亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究

        2016-10-13 21:43:50王云秀王黎蕊李昆偉
        考試周刊 2016年79期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語旅游景區(qū)

        王云秀 王黎蕊 李昆偉

        摘 要: 在昆明的各大旅游景點,標有各類告示、警示,以及服務(wù)信息的漢英雙語公示語已經(jīng)隨處可見,但是英文使用不規(guī)范的問題比較突出。通過對昆明市重點旅游景區(qū)漢英公示語的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)公示語漢英翻譯主要存在名稱譯法不一致 、中國式英語、用詞不當、拼寫錯誤及語法錯誤五個方面的問題。在對錯誤實例進行分析的基礎(chǔ)上,文章提出了三條對策,以期引起有關(guān)部門的重視,解決旅游景區(qū)公示語漢英翻譯方面存在的問題,有效凈化語言環(huán)境,優(yōu)化國際交往空間。

        關(guān)鍵詞: 旅游景區(qū) 公示語 漢英翻譯

        一、引言

        “公示語是一種較為獨特的應(yīng)用文體,是社會用語的重要組成部分,是社會文明程度的標志,了解社會精神文明建設(shè)的窗口,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風(fēng)貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象”(何自然,1997)。我國很多旅游景點公示語翻譯仍然存在一些或大或小的問題,提高公示語的翻譯質(zhì)量仍是一個亟待全面解決的問題。

        二、昆明市旅游景區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀

        目前,在昆明的各大旅游景點,標有各類告示、警示,以及服務(wù)信息的漢英雙語公示語已經(jīng)隨處可見,為國際人士在華的工作、學(xué)習(xí)和生活發(fā)揮了積極的作用。遺憾的是,由于語言翻譯水平參差不齊及缺乏統(tǒng)一的參照標準等原因,存在很多英文使用不規(guī)范的問題,例如單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、譯法不符合英語使用習(xí)慣、同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等。

        1.同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致

        例1:“石林景區(qū)”的譯法有六種,分別為Shilin Scenic Area,Shilin Scenic Spot,Shilin Scenic Resort,Stone Forest Scenic Area,Stone Forest Scenic Spot,Stone Forest Scenic Resort。

        例2:“云南民族博物館”的譯法有兩種:Yunnan Nationalities Museum和Yunnan Museum of Minority Nationalities。

        上述例子中的問題是:“石林”應(yīng)該譯為“Stone Forest”還是“Shilin”?“景區(qū)”應(yīng)該譯為“Scenic Spot”還是 “Scenic Area”或者是“Scenic Resort”?“民族”應(yīng)該譯為“nationalities”還是“minority nationalities”?“民族博物館”是否需要采用of結(jié)構(gòu)?如果需要采用of結(jié)構(gòu),那么“云南”應(yīng)該限定“民族”還是“博物館”?

        對于以上提出的問題,我們可以從以下幾個方面進行分析:第一,旅游景區(qū)名稱的翻譯應(yīng)遵循譯名統(tǒng)一的原則,即避免一名多譯,外形和內(nèi)涵相近的景區(qū)名稱的譯名應(yīng)該統(tǒng)一[2]。第二,根據(jù)北京市地方標準公共場所雙語標識英文譯法[1],旅游景區(qū)名稱中專名的翻譯應(yīng)遵循以下兩個原則,即專用名詞作為旅游景區(qū)標志,指向內(nèi)容為特定場所時采用英文,如天壇Temple of Heaven;采用被社會普通接受的名稱,如頤和園Summer Palace。第三,旅游景區(qū)通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。其中,博物館的翻譯有兩種情況,即一般名稱譯為××× Museum,如歷史博物館History Museum,北京自然博物館 Beijing Natural History Museum;某機構(gòu)的博物館翻譯為××× Museum of ×××, 如中央民族大學(xué)民族博物館Nationalities Museum of Central University for Nationalities。第四,根據(jù)北京市地方標準公共場所雙語標識英文譯法[1],“景區(qū)”翻譯為Scenic Area,“景點”翻譯為Scenic Spot; resort的英文解釋是a holiday place, or place considered good for the health[4],即人們常說的療養(yǎng)、度假的地方。第五,“民族”一詞采用了兩種不同的翻譯,即nationalities和minority nationalities。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English[4]的解釋,nationality: a large group of people with the same race, origin, language, etc; minority: a small part of a population which is different from the rest in race, religion, etc.

