翻譯策略
- 文化翻譯視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯研究
中采用不同的翻譯策略,以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了不同翻譯策略在該片字幕英譯中的應用。關鍵詞:文化翻譯;字幕翻譯;《我和我的家鄉(xiāng)》;翻譯策略中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0281?文化翻譯由于文化的多樣性,譯者在不同的文化語境中很難實現(xiàn)源語和目的語在文化功能上的對等。翻譯就是文化內部與文化之間的交流,不僅涉及詞、詞組、句子和文本的轉換,而且應考慮到文化、
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2024年2期2024-01-27
- 敦煌文化對外傳播的語符翻譯策略
外傳播的語符翻譯策略。關鍵詞:鹿王本生圖;語符翻譯;翻譯策略;文化傳播作者簡介:徐珂(1983.02-),女,重慶人,蘭州城市學院外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:文化翻譯、翻譯教學。敦煌的歷史古老而久遠,歷史上的敦煌曾是中西交通的咽喉要道,絲綢之路的名城重鎮(zhèn)。今天的敦煌被譽為東方世界的藝術博物館,是各國旅游者們的傾慕之地,憑借其豐富的旅游資源,吸引了眾多游客。敦煌文化融匯了中外文化精華,創(chuàng)造了輝煌的石窟藝術,為世界學術矚目,在敦煌文化蓬勃發(fā)展研究及
校園英語·月末 2023年8期2024-01-20
- 生態(tài)翻譯學視域下前景化語言翻譯策略研究
前景化語言的翻譯策略,總結出前景化語言翻譯的三大策略,旨在為文學作品中前景化語言的翻譯提供一定的實踐指導,并使外國讀者更好地了解中國文化。關鍵詞:生態(tài)翻譯學;前景化語言;翻譯策略作者簡介:霍瑞寧(1986-),西安明德理工學院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、大學英語教學。一、引言《圍城》是錢鐘書先生所著的一部風格獨特的長篇諷刺小說,其中包含了不少前景化語言,不僅生動地刻畫了人物形象,而且產生了幽默、諷刺的文學藝術效果。小說自問世以來深受廣大讀
校園英語·月末 2023年6期2024-01-20
- 文化軟實力視角下的中國文化負載詞翻譯策略研究
國文化負載詞翻譯策略。通過實例分析,列出了不同的翻譯方法,旨在使譯者選用最佳方法來翻譯不同的中國文化負載詞,不僅讓目標與讀者更好地了解中國文化,進行跨文化交流,也促進中國文化的對外傳播。關鍵詞:中英翻譯;文化負載詞;翻譯策略作者簡介:傅連連(1983.10-),女,江西贛州人,南昌理工學院外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。如今,中國文化得到廣泛傳播,越來越多的外國人對中國,尤其是燦爛的中國文化產生了濃厚的興趣。為了更好地體現(xiàn)中國文化特色,需
校園英語·月末 2023年6期2024-01-20
- 基于民族文化自信的中醫(yī)藥膳翻譯策略探究
中醫(yī);藥膳;翻譯策略作者簡介:董瀟瀟(1995.09-),女,陜西西安人,陜西能源職業(yè)技術學院人文與教育學院,助教,碩士研究生,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。思想文化是一個國家、一個民族的靈魂。如果不珍惜自己的思想文化,丟掉了思想文化這個靈魂,無論哪一個國家、哪一個民族都很難屹立于世界民族之林。中國博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能增強國人的骨氣和底氣,是我們最深厚的文化軟實力,其作為我們文化發(fā)展的母體,積淀著中華民族最深沉的精神追求。而中醫(yī)藥養(yǎng)生文化的對外傳
校園英語·下旬 2023年7期2024-01-12
- 系統(tǒng)功能語言學理論指導下的商務合同翻譯策略研究
論的商務合同翻譯策略。通過對一系列案例的分析,發(fā)現(xiàn)這種翻譯策略可以有效地處理商務合同中的各種語言問題,提高合同的準確性,保證合同的法律效力。關鍵詞:系統(tǒng)功能語言學理論;商務合同翻譯;翻譯策略作者簡介:朱葉,廣安職業(yè)技術學院。隨著全球化的進程加速,商務合同翻譯已經成為國際貿易和商業(yè)交流中的重要環(huán)節(jié)。然而,商務合同翻譯是一項挑戰(zhàn)性的任務,因為它不僅需要譯者對兩種語言和文化都有深入的理解,而且還需要具備專業(yè)的法律知識。在這種情況下,系統(tǒng)功能語言學理論提供了一種可
校園英語·下旬 2023年8期2024-01-12
- 中餐菜名英譯研究
;翻譯原則;翻譯策略;翻譯實踐作者簡介:鄧周林(1983-),女,廣西農業(yè)職業(yè)技術大學人文與藝術學院,講師,研究方向:翻譯和英語教學。一、引言“民以食為天”,中國飲食文化具有悠久的歷史。中國飲食在國際上也久負盛名。然而中國飲食豐富多樣,普遍認為中國有八大菜系,每個菜系風味各異,做法不同。中餐烹飪、調味方法、刀法多樣。西餐的烹飪方法與食材和中餐有很大的差別,在菜名的翻譯過程中,大部分菜名找不到對應的詞匯。有些菜名蘊含豐富的中國文化,比如“金玉滿堂”“鳳凰投林
