亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化軟實(shí)力視角下的中國文化負(fù)載詞翻譯策略研究

        2024-01-20 06:23:32傅連連
        校園英語·月末 2023年6期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

        摘 要:中國文化負(fù)載詞是指象征中國文化獨(dú)特特征的詞、詞組或成語。在閱讀或翻譯中國文學(xué)作品、跨文化交際的過程中,有很多中國文化負(fù)載詞需要翻譯。中國文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯有利于語言學(xué)的發(fā)展,對翻譯和跨文化交際具有至關(guān)重要的意義。本文系統(tǒng)介紹了五種中國文化負(fù)載詞,并基于關(guān)聯(lián)翻譯理論、對等翻譯理論提出了中國文化負(fù)載詞翻譯策略。通過實(shí)例分析,列出了不同的翻譯方法,旨在使譯者選用最佳方法來翻譯不同的中國文化負(fù)載詞,不僅讓目標(biāo)與讀者更好地了解中國文化,進(jìn)行跨文化交流,也促進(jìn)中國文化的對外傳播。

        關(guān)鍵詞:中英翻譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略

        作者簡介:傅連連(1983.10-),女,江西贛州人,南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。

        如今,中國文化得到廣泛傳播,越來越多的外國人對中國,尤其是燦爛的中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。為了更好地體現(xiàn)中國文化特色,需要對中國文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確地道的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)中西方文化的成功交流。許多學(xué)者為文化負(fù)載詞的翻譯作出了巨大貢獻(xiàn)。一方面,一些外國譯者對中國文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究。尤金·奈達(dá)提出了功能對等理論,強(qiáng)調(diào)譯者的責(zé)任是讓目標(biāo)語讀者理解文本中的源文化信息。但奈達(dá)的功能對等只與歸化策略有關(guān),與異化策略無關(guān)。勞倫斯·韋努蒂強(qiáng)調(diào)譯者從譯語文化中帶出源文化的獨(dú)特性和差異性,類似于異化策略。勞倫斯·韋努蒂提出的理論只與異化策略有關(guān),與歸化策略無關(guān)。另一方面,一些中國譯者也對文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究。文化負(fù)載詞包括顏色文化負(fù)載詞、植物文化負(fù)載詞、政治文化負(fù)載詞、委婉語、寓意詞等,對文化負(fù)載詞的定義缺乏普遍性。本文將根據(jù)相關(guān)翻譯理論,針對不同的中國文化負(fù)載詞介紹合適的翻譯策略,從而更好地表達(dá)中國文化負(fù)載詞和中國文化的含義,讓外國人更深入地了解中國文化,避免誤解。

        一、文化負(fù)載詞概述

        (一)文化負(fù)載詞的定義

        文化負(fù)載詞大量存在于具有文化特征的文學(xué)語言中,它體現(xiàn)了語言和文化的緊密聯(lián)系。從這個(gè)意義上說,對文學(xué)作品中中國文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)探索,對于促進(jìn)中西方文化交流具有重要意義。由于本文關(guān)注的是中國文化負(fù)載詞的翻譯,因此首先要明確中國文化負(fù)載詞的定義。文化負(fù)載詞的定義是多樣化的。一般而言,文化負(fù)載詞被認(rèn)為是某種文化所特有的,在其他語言中幾乎沒有對應(yīng)的、充滿豐富文化內(nèi)涵的詞。

        (二)中國文化負(fù)載詞的分類

        1.生態(tài)類中國文化負(fù)載詞。在新版《牛津高階英語詞典》中,“生態(tài)”被解釋為“植物、動(dòng)物和人彼此之間以及與周圍環(huán)境的關(guān)系模式”。因此,生態(tài)類文化負(fù)載詞反映了語言社區(qū)的地理特征和自然環(huán)境的氣候特征。中國是一個(gè)幅員遼闊的國家,各種生態(tài)類文化承載詞不斷涌現(xiàn),成為漢語和中國傳統(tǒng)文化中的重要元素,如“泰山北斗”“有眼不識(shí)泰山”。