        綜上所述,筆者認為上述兩個例子的翻譯采用以下翻譯可能比較妥當一些,即“石林景區(qū)”翻譯為Stone Forest Scenic Area, “云南民族博物館”翻譯為Yunnan Nationalities Museum。另外,無論采用哪種翻譯,都應(yīng)該保持一致,避免出現(xiàn)五花八門的翻譯,讓外來人員不知道這些譯名是否指的是同一個景區(qū)。

        例3:“電瓶車”的三種譯法:Cable Car,Electric Car,Battery Car。

        此例中的“電瓶”應(yīng)該譯為“cable”還是“electric”,“battery”或者其他詞?此處的“車”應(yīng)該譯為“car”還是其他表示某種交通工具的詞?旅游景區(qū)內(nèi)的電瓶車實際上指的是以電池作為能量來源,供游客在游覽觀光時乘坐的車輛,只是有的地方把它稱為“電瓶車”,有的地方有把它稱為“游覽車”。根據(jù)《北京市地方標準公共場所雙語標識英文譯法》[1],“電瓶車”的翻譯是Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus。

        例4:“小心碰頭”被翻譯為:Watch your head,Mind your head,Watch out overhang rock。

        此處的“小心碰頭”的含義是指提醒行人注意上方,以免撞著頭,“Watch your head”或者“Mind your head”都有此義,只要注意在同一旅游景區(qū)用同一個表達法即可。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English[4]的解釋,Watch out: (esp. in giving or reporting orders) to take care。例如,Watch out! ——There is a car coming. overhang rock.應(yīng)該是指“頭頂上方的石頭”,較為準確的表達法應(yīng)該是overhanging rock。其實,警示語的翻譯應(yīng)該簡潔,以便人們能夠快速地做出反應(yīng)。因此,“小心碰頭”或者是 “小心頭頂上方的石頭”等翻譯為“Watch your head/Mind your head”即可。

        例5:“當天有效”valid on the day,valid on the same day,valid on the day issued。

        這里的“當天有效”指的是門票、車票等的有效期。根據(jù)《北京市地方標準公共場所雙語標識英文譯法》[1], 翻譯為 “Use on Day of Issue Only”比較恰當。

        2.中國式英語

        例1:“游客止步”被錯誤翻譯為Tourists stop. Stop walking here.

        此處“游客止步”或者“非請莫入”、“閑人免進”等屬于公共提示,通常以確定核心詞為出發(fā)點,通過名詞、動詞、動名詞等詞組和短語的搭配直接、準確、簡短地表達特定信息?!癟ourists stop.”是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,說明什么人做什么事,直譯過來就成了“游客停下來”,不符合公共提示的翻譯要求。常見的且符合慣例的翻譯有以下幾種,如Staff Only/No Admittance/No Visitors等。

        例2:“注意安全”Pay attention to your safety.

        “當心滑跌”Caution. Slip

        “小心地滑”Slip carefully.

        這里的“注意安全”、“當心滑跌”、“小心地滑”及前面提到的“小心碰頭”等屬于警示性公示語,常帶有“Caution”,“Warning”,“Emergency”,“Danger”等詞匯。警示語的翻譯絕不能望文生義,應(yīng)該根據(jù)語境考慮。比如“注意安全”應(yīng)明確告知注意什么安全,有什么安全隱患,也就是說要具體、簡潔、明了。這塊警示牌是放置在景區(qū)游覽的路上,大概是要提醒游客注意頭頂上的或者是腳下的石頭,可以考慮翻譯成“Caution Overhead Rock” ,“Watch Your Head”或者“Mind the Step”?!癈aution. slip”的問題出在“slip”這個詞上,這樣的翻譯不是提醒游客不要滑倒,而是要讓游客滑倒,因為“slip”是動詞,在這里是祈使句的用法?!癝lip carefully”的翻譯更是讓人啼笑皆非,譯者完全沒有考慮語境,而是生硬地將其劃分為“小心地”和“滑”兩個部分,因此就按照英語表達的結(jié)構(gòu),動詞在前,副詞在后,將其譯成了“Slip carefully”。常見的英語表達法是“Caution Wet Floor”或者“Caution Slippery Floor”。