校園英語·下旬 2023年8期2024-01-12
- 高低語境文化下的廣告翻譯策略研究
業(yè)廣告的有效翻譯策略。關鍵詞:廣告;高低語境文化;翻譯策略作者簡介:朱金霞(1981-),女,湖南人,廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語語言文學。一、引言李長栓在其著作《非文學翻譯理論與實踐》中指出,職業(yè)翻譯是一種溝通行為。在商業(yè)領域,企業(yè)用各種方式通過語言和文字與客戶、消費者溝通,展示、宣傳并推廣公司產品,以達成商業(yè)目的。兩種不同語言之間的溝通,翻譯起著重要作用。漢英語言之間的交流傳遞的不僅是語言表達的字面意思,還承載了各自的文化內涵
校園英語·中旬 2023年8期2023-12-29
- 基于維奈和達貝爾內翻譯模式的黨的二十大報告翻譯策略研究
,分析了直接翻譯策略中直譯、借詞和仿造詞語翻譯方法的運用,以及間接翻譯策略中詞類轉換、對等、調節(jié)翻譯方法的運用,認為時政文本因其規(guī)范性強、形象化等特點,所采用的翻譯策略是多樣的,翻譯不同的詞語和表達須使用相應的翻譯技巧。關鍵詞:維奈和達貝爾內;時政文本;翻譯策略作者簡介:邢薇(2000-),女,河北石家莊人,河北大學,碩士,研究方向:翻譯。一、引言(一)研究背景中國共產黨第二十次全國代表大會(以下簡稱“黨的二十大”)是在全黨全國各族人民邁上全面建設社會主義
校園英語·上旬 2023年6期2023-12-26
- 遼寧旅游外宣文本中文化負載詞的俄譯策略研究
文化負載詞;翻譯策略【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0134-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.043基金項目:2021年度遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目“遼寧旅游語言景觀中滿族文化負載詞外宣俄譯研究”(編號:L21BYY030)。在對外文化傳播中,以文化的方式向世界說明中國,讓國家形象從文化細節(jié)上流露出來,既是傳
今古文創(chuàng) 2023年43期2023-11-20
- 稱謂語的韓語翻譯策略分析
得出稱謂語的翻譯策略?!娟P鍵詞】韓譯;稱謂語;《城南舊事》;翻譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.036一、引言稱謂語是人們打開交際大門的鑰匙,使人與人交際的第一步,人們在使用稱謂語進行交際時,正確且合適地使用稱謂語可以保證信息順利傳遞,發(fā)話者和受話者能最大限度地
今古文創(chuàng) 2023年41期2023-10-30
- 評價理論視角下納蘭詞英譯研究
量,靈活采用翻譯策略,整體上確保了譯作語言的美學意蘊與原作的情感傳真。本文旨在從評價理論視角探究舒威霖英譯本中翻譯策略選取與背后原因,拓展翻譯研究思路?!娟P鍵詞】納蘭性德詩詞;英譯;評價理論;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)36-0107-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.034基金項目:河北民族師范學院
今古文創(chuàng) 2023年36期2023-10-27
- 順應論視角下漢語歇后語英譯策略研究
分別選用不同翻譯策略。本研究主要嘗試以順應論作為翻譯策略,來探討其在中文歇后語翻譯中的適用性。歇后語翻譯不能囿于具體翻譯技巧和策略,應當綜合應用多種方法與理論,針對具體歇后語,尋求最佳翻譯策略,才能達到最好的表達效果。【關鍵詞】漢語歇后語;翻譯策略;順應論;直譯;意譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN
今古文創(chuàng) 2023年37期2023-10-27
- 論《紅高粱》葛譯本中文化隱喻譯介策略及文化外譯啟示
】文化隱喻;翻譯策略;葛浩文;《紅高粱》;文化外譯【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)38-0082-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.025基金項目:本文系2022年度湖南省研究生科研創(chuàng)新項目“西學東漸以來中國翻譯文化歷史觀方法論探究”階段性成果之一(項目編號:CX20220136)。隱喻是人類認識世界的一種思維方
今古文創(chuàng) 2023年38期2023-10-27
- 從功能翻譯理論視角探析影視字幕翻譯的原則和策略
能翻譯理論;翻譯策略;《唐頓莊園》【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章標號】2096-8264(2023)35-0130-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.040一、引言在全球化加速的背景下,英美影視作品大量涌入中國,成為我們學習英語和了解英美文化的重要途徑。而由于語言障礙,大多數國內觀眾不得不依靠中文字幕或配音來觀看外國影視劇。字幕翻譯使觀眾能夠在有
