袁愛華
摘要:旅游業(yè)作為21世紀三大朝陽產業(yè)之一,在國家經濟、文化、外交等方面發(fā)揮著日益重要的作用。到2020年,把天津建設成為國際旅游城市和中國北方旅游中心,要實現(xiàn)這一發(fā)展目標,必須提高對外旅游的翻譯質量。目前天津的不少景區(qū)英文翻譯存在大量的問題,嚴重影響景區(qū)發(fā)展和城市形象的建設。本文通過對天津各大旅游景點實地走訪調查,對翻譯文本進行分析,對英文譯文進行歸類,總結出翻譯錯誤的原因,最后探討了運用文化交際思想、建立語料庫等解決方法。
關鍵詞:旅游景區(qū);譯文錯誤;翻譯策略
隨著外國友人到中國旅游熱潮的出現(xiàn),旅游景區(qū)外國友人流量大,景區(qū)英文譯文的準確性越來越受到人們的普遍關注,景區(qū)英文翻譯不規(guī)范現(xiàn)象時常見諸報端,嚴重影響著景區(qū)的形象,影響景區(qū)旅游文化的提升和傳播,影響著人們的旅游品質。今年天津市提出“到2015年,基本建成旅游強市、國際旅游目的地、游客集散地和旅游裝備產業(yè)基地。到2020年,把天津建設成為國際旅游城市和中國北方旅游中心。基本建成“五個中心”即都市觀光旅游中心、郵輪游艇旅游中心、商務會展旅游中心、休閑度假旅游中心、旅游裝備展銷中心”的旅游業(yè)發(fā)展目標,但是,目前來看,眾多旅游景區(qū)英文譯文出現(xiàn)種種錯誤現(xiàn)象,已嚴重影響景區(qū)和城市形象,在一定程度上制約了景區(qū)旅游文化的發(fā)展,影響了旅游產業(yè)的發(fā)展。為促進天津市對外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)英文譯文的質量問題被提上日程。
本文通過對天津各大旅游景點進行走訪調查、采集文本,列舉了天津市旅游景區(qū)英文譯文存在的問題,總結出翻譯錯誤的原因,并引入一些基本的翻譯原則和方法,提出建立語料庫的可行性建議,旨在提高旅游景區(qū)英文翻譯的質量,減輕旅游景區(qū)對外宣傳中產生的不利影響。
一、天津市旅游景區(qū)英文譯文中存在的問題
1.拼寫錯誤
這類錯誤常見類型有少或漏字母、字母錯位、錯用字母。某公園湖邊立有一塊“水深危險”的木質中英雙語警示牌,將“Caution”一詞錯寫成“Cautionl”。如某公園將“游客中心”譯為“vistor center”,“報警電話”譯成了“ploice”;某酒店的“室內消防栓”譯成了“Indoor Fire Hydrant”。這類錯誤在各種翻譯中都屬于低級錯誤,責任往往不在譯者,而在排版印刷環(huán)節(jié)中。這類錯誤會使場所的形象大打折扣,所以應極力避免。
2.中式英語
這類錯誤不是來自語言本身的問題,主要原因在于譯者的語言積累缺乏,文化背景掌握不足,造成機械翻譯的結果,即形成“中式英語”。這種“中式英語”翻譯,文字和句式極不規(guī)范,嚴重誤導了國際游客。例如,有一景區(qū),在山路的拐角處,樹立一個木牌“游客注意安全,當心滑落---Passengers Attention Security Caution Slip”。游客不是passengers,而是tourists,簡潔翻譯為“Caution! Slippery”。
3.用詞不當
用詞不當是旅游景區(qū)公示語英譯過程中出現(xiàn)頻率較高的一種錯誤。一般是由于翻譯者水平有限或是對英漢兩種語言的文化背景差異了解不足所造成的。如某公園的“導游圖”譯成了“guide diagram”,“diagram”指的是“圖解,圖表”的意思,這里用“map”就可以了。
4.生硬直譯
生硬直譯指的是按原文逐字直譯,造成譯文不知所云或不符合目標語表達習慣。這類錯誤的出現(xiàn)在于譯者沒有查閱相關資料,沒有掌握漢語原文的英文慣用表達方式。比如某公園湖邊的警示語“水深,請注意安全”譯成了“Deep water,please notes safe”,還有類似的警示語“水深,請看好您的小孩”也譯成了“Deep water.Please notes safe of children”.