        例3:“標高尺”The Rod for High

        這塊牌子放置在某景區(qū)的檢票處,這里的問題是“rod”一詞使用不準確及“high”的詞性不對。這樣的翻譯非常牽強,如果沒有特定的環(huán)境及1米3以上需購票的說明,就很難明白這是什么意思,可以翻譯為“Height Mark for Childrens Tickets”。

        例4:“游覽線路示意圖”Tour line diagram

        這個翻譯一個漢語對應(yīng)一個英語單詞,即游覽對應(yīng)Tour,線路對應(yīng)line,示意圖對應(yīng)diagram,非常典型的中國式英語。游覽可以翻譯為Tour,但是線路不能翻譯為line,而應(yīng)該是route,示意圖不能翻譯為diagram,而應(yīng)該是map。根據(jù)《北京市地方標準公共場所雙語標識英文譯法》[1],“導(dǎo)游冊”翻譯為Guide Book; “導(dǎo)游處”翻譯為Guide Service; “導(dǎo)游亭”翻譯為Tour Guide Booth。因此,筆者認為,“游覽線路示意圖”翻譯為Guide Map即可,既簡單明了,又符合慣例。

        例5:云南民族村歡迎您!YUNNAN NATIONALITIES VILLAGE WELCOME YOU!

        這又是一個典型的中國式英語,句子結(jié)構(gòu)也是英漢表達法的差異之一。如果英漢互譯只需要把詞匯譯出來,而不用考慮句子結(jié)構(gòu),英語就不會那么難學(xué)了。我們在日常生活中經(jīng)常接觸到這樣的句子,如“昆明歡迎您!”、“北京歡迎您!”等,其實,換句話說,也就是“歡迎到昆明來!”、“歡迎到北京來!”,均可翻譯為“Welcome to ...”?!霸颇厦褡宕鍤g迎您!”翻譯為Welcome to Yunnan Nationalities Village即可。

        3.用詞不當

        例1:“×××公園保護區(qū)界”The Forbidden Area of ×××。

        這個例子中的“forbidden”一詞翻譯得太生硬。此處“保護區(qū)界”的含義應(yīng)該是指游客不可進入,可以理解為“非游覽區(qū),請勿進入”、“游客止步”等。因此,可以翻譯成No Admittance/No Visitors。

        例2:“免票對象”Ticket-free Beneficiary。

        該例中的 “×××對象”用Beneficiary一詞翻譯欠妥,詞義不當。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English的解釋,Beneficiary: the receiver of a BENEFIT, esp. a person who receives money or property left by someone who has died.如果改用tourists或者visitor,那么既貼切又簡單明了。筆者認為,“免票對象”翻譯為“Free Admission for ... ”也許會更合適一些。

        4.拼寫錯誤

        例1:120cm以下兒童免費入園 Rfdd Admissionf Rchildien Under 120cm。

        這個例子中的單詞拼寫錯誤有:Rfdd應(yīng)為Free; Admissionf應(yīng)為Admission;Rchildien應(yīng)為Children。此外,Admissionf Rchildien應(yīng)該是Admission for Children。因此,這條公示語的正確拼寫應(yīng)該是“Free Admission for Children Under 120cm”。

        例2:民居樓 Resid Entle Puicdind

        這個例子的翻譯應(yīng)該由兩個單詞構(gòu)成,即“居民”resident和“樓”building,然而,標識牌上寫的是三個不是單詞的單詞,Resid, Entle, Puicdind。

        這樣的錯誤真是令人啼笑皆非,是翻譯方面的問題,還是標識牌制作過程中的問題? 我們可以大膽地猜測,大概不會有哪個翻譯人員會出這么低級的錯誤。那么,我們不禁要問,制作標識牌的人員有沒有基本的英語知識?如果連最基本的英語知識都沒有,那么依葫蘆畫瓢都有可能出錯。另外,標識牌制作出來以后,是否有人審核,把最后一道關(guān)?