今古文創(chuàng) 2023年35期2023-09-19
- 《清平樂 · 蔣桂戰(zhàn)爭》中隱喻的認知翻譯研究
歸化為輔”的翻譯策略。除此以外,譯者在進行隱喻翻譯時,應盡可能保留原作中的文化意象,以求達到最佳的文化傳播效果?!娟P鍵詞】《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》;隱喻認知;隱喻翻譯;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)32-0105-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.032基金項目:本文系湘社科辦2020(1)號19YBA89
今古文創(chuàng) 2023年32期2023-09-19
- 《習近平用典》中“立德”思想的古文典籍翻譯策略研究
想的古文典籍翻譯策略。研究表明,直譯、直譯+意譯、直譯+增譯等翻譯方法,可巧妙地將古文典籍翻譯與現(xiàn)代執(zhí)政思想相結合,有效傳達中國古典文化中的豐富內涵,以達到跨文化交流和政治外宣的目的。關鍵詞:立德;翻譯策略;外宣翻譯中圖分類號:H36? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2023)08-0061-04本文以新時代社會主義核心價值觀中的“立德”為主題,以習近平總書記一系列重要論述中關于“德”的用典及其英譯本為語料,選取了總書記常用的“德者,本也
赤峰學院學報·哲學社會科學版 2023年8期2023-09-11
- 女性主義視角下戴乃迭英譯張潔作品研究
和的女性主義翻譯策略,她的雙重文化身份和女性主義思想使其譯介活動呈現(xiàn)出獨特的風格。本文將以戴乃迭英譯張潔作品《愛,是不能忘記的》譯本及其副文本為例,分析戴乃迭在譯介新時期女性作家作品時運用的具體翻譯策略和對其作品給予的特別關照,旨在揭示戴乃迭英譯張潔作品對當今中國文學外譯的啟示。關鍵詞:戴乃迭英譯 女性主義 《愛,是不能忘記的》 翻譯策略20世紀80年代,中國文學領域一片繁榮,而此時西方女性主義思想也傳入中國,從文革中成長起來的一批新時期女性作家的作品備受
文學教育·中旬版 2023年9期2023-09-04
- 跨文化語境下的中國文學作品外譯研究
例。金譯本的翻譯策略與其他三個譯本存在著巨大的不同,通過研究跨文化語境下的文化差異,找出其所采取的翻譯技巧,從而推動中國優(yōu)秀文學作品走向世界?!娟P鍵詞】跨文化;金介甫;《邊城》;翻譯策略【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)28-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.032沈從文,兩次提名為諾貝爾文學獎評選候選人,代表作《邊城》以20
今古文創(chuàng) 2023年28期2023-08-24
- 翻譯目的論視域下許淵沖《論語》英譯研究
,采取了多種翻譯策略,以實現(xiàn)準確傳達原文意義、維護英語語境下的語用效果和文化意義的再現(xiàn)。因此,翻譯者需要更加深入地研究翻譯目的論,注重實現(xiàn)翻譯過程中的文化傳承和跨文化交流,提高翻譯質量和文化認知水平。關鍵詞:《論語》 翻譯策略 語用效果 文化意義 目的論《論語》是中國古代經典文化的代表之一,是中國古代哲學、文學、道德和歷史的重要組成部分。作為一部經典文化典籍,其在文化傳承和跨文化交流中都具有重要意義。然而,由于語言和文化的差異,將《論語》翻譯成英語等外語存
文學教育·中旬版 2023年8期2023-08-22
- “三美” 視域下《詩經》中疊詞的翻譯研究
、意之美,其翻譯策略始終是《詩經》英譯的一大難點。本文從許淵沖的“三美原則”出發(fā),對《詩經》中的疊詞英譯進行探討,以期為我國古代詩歌翻譯提供新的思路?!娟P鍵詞】《詩經》;疊詞;翻譯策略;英譯;三美原則【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)30-0103-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.032一、引言《詩經》又稱《詩》
今古文創(chuàng) 2023年30期2023-08-22
- 蘋果公司廣告語的修辭手法與漢譯策略研究
的運用情況與翻譯策略進行分析,相關研究結論可以為廣告語的翻譯潤色帶來一定新見解,同時為探究消費者對科技產品的需求提供全新視角。關鍵詞:修辭格;蘋果公司;商業(yè)廣告;翻譯策略;跨文化交流中圖分類號:F27?文獻標識碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.0220?引言隨著中國優(yōu)化調整防疫措施的逐步落實,中國的經濟社會活力將進一步釋放,中國與世界各國的人文和商貿交流也將逐漸回暖。作為跨國交流與商務往來的重要媒介,更具全
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2023年15期2023-08-21
- 歸化與異化視域下甘肅方言電影字幕翻譯策略探析
