們院里除了八子家成份好,其余的都是黑九類。
譯文:ごみ捨て場で金の延べ棒が何本も見つかったといううわさが流れた。町內(nèi)の積極分子たちは、わたしたちの院內(nèi)の人が投げ捨てたのではないかと疑った。ひとつは、わたしたちの院がごみ捨て場に近いこと、ふたつは、わたしたちの院では八子の家の階級成分がよいのを除けば、そのほかはすべて黒九類だったからである。
漢語“成份”的意思是:?構(gòu)成事物的各種不同的物質(zhì)或因素。?根據(jù)個人在一定時間內(nèi)主要生活來源的性質(zhì)劃定的階級屬性。但是,日語的“成分(せいぶん)”的意義如下:?ひとつのものを構(gòu)成する部分となる要素?化合物や混合物を構(gòu)成している元素· 物質(zhì)?一つのベクトルを空間の各座標軸方向のベクトルの和として表すとき、その各ベクトルの大きさ。由此可以看出,漢語“成份”與日語“成分(せいぶん)”的意義是不一致的,有出入。從原文來看,“成份”可以譯為“階級出身”。
例4、“小腳兒”終于止住了笑,卻打起嗝逆來:“呃!剛才這老東西說我,”她戳了夏大媽一指頭。
譯文:"小足"はようやく笑いやんだ。が、こんどはしゃっくりが出た。
「ヒック、いましがたこの老いぼれのいいぐさじゃ」。彼女は夏おばさんの頭をこづいた。
指頭:是指“手指頭”,是ゆび,而不是“頭(あたま)”。可以改譯為“彼女はゆびで夏おばさんをこづいた”。
例5、“您還抽點什么不?”白老頭瞇縫起眼睛湊過來,臉上又換了一副恭維的神情。
譯文:「なにをお吸いになりますか」
白じいさんが目を細めて、神妙な表情をつくった。
神妙:?人の知力を超越した現(xiàn)象。不可思議なこと。?けなげ。殊勝。奇特。?すなお。おとなしいこと。而原文的“恭維”是指“奉承”。而“神妙”的三種意義都不表示“恭維”。可以改譯為“ご機嫌をとりそうな表情をつくった”。
例6、每回家里給我寄錢來,破老漢總囔著讓我請他抽紙煙。
譯文:破じいさんは、わたしが帰省するたびに金を預(yù)けて、紙巻きたばこを買ってくれるようねだった。
“わたしが帰省するたびに金を預(yù)けて”意為“每次我回家存錢”,這是明顯語義上的誤譯。譯者很有可能是望文生義,即理解成“每(次)回家里,給我寄錢來”。
例7、“這兩捆柴,敢是給亮亮媽砍的吧?”“誰情愿要,誰扛去。”這話是真的,老漢窮,可不小氣。
譯文:「このふた束の柴は、だって亮亮のお袋に刈ってあげたんだろうに」
「心底欲しい人のためなら、だれだってかついでいってやるだ」
この言葉にうそはなかった。じいさんは貧しくても、了見は狹くない。
小氣:吝嗇;胸襟不寬,氣量??;氣魄小。原文取第一種意義,而譯文顯然是取了第二種意義。
例8、偶爾有攔羊的從山梁上走過,沖我吶喊兩聲。
譯文:たまたま尾根から羊飼いが降りてくることでもあれば、わたしは衝動的に大聲をあげる。
譯者依然是只看了字面意思,“沖”理解成了“衝動的”,動作的發(fā)出者也弄錯了,原文是“攔羊的人沖我吶喊兩聲”,并非“我沖動地吶喊兩聲”。
例9、“我對他說這是陜西省通用的,在北京不能用,破老漢不信,說:‘咦!你們北京就那么高級?我賣了十斤好小米換來的,咋啦不能用?!我只好帶給你。破老漢說你治病時會用得上?!?/p>
譯文:「ぼくは、これは陝西省で通用するもので、北京では使えないっていったんだけど、破じいさんは信じないんだ。そして、ふん、おまえらの北京がそんなに高級なのか、これは上等な粟十斤を売って取り替えたもんだ、それがなんだって使えねえんだっていうのさ。持ってくるよりなかったよ。きみの病気が治ったら役に立つはずだって、じいさんはいってた」。
聯(lián)系前文,可知“你治病時會用得上”意為:破老漢認為在作者“我”治療疾病時,他賣了十斤好小米換來的糧票能派得上用場,即能拿去給醫(yī)生送禮,而譯文則是“如果你的病治好的話”,這樣的譯文也會讓讀者丈二和尚摸不著頭腦。
需要說明的是,這種在譯文中的“找茬”,并不是為了否定譯者的翻譯成果,只是借助分析史鐵生小說的日譯本中的誤譯現(xiàn)象,希望類似的問題能引起譯者們的重視,實現(xiàn)減少誤譯的目標。
參考文獻:
[1]史鐵生.記憶與印象[M].北京:北京出版社,2004.156-174.
[2]松井博光,野間宏.現(xiàn)代中國文學(xué)選集3史鐵生[M].東京:德間書店,1987.7-37.
[3]史鐵生(2007).『史鐵生作品精選』[M].北京:華夏出版社,55-67.