二、旅游景區(qū)英文譯文產生錯誤的原因
1.譯者翻譯態(tài)度。
在翻譯過程中"翻譯人員對公示語翻譯的重要性認識不足,容易敷衍了事,從而忽視公示語的翻譯要求和翻譯原則,直接求助于網絡翻譯軟件,在翻譯完成后又不重視譯文的審核和校正,這樣導致譯文質量低劣,大小寫、拼寫、語法等低級錯誤頻繁出現(xiàn)。
2.譯者的翻譯水平。
在翻譯過程中由于對英語公示語翻譯的準入門檻低同時又沒有專業(yè)的翻譯資格認證,很多翻譯人員的水平參差不齊,受自身翻譯水平的限制,部分譯者不會充分考慮兩種語言之間的關系,有時很難發(fā)現(xiàn)和糾正譯文中的用語錯誤。
3.中西方文化差異。
中西方文化差異在很多方面都存在,如日常見面時的問候、稱贊、致謝、致歉、委婉語、禁忌語以及身體語言等。而旅游景點的英語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語文化內涵,從而將旅游資料中的文化信息準確地傳遞給海外游客。漢語描寫景色的詞匯十分豐富,多用對偶、排比,翻譯起來十分困難,多采用意譯。如果勉強逐字逐句翻譯,反而傷害原意。因此翻譯過程中譯者擁有較大的自由度,不應拘泥于原文表達形式的機械處理,否則譯文很難被讀者理解。
三、旅游景區(qū)英譯策略和方法
1.運用跨文化交際思想
旅游英語是為了適應不同文化背景的人方便進行交流和了解而發(fā)展起來的??缥幕浑H是指不同文化背景的信息發(fā)出者和信息接受者之間的交際。對于能直譯的景點名詞用拼音直譯,但有時具體問題得具體分析,有些名詞用 “直譯+解釋”更佳。例如產于南國的“紅豆”,寄托著人們的愛意與相思,如果反義詞植物學術語 “osmosis”或直譯成 “Red Peas”,該詞的蘊含之意則全無,不如改成“Love Peas”。因此翻譯過程中,從文化形象及其內涵方面說,切勿望文生義,一定要查閱相關資料再確定翻譯。要本著“以中國文化為取向,以譯文為重點 ”的原則,結合文本的預期功能和目的,考慮讀者的接受能力,既要簡明易懂,又不必完全遷就外文讀者而喪失中國文化特色。
2.建設統(tǒng)一標準的語料庫和官方英文網站
語料庫是經過官方翻譯機構認證、不斷收集、整理和更新的標準翻譯文本庫。翻譯者可以借助語料庫來學習和借鑒正確的語篇類型和文本規(guī)范,從而在可參考的基礎上靈活運用翻譯策略。語料庫的建設需要官方機構組織翻譯界的專家學者對旅游材料進行統(tǒng)一的翻譯和審核。
3.轉換表達功能
中文的語言習慣講究排比、工整,善用比喻、夸張、排比等修辭手法,而強調將信息直觀和間接地傳達給外國游客的英文翻譯則要求在翻譯漢語旅游語篇的修辭手段時,應盡量避免使用過多的修辭手段。
4.突出信息功能
通過對漢英旅游文本的比較分析發(fā)現(xiàn),英語更關注信息的實效性和通達性。因此,在進行漢英翻譯時,應突出景點的面積、地理位置、基礎設施、區(qū)域水文和氣候特征等信息,盡可能地降低譯文的交際負荷。
四、結語
隨著我國旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,尤其確定旅游業(yè)為新興產業(yè)或支柱產業(yè)后,旅游業(yè)正逐漸成為各省市發(fā)展的重要力量,旅游英語的翻譯理應受到重視并提高整體質量。本文通過調查獲取的資料來分析天津旅游景區(qū)景點翻譯中存在的問題,分析產生錯誤的原因,并提出了有針對性的解決方案。旅游景點的翻譯是對外宣傳的窗口,事關體大,譯文需以讀者為本、符合英語的習慣表達,并且最大限度的考慮到文化內涵,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的目的。因此旅游景點的翻譯以及對翻譯的規(guī)范必須引起各級政府和全社會的足夠重視。因此,我們建議完善旅游景點語言環(huán)境,規(guī)范天津的旅游景點的翻譯,使之起到帶動天津旅游業(yè)發(fā)展的形象窗口作用。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]郭定芹.論旅游景點翻譯中的文化意蘊[J].《長沙鐵道學院學報》(社會科學版),2007,9.
[3]林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運用[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),2006(2):135-140.
[4]王秋生.旅游景點翻譯亟待規(guī)范 [J].中國翻譯,2004(3):77-79.
[5]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J],《中國科技翻譯》,2006,11-41.
[6]閆麗俐.旅游文本英譯的跨文化反思[J].廣東外語外貿大學學報.2010,(4).
基金項目:天津市哲學社會科學規(guī)劃2013年度研究項目(TJZWWT13-09),主持人:張少芳;天津職業(yè)大學2013年科學研究基金項目資助,項目名稱:天津市旅游景區(qū)語言文字不規(guī)范問題危害性及規(guī)范路徑研究 項目編號(20132112),主持人:張少芳。