字幕翻譯;?翻譯策略;歸化與異化;隱入塵煙中圖分類號:G4?文獻標識碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.0852022年,電影《隱入塵煙》曾入圍柏林國際電影節(jié)主競賽單元,參與金熊獎的競逐,打破自2019年來歐洲三大電影節(jié)(柏林、戛納、威尼斯)主競賽單元華語電影“零入圍”僵局。并且該電影采用甘肅方言表現(xiàn)形式,其內容更加生動形象,而字幕翻譯則幫助國內外觀眾準確、實時地掌握信息,了解電影的內容,更好地理解電影情節(jié)和
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2023年15期2023-08-21
- 《淮南子》中科技術語特點及英譯策略研究
子》;英譯;翻譯策略;科技術語【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)09—230—03引言《淮南子》劉安及其幕僚所著,又名《淮南鴻烈》《鴻烈》?!痘茨献印泛w了“古代科學百科,例如農學、氣象學、天文學、地理學、物候學乃至音樂、度量衡計算等。[1]”高誘評價說:“其義也著,其文也富?!边@個“富”字概括的就是文章的特點[2]?!痘茨献印废噍^其他典籍英譯本較少,但值得稱道的是 2010 年《淮南子》有了兩個全譯本
中國民族博覽 2023年9期2023-08-16
- 《酒國》俄譯本文化負載詞的研究
文化負載詞;翻譯策略;翻譯方法【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)26-0105-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034莫言是我國當代極具影響力的作家,堪稱作品在國外翻譯最多、研究最多的中國當代作家。據不完全統(tǒng)計,莫言的作品已被翻譯成英語、俄語、法語、日語、韓語、意大利語、瑞典語等40種語言。2012年,莫言成為我國首
今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07
- 布迪厄場域理論視域下的葛譯《生死疲勞》翻譯策略與方法
勞》為葛浩文翻譯策略轉向期的研究對象并運用布迪厄社會學理論進行分析的研究較罕見。運用布迪厄場域理論的三大核心概念“慣習、資本、場域”分析《生死疲勞》英譯本中體現(xiàn)的翻譯策略和方法,并深入闡釋譯者選取這些翻譯策略及方法的原因和動機。研究發(fā)現(xiàn),譯者的動態(tài)慣習、葛浩文逐步積累的文化資本以及翻譯場域整體態(tài)勢都與《生死疲勞》翻譯策略的選取有著不可忽視的密切關系。關鍵詞:《生死疲勞》;布迪厄場域理論;葛浩文;翻譯策略中圖分類號:H 059 ?文獻標志碼:A ?文章編號:
上海理工大學學報(社會科學版) 2023年2期2023-07-29
- 兒童本位論視域下的兒童文學翻譯策略研究
程中所采用的翻譯策略與技巧?!娟P鍵詞】兒童文學;兒童本位論;《小王子》;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)27-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.03420世紀40年代末,世界上第一部《世界人權宣言》的提出,使各國真正從國際法的確立上實現(xiàn)人人平等。到20世紀50年代至80年代后期,國際社會在人權平
今古文創(chuàng) 2023年27期2023-07-21
- 中國古典詩詞英譯之和合觀
流的問題以及翻譯策略,推進中國古詩詞的對外傳播。關鍵詞:中國古詩詞;和合翻譯;翻譯策略一、引言古詩詞是我國珍貴的文化寶藏,上至先秦,下至晚清,有詩有詞,有歌有賦。詩流行于唐,詞成熟于宋,詩有格律,分平仄和對仗,詞沒有那么固定,但詞是配曲子的,能夠配樂的詞有詞牌子,它是從曲牌子來的。文學史上有詩莊詞媚的說法,詩適合言志,莊嚴宏偉磅礴,詞適合言情,風格格調嫵媚,長短錯落。詩可以書寫遠方的志向,而詞可以表達細膩的情感。詩詞雖有區(qū)別,但又整個形成了人們當下最好映照
湖北經濟學院學報·人文社科版 2023年7期2023-07-18
- 功能對等背景下的英語幽默小說翻譯
語幽默小說;翻譯策略【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)07—231—03引言作為人際交往的“潤滑劑”,幽默這一語言現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在日常交際中,也廣泛滲透于各國文學體裁中,特別是英語小說中。由于英漢兩種語言在單詞內涵、句型結構、語言邏輯和文化背景的不同,英漢讀者對于幽默的定義和理解也存在較大差異。英語幽默小說的翻譯過程也是跨文化交流的過程。一般情況下,人們在翻譯英語文章的過程中都會按照詞義、語義、
中國民族博覽 2023年7期2023-07-10
- 基于框架視角下的政治話語隱喻研究
語的不同隱喻翻譯策略,即在相同隱喻框架下,譯者可采取直譯法保留原文隱喻框架;存在不同隱喻框架時,可采用刪除喻體,保留含義、保留意象,添加注解、喻體轉換這三種隱喻翻譯策略。關鍵詞:黨的二十大報告;政治話語;概念隱喻;翻譯策略中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2023)11-0005-05傳統(tǒng)隱喻學將隱喻看作是一種修辭手法,但在美國學者萊考夫與約翰遜(LAKOFF & JOHNSON)1980年合作出版的語言學著作《我們賴以生