        5.語法錯誤

        例1:“70周歲(含70周歲)以上老年人,殘疾人,離休人員,全國道德模范,全國勞動模范,1.3米以下兒童等特殊人群憑有效證件給予免票。”The elder over 70 years, the disabled, retired cardres, national moral models, national models workers or children lower 1.3m enjoy free of charge against relevant valid certificate.

        該例中的“老人”應(yīng)翻譯為“The elderly/seniors”,而不是The elder;“70周歲”應(yīng)翻譯為“70 years old”,而不是“70 years”;“1.3米以下兒童”應(yīng)翻譯為“children under 1.3 m”,而不是 “children lower 1.3 m”,“憑有效證件”應(yīng)該翻譯為“with valid ID card”,而不是“against relevant valid certificate”,“給予免票”可以翻譯為 “free admission”。“離休人員、全國道德模范、全國勞動模范”與外國游客沒有關(guān)系,可以不翻譯。因此,筆者認為這句話可以翻譯為“Free admission for the seniors over 70 years old, the disabled and the children under 1.3m. Valid ID card should be shown.”。

        例2:“兒童不購票不占座位,須有家長或監(jiān)護人照顧?!盋hildren enjoy free of charge save a seat and have to be taken care by the parents or guardian.

        該例中的“不購票”不應(yīng)該翻譯為 “enjoy free of charge”,而是指“免費”的意思。如前所述,可以翻譯為free admission?!安徽甲弧币庵覆惶峁┳唬粦?yīng)該翻譯為“save a seat”,可以考慮翻譯為“dont have a seat”?!绊氂屑议L或監(jiān)護人照顧”的翻譯“have to be taken care by the parents or guardian”中的“be taken care”應(yīng)該為“be taken care of ”。在這種情況下,通常翻譯為be accompanied ,“家長或監(jiān)護人”用 “adults” 即可。整個句子的翻譯最好改為“Seats are not available for children of free admission. Children have to be accompanied by adults.”。

        例3:“請您服從景區(qū)服務(wù)人員的安排,按秩序上下車,乘車時請主動出示電動車票(乘車票當日有效)。”Tourists please obey the staffs arrangement, get off the car in order, and show your car ticket when boarding(the ticket is valid on the day).

        該例中的“服從安排”obey arrangement屬搭配不當,“游客請……” Tourists please...在句法上也不妥。整句話翻譯為“Please show your tickets and get on or off in order.”更簡潔明了,通順易懂。

        三、提高公示語翻譯質(zhì)量的對策

        不良公示語翻譯產(chǎn)生的原因很多,比如譯者學(xué)識淺薄、有關(guān)部門管理不到位、客戶對譯文質(zhì)量缺乏鑒別力、標識牌制作者缺乏英語知識等。因此,筆者針對不良公示語翻譯產(chǎn)生的原因,提出以下建議,以期各方面形成合力,共同解決公示語翻譯中存在的問題。

        第一,由政府組織有關(guān)專家借鑒發(fā)達地區(qū)的經(jīng)驗,研究制定出昆明市旅游景區(qū)公示語英文譯法地方標準及實施指南,為我市旅游景區(qū)公示語英文翻譯提供依據(jù);由政府協(xié)調(diào)成立專業(yè)的、具備英語人才的公示語標牌制作機構(gòu),專門負責(zé)雙語公示語標牌的制作,避免因缺乏英語知識而在標牌制作過程中出錯;由政府協(xié)調(diào)成立公示語標牌制作權(quán)威審定機構(gòu),將公示語標牌制作納入規(guī)范化管理,自上而下統(tǒng)一要求,嚴格把好報批、翻譯、制作、驗收等各個環(huán)節(jié),杜絕不良公示語標牌的出現(xiàn);由政府組織專業(yè)力量查找公示語標牌中的問題,并組織專業(yè)力量對查找出來的問題進行糾正;由政府監(jiān)督各個相關(guān)部門徹底更換不良公示語標牌,進一步改善旅游景區(qū)語言環(huán)境。