西部學刊 2023年11期2023-07-04
- 跨文化語境下英語新聞的翻譯策略研究
殊性,譯者的翻譯策略選擇決定了新聞的傳播質量。文章立足于中國新聞翻譯現(xiàn)狀,在跨文化語境下重點探究英語新聞翻譯狀況,并通過實際新聞案例深度剖析譯者在翻譯過程中運用的多種翻譯策略,旨在發(fā)掘英語新聞翻譯優(yōu)勢,同時充分展現(xiàn)新聞的深層次文化內涵,找尋跨文化語境與英語新聞翻譯的平衡點,并為新聞譯者提出有效建議,為英語新聞翻譯質量的進一步提升提供參考。關鍵詞:跨文化;英語新聞;翻譯策略中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)07
藝術科技 2023年7期2023-06-25
- 川酒小角樓中的白酒工業(yè)術語翻譯研究
酒術語有效的翻譯策略?!娟P鍵詞】小角樓酒;白酒工業(yè)術語;翻譯策略【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)03引言白酒是我國特有的文化符號,白酒釀酒工藝在我國淵源流傳,已有千年歷史。雖然白酒我國發(fā)展迅速,然而白酒術語翻譯研究為數不多,這極不利于白酒的發(fā)展。相較于歐美葡萄酒、愛爾蘭威士忌等酒類產品,我國白酒知名度有待提高,需要進一步向海外推廣。在推廣白酒,宣傳白酒過程中,翻譯直接關乎到海外地區(qū)白對酒的認可度,同時
中國民族博覽 2023年3期2023-06-25
- 交際翻譯理論在兒童繪本漢譯中的應用
際翻譯理論;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)22-0095-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.029隨著我國經濟的飛速發(fā)展,國民生活水平顯著提高。人們在教育和精神生活層面的投入和支出開始占據收入的較大部分。兒童早期教育也愈來愈受關注,越來越多的家長和學校,選擇國外優(yōu)秀繪本作為兒童了解世界、啟迪智慧的重要途
今古文創(chuàng) 2023年22期2023-06-25
- 功能對等理論視角下《中國園林》中江南園林介紹英譯研究
轉換、省略等翻譯策略與方法進行研究。研究發(fā)現(xiàn),該譯本較大程度實現(xiàn)了“功能對等”,因而是一部高質量的譯作。本研究旨在為翻譯教學和實踐提供參考,為中國古典園林翻譯提供借鑒,有效助推中國文化“走出去”。【關鍵詞】《中國園林》;江南園林;功能對等;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)22-0110-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.
今古文創(chuàng) 2023年22期2023-06-25
- 動物意象之美的整合認知與翻譯路徑
;美;整合;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)20-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.034基金項目: 湖南省普通高等學校教學改革研究項目“基于‘兩性一度的中外合作智慧教學模式構建與應用”(湘教通[2019]291號,項目編號312)。一、引言杜甫的《房兵曹胡馬》是一首著名的詠馬詩,詩歌描述的內容是
今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16
- 目的論翻譯理論視角下中國特色詞匯俄譯研究
一,主張決定翻譯策略的不是其他因素,而是翻譯活動預先的目的?;谀康恼撘暯牵浴?022年國務院政府工作報告》俄譯本為例,探討中國特色政治、經濟、文化、社會生活等方面詞匯的翻譯策略,認為:術語類詞匯的譯介常使用直譯策略,能夠實現(xiàn)譯文與原文內容和形式上的統(tǒng)一,譯介效果簡潔明了;帶有豐富內涵的簡略表達,通常采取意譯策略,用譯入語的表達規(guī)范傳遞原文的思想內容,能夠使讀者快速、準確把握核心意思。關鍵詞:目的論;中國特色詞匯;翻譯策略;直譯;意譯中圖分類號:H059
西部學刊 2023年6期2023-06-15
- 改寫理論下《金陵十三釵》的譯寫策略
動態(tài)的連續(xù)軸翻譯策略,跨越詩學鴻溝,彌補文化隔閡,譯文既保留了翻譯文學的異質性特征,又迎合了英語世界讀者的閱讀期待與審美感受。關鍵詞:改寫理論 《金陵十三釵》 韓斌 翻譯策略近年來,華人作家嚴歌苓引起了全球學者的關注?!督鹆晔O》影視譯制片享譽全球,給外國觀影者留下了深刻的印象,國內也有學者對該譯制片進行研究。漢學家韓斌英譯本《金陵十三釵》雖也有不少研究,但還有待從不同的理論視角進行深入解讀。勒菲弗爾認為,翻譯行為并不是在真空中發(fā)生,而是受到各種操縱因素
文學教育·中旬版 2023年3期2023-06-12
- 莊延齡《離騷》英譯本中的神話術語翻譯策略探析
;神話術語;翻譯策略收稿日期: 2022-03-06基金項目: 國家社科基金重大招標項目“世界漢學家口述中文與中華文化國際傳播史:圖文音像數據庫建構”(20&ZD330)作者簡介: 俞森林,西南交通大學外國語學院教授,博士生導師,主要從事中國典籍英譯及海外漢學研究,E-mail:yusenlin@swjtu.edu.cn;雷佳豪,西南交通大學外國語學院。1879年,《中國評論》(The China Review)發(fā)表了署名為V. W. X.的《離騷》英文譯
西南交通大學學報(社會科學版) 2023年2期2023-06-11
- 基于功能主義翻譯理論的中國特色詞匯日語翻譯策略
中國特色詞匯翻譯策略,通過《二十大報告》日譯本中的相關例證分析其中運用的直譯、直譯加注釋解釋、意譯、解釋法及轉換法等翻譯策略,從而為中國特色詞匯的日語翻譯提供參考。關鍵詞:功能主義翻譯理論 中國特色詞匯 《二十大報告》 翻譯策略在經濟全球化潮流下,世界各國間的交流日益頻繁,中國國際地位和國際影響力不斷提高,越來越多具有鮮明中國特色的詞匯展現(xiàn)在世界舞臺上,成為我國對外傳播、提高國際話語權不可或缺的載體。我國政府官方發(fā)布的《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面
文教資料 2023年3期2023-06-11
- 淺析奈達功能對等理論在字幕翻譯中的應用
翻譯過程中的翻譯策略,探究功能對等理論在字幕翻譯中的應用,為中國影視業(yè)外宣工作提供有益思考及借鑒?!娟P鍵詞】字幕翻譯;《金剛川》;功能對等理論;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)19-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.032一、引言2020年是中國抗美援朝出國作戰(zhàn)七十周年,中國電影界也涌現(xiàn)出了一大
今古文創(chuàng) 2023年19期2023-06-09
- 《紅高粱家族》葛譯本中的鄉(xiāng)土語言英譯
本中鄉(xiāng)土語言翻譯策略及效果,旨在進一步推動鄉(xiāng)土語言英譯研究。關鍵詞:《紅高粱家族》 譯者行為批評 鄉(xiāng)土語言 翻譯策略 莫言2012年10月11日,莫言成為我國首個獲得諾貝爾文學獎的作家。作為中國最富有活力、創(chuàng)造力和影響力的作家之一(劉江凱,2011),莫言以其辛辣、滑稽、諷刺的語言和無與倫比的想象力,將民間故事、歷史和當代社會融合在一起。其長篇小說《紅高粱家族》將“我”爺爺奶奶的傳奇愛情故事穿插于抗日戰(zhàn)爭時期的民間變遷中,運用意識流小說的時空表現(xiàn)手法和魔幻
文學教育下半月 2023年4期2023-06-07
- 目的論視角下荊楚特色美食英譯研究
詞:目的論;翻譯策略;鐘祥特色菜名中圖分類號:H315.9? ? ? 文獻標志碼:A? ? ? 文章編號:1008-4657(2023)01-0031-06鐘祥是世界文化遺產“明顯陵”所在地,是世界長壽之鄉(xiāng)、全國優(yōu)秀旅游城市、全國文明城市,有六大支柱產業(yè),其中長壽食品產業(yè)是推動該市經濟發(fā)展的重要引擎。鐘祥美食資源豐富,獨具特色,不僅是當地日常生活的重要部分,也是地方文化的典型代表,還是對外文化宣傳的最佳載體。目前,譯界對中國八大菜系(魯菜、川菜、粵菜、淮揚
荊楚理工學院學報 2023年1期2023-06-03
- 外宣視角下傳統(tǒng)美食名稱翻譯策略
探究傳統(tǒng)美食翻譯策略。【關鍵詞】 傳統(tǒng)美食名稱翻譯;對外宣傳;翻譯策略;西北地區(qū)【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.032基金項目:2022年甘肅省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“跨文化傳播視角下傳統(tǒng)美食英譯——以西北地區(qū)為例”(項目編號:DC2022649)。一、引言中國傳統(tǒng)美食
今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31
- 生態(tài)翻譯理論視角下《活著》韓譯策略探析
,選擇合適的翻譯策略與方法,以“三維轉換”為基礎,能提高譯文質量,從而達到較好的交際效果?!娟P鍵詞】 生態(tài)翻譯理論;三維轉換;《活著》;翻譯策略【中圖分類號】H55? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0118-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.037一、引言《活著》是余華創(chuàng)作的分水嶺,亦是評價最高的長篇代表小說。該書被譽為“經典之作”
今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31
- 從功能目的論視角看日本動漫標題的漢譯
求科學有效的翻譯策略,實現(xiàn)動漫標題的宣傳價值,促進兩國良好的文化交流?!娟P鍵詞】目的論;日本動漫標題;翻譯策略【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0124-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.039一、引言以“動漫王國”聞名的日本,動漫作品遍布全世界,動漫早已成為國家的第三大產業(yè)。在這個大環(huán)境下動漫既是日本與其他國家進行文化交流的重要
今古文創(chuàng) 2023年4期2023-05-31