        第二,公示語的翻譯從表面上看只有區(qū)區(qū)幾個字,其實,對譯者的要求很高,懂幾句簡單的英語就能勝任的想法是錯誤的,利用電腦翻譯也是絕對不可取的。許多雙公示語翻譯出自廣告公司之手,廣告從業(yè)人員中有多少人的英文水平能夠達到嫻熟地進行漢英翻譯的程度也是可想而知的。譯者必須具備深厚的漢英兩種語言功底、廣博的知識、翻譯理論知識與實踐經(jīng)驗、高度的責(zé)任感及審慎的態(tài)度,才能完成好公示語的漢英翻譯工作。

        第三,昆明市的旅游景區(qū)數(shù)量多,分布廣,占地面積比較大。因此,旅游景區(qū)公示語標牌的制作及設(shè)置涉及面廣、工作量大,需要大量的人力、物力和財力。政府部門及相關(guān)單位應(yīng)加大經(jīng)費投入力度,撥出專項資金支持此項工作。如果沒有專項經(jīng)費的保證,凈化我市旅游景區(qū)的語言環(huán)境、規(guī)范旅游景區(qū)的公示語漢英翻譯、提升旅游景區(qū)對外形象的工作就無法落實。

        四、結(jié)語

        昆明市重點旅游景區(qū)的公示語漢英翻譯工作任重而道遠,它關(guān)系到旅游景區(qū)的語言環(huán)境與人文環(huán)境。毋庸置疑,昆明市旅游景區(qū)的公示語漢英翻譯仍然存在不少問題,政府部門有必要對公示語漢英翻譯工作從譯寫標準、譯員資質(zhì)、管理體制、監(jiān)管機制等方面進行嚴格規(guī)范,力爭做到有章可循、按章執(zhí)行,有效凈化語言環(huán)境,優(yōu)化國際交往空間。

        參考文獻:

        [1]北京市地方標準公共場所雙語標識英文譯法.2006.

        [2]何自然.語言學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [3]桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例[J].中國科技翻譯,2011,(11):46-49.

        [4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [5]Longman Dictionary of Contemporary English[M].Longman Group Limited, 1978.

        猜你喜歡
        漢英翻譯公示語旅游景區(qū)
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        旅游景區(qū)信息化規(guī)劃方案研究
        天津市旅游景區(qū)英文譯文錯誤分析
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 14:08:39
        旅游景區(qū)營銷管理一般模式及實證研究
        商情(2016年40期)2016-11-28 10:20:25
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        亚洲大胆美女人体一二三区| 亚洲人午夜射精精品日韩 | 欧美精品一区二区精品久久| 久久久www成人免费精品| 国产成人av一区二区三区在线| 加勒比日本东京热1区| 久久久人妻一区精品久久久| 三级日韩视频在线观看| 免费大片黄国产在线观看| 欧美黑吊大战白妞| 999精品全免费观看视频| 亚洲av乱码国产精品色| 国产精品日韩亚洲一区二区| 亚洲第一女人av| 国产真实强被迫伦姧女在线观看 | av免费观看在线网站| 国产女主播一区二区久久| 国产a√无码专区亚洲av| 亚洲精品无码乱码成人| 亚洲黄色在线看| 午夜黄色一区二区不卡| 国语对白免费观看123 | 亚洲乱码中文字幕一线区| 在线观看特色大片免费视频| 久久综合精品国产二区无码| 免费看欧美日韩一区二区三区| 最近亚洲精品中文字幕| 亚洲熟女av在线观看| 国产午夜片无码区在线播放| 久久综合精品国产一区二区三区无码| 综合色天天久久| 日韩av中文字幕少妇精品| 男女裸体做爰视频高清| 日本女优久久精品久久| 国精产品一区一区二区三区mba| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲阿v天堂网2021| 激情一区二区三区视频| 漂亮丰满人妻被中出中文字幕| 国语对白做受xxxxx在| 好爽…又高潮了毛片免费看 |