- 功能對等視角下字幕翻譯研究
發(fā),運用多種翻譯策略充分展現(xiàn)出“冷槍冷戰(zhàn)”運動中川軍沖鋒陷陣的英勇模樣。本文旨在從功能對等視角研究該部影片的字幕翻譯,學習如何從省譯、增譯、歸化等不同角度精準巧妙地傳遞源語信息,更好地為目的語受眾服務?!娟P鍵詞】 字幕翻譯;功能對等;翻譯策略;方言翻譯【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.0
今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31
- 潮劇外宣翻譯:現(xiàn)狀與策略
需求靈活采用翻譯策略,有效地促進潮劇文化的對外傳播,從而促進中國戲曲“走出去”。【關鍵詞】 潮??;外宣翻譯;翻譯策略【中圖分類號】J905 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.032基金項目:本文系2020年度廣東省哲學社會科學“十三五”規(guī)劃項目(項目編號:GD20CYS29)和2020年度廣州市哲學社會科學發(fā)展
今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31
- 概念隱喻視角下《圍城》中“人”的隱喻英譯探析
;概念隱喻;翻譯策略;映射【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)17-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.035基金項目:本文系河南省高等教育教學改革研究與實踐項目《新時代大學生全球勝任力提升模式的構建與實踐研究》(項目編號:2021SJGLX363)的階段性成果。一、引言錢鐘書先生的長篇小說《圍城》蘊含了豐富的
今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30
- 異化與歸化視角下文化負載詞韓譯探究
入語時采用的翻譯策略,以期為文化負載詞韓譯研究提供一定的參考與借鑒?!娟P鍵詞】 《一句頂一萬句》韓譯本;文化負載詞;異化;歸化;翻譯策略【中圖分類號】H55? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)17-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.032一、引言《一句頂一萬句》是著名作家劉震云醞釀創(chuàng)作了三年的長篇小說,也是眾多作品中最成熟、最大氣
今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30
- 生態(tài)翻譯學視角下中國紀錄片字幕翻譯研究
生態(tài)翻譯學;翻譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)18-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.032一、引言隨著全球化進程的推進,世界各國文化交流日益密切,各國影視作品在國際舞臺上爭奇斗艷,我國也出了許多質量上乘的電影和電視劇。中國綜合國力不斷增強,日益走近世界舞臺的中央,在不斷引進海外優(yōu)秀影視文娛作品的
今古文創(chuàng) 2023年18期2023-05-30
- 寧夏本土兒童文學翻譯現(xiàn)狀探析
翻譯現(xiàn)狀 翻譯策略近年來,寧夏兒童文學創(chuàng)作成為了一個引人關注的現(xiàn)象,也成為一個令人值得思考與探討的研究課題。在過去很長一段時間里,一些知名兒童文學作家大多數都集中在一些文化相對發(fā)達的一線大城市并且有相當一部分兒童文學作家都是個體創(chuàng)作,寧夏雖地處較偏遠的西部地區(qū),但細數起來寧夏兒童文學創(chuàng)作自20世紀80年代以來其實取得了非常多的成績??偟膩碚f,寧夏兒童文學作品的發(fā)展大致上可以分為兩個階段。首先是20世紀80到90年代,這一時期寧夏兒童文學發(fā)展具有十分良好的
文學教育 2023年1期2023-05-30
- 意識形態(tài)對《荊棘鳥》兩譯本譯介的影響
響,主要通過翻譯策略的差異分析意識形態(tài)對兩譯者文學翻譯過程的操控。每位譯者所受到的當時主流意識形態(tài)的影響將反映在其譯作當中,因此,從翻譯作品中更能清楚地看到意識形態(tài)對文學翻譯的操控。關鍵詞:意識形態(tài) 文化 《荊棘鳥》 文學翻譯 翻譯策略考琳·麥考洛的長篇小說《荊棘鳥》于1977年問世之后,迅速在海內外贏得了較大的讀者群,在世界上頗具影響力,被譽為澳大利亞版的《飄》。因此,在改革開放初期,曉明和曾胡分別對其進行了翻譯。正是由于當時國內對國外文學作品的狂熱追求
文學教育 2023年1期2023-05-30
- 論時政外宣文本翻譯過程中的詩學特征體現(xiàn)
無論在譯者的翻譯策略選取方面,還是在文本翻譯目的確立方面,都體現(xiàn)出更多的翻譯詩學性質。時政文本中對原文引經據典等特色語言的翻譯過程,體現(xiàn)了翻譯詩學的政治功用下文化意義和政治意義的傳遞,其譯文語言特點突出、寓意明顯。從翻譯詩學的角度深入分析時政外宣文本的翻譯策略,有助于在建設文化強國和增強文化自信的視野下,積極探索構建獨立自塑型國家話語對外輸出。時政文本翻譯策略的選取及應用是中國文化國際傳播的重要組成部分,積極探索獨立自塑型國家話語體系,可為政治話語翻譯和國
藝術科技 2023年10期2023-05-30
- 切斯特曼翻譯規(guī)范視角下的公示語翻譯
;翻譯規(guī)范;翻譯策略【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)02-0092-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.030基金項目:內蒙古工業(yè)大學翻譯學科團隊(重點)項目(ZD202045)。公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息[1]。近年來,公示語翻譯研究關注點仍是從
今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30
- 功能對等論視角下的字幕翻譯策略
哥譚》的字幕翻譯策略進行分析,以期譯者可以站在觀眾的角度上改進翻譯內容,提高翻譯質量?!娟P鍵詞】 國外影視;字幕翻譯;功能對等論;文化交流;翻譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)17-0109-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.034《哥譚》是DC漫畫“蝙蝠俠”系列改編的作品,主要講述了警探詹姆斯·戈登與罪惡勢力
今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30
- 公共場所英語標識的特點和翻譯策略研究
標識,特點,翻譯策略隨著世界經濟一體化進程的加快,各國間的交往也越來越頻繁,因此,在公共場所使用英語的現(xiàn)象也越來越多,既方便了英語的使用,又方便了國外的朋友,同時也對英語的翻譯提出了更高的要求,在翻譯的過程中,要做到準確、禮貌、簡潔,才能保證英語標識的翻譯質量,并充分利用英語標識的功能。與此同時,中國實力不斷增長,經濟飛速發(fā)展,在世界舞臺上扮演了重要角色。而公示語作為一個國家的窗口,其翻譯過程中也出現(xiàn)了許多問題,這必然會對中國的國際形象產生一定的影響。為使
公關世界 2023年7期2023-05-27
- 文化自信視角下恩施土家習俗翻譯策略研究
化、歸化下的翻譯策略以及增譯、減譯等翻譯技巧,實現(xiàn)“女兒會”文化的有效傳遞?!娟P鍵詞】文化自信;“女兒會”;翻譯策略;翻譯技巧【中圖分類號】H315.9? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)09-0131-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.042基金項目:武漢工程大學第十三屆研究生教育創(chuàng)新基金資助項目(項目編號:CX2021400)。一、引言
今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18
- 體育賽事宣傳語的英譯策略探析
“異化”兩種翻譯策略有效結合使用,以求譯文內容的準確傳神和形式的凝練統(tǒng)一,以期為體育賽事宣傳語的英譯提供參考,促進我國體育賽事的宣傳推廣。關鍵詞:體育賽事;宣傳語;十四運;翻譯策略中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.0171?體育賽事宣傳語的特點和功能體育賽事的宣傳語是賽事舉辦理念的集中體現(xiàn),以簡潔凝練的詞句吸引受眾注意、彰顯宣傳效果、增強感染力,通常有以下幾點功能
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2023年7期2023-04-27
- 西安紅色文本英譯問題與策略
;翻譯問題;翻譯策略中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0140?引言習近平總書記強調,“要把紅色資源利用好、把紅色傳統(tǒng)發(fā)揚好、把紅色基因傳承好?!毙聲r代利用好紅色資源、發(fā)揚好紅色傳統(tǒng)、傳承好紅色基因,能夠更好地為實現(xiàn)民族文化認同、提升國家文化自信凝神聚氣,為建設社會主義文化強國鑄魂固本。紅色文化作為一種特殊的文化遺產,蘊含深刻的文化價值和偉大的民族精神,具有較強的
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2023年2期2023-02-17
- 目的論視角下商業(yè)廣告英語的特點與翻譯研究
轉譯和直譯的翻譯策略和方法,為廣告英語翻譯提供了新的角度和目標,最大化實現(xiàn)商業(yè)廣告英語翻譯的功能。關鍵詞:目的論;商業(yè)廣告;廣告英語;翻譯策略中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0091?翻譯目的論翻譯目的論是德國功能學派最重要的翻譯理論之一,20世紀70年代由德國功能翻譯學家Hans.?J.?Vermeer提出的。目的論的理論基礎是行為理論,它認為翻譯作為一種行為
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2023年2期2023-02-17