        2.物質(zhì)類中國文化負(fù)載詞。物質(zhì)類中國文化承載詞與中國人創(chuàng)造的產(chǎn)品、物品、工具等有著密切的關(guān)系,可以直接代表特定文化共同體中人們所創(chuàng)造的物質(zhì)文化。以四合院為例。 四合院是指一個(gè)院子四面建有房屋,從四面將庭院合圍在中間。這給翻譯帶來了困難,因?yàn)闆]有英文對應(yīng)詞,英文讀者也很陌生。一些量詞(畝、里)、服飾類詞(旗袍、中山裝)、建筑類詞(四合院、堂屋)、食品類詞(月餅、龍井茶)、樂器類詞(箭、琵琶)等也屬于物質(zhì)類中國文化負(fù)載詞。

        3.社會(huì)類中國文化負(fù)載詞。社會(huì)類文化負(fù)載詞是指特定語言社區(qū)中行為模式、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)生活的反映。經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,不同的社會(huì)有著不同的生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、審美觀念和價(jià)值體系等。比如對于中國文化負(fù)載詞“壓歲錢”,有的將其翻譯為贈(zèng)送兒童新印制的現(xiàn)金作為壓歲錢,是中國人慶祝農(nóng)歷新年的一種儀式。這樣的翻譯很準(zhǔn)確,也很貼切,既準(zhǔn)確表達(dá)了原意,又保留了獨(dú)特的中國文化。又如顏色詞“紅”,漢語中“開門紅”的意思是“開始得好”,而英語中“to see red”的意思是“火冒三丈”。

        4.宗教類中國文化負(fù)載詞。宗教是一個(gè)重要的文化因素。宗教傳統(tǒng)是這類文化負(fù)載詞的來源。中國是一個(gè)宗教信仰眾多的國家,宗教豐富了中國文化,對中國人產(chǎn)生了很大的影響。例如,在漢語中,“天花亂墜”“借花獻(xiàn)佛”“回頭是岸”“放下屠刀、立地成佛”“君子成人之美”等宗教類文化負(fù)載詞被廣泛使用。

        5.語言類中國文化負(fù)載詞。語言類文化負(fù)載詞是指在給定的語言社區(qū)中對音位、形式和語法系統(tǒng)特征的表達(dá)。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,它們在詞匯、發(fā)音、句法和語法方面有所不同。與漢語相比,英語更具邏輯性、抽象性、流線型、象征性和理性,而漢語則更具綜合性、直觀性、象形性、審美性和倫理性。某種程度上,這些多樣化的語言特性對翻譯實(shí)踐造成了障礙。比如“愛屋及烏”這樣的成語,“啞巴吃黃蓮”這樣的雙關(guān)語,都讓譯者難以理解。還有很多方言,比如“嘮嗑”“干仗”等也為譯者帶來困難。

        總體而言,中國文化負(fù)載詞具有三個(gè)主要特征。首先,它們在中國文化中是奇特的或獨(dú)特的。其次,它們具有豐富的文化內(nèi)涵或聯(lián)想意義。一些具有豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞若直譯會(huì)造成文化損失。第三,它們很難或不可能在其他文化中找到對等物。文化負(fù)載詞與說該語言的人的文化背景密切相關(guān),表達(dá)由獨(dú)特文化引起的事物的概念,因此很難或不可能找到恰當(dāng)?shù)膶Φ仍~。

        二、中國文化負(fù)載詞翻譯的理論基礎(chǔ)

        (一)關(guān)聯(lián)翻譯理論

        基于格萊斯的關(guān)聯(lián)原則,Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。古特將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,對翻譯產(chǎn)生了重大影響,為翻譯研究提供了統(tǒng)一的理論框架。古特提出,翻譯是譯者與目標(biāo)受眾之間的一種交流行為。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,文化負(fù)載詞的翻譯過程可以用圖1來解釋:

        從圖1可以看出,文化負(fù)載詞的翻譯包括兩個(gè)過程,即過程A和過程B。在過程A中,譯者應(yīng)與原作者達(dá)成認(rèn)知共識(shí),體會(huì)文化負(fù)載詞所包含的文化內(nèi)涵和原作者的表達(dá)信息目的,進(jìn)而推斷出交際目的。在過程B中,譯者要考慮原作者和目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,以確保他們的認(rèn)知環(huán)境是否兼容。從以上分析不難看出,在翻譯文化負(fù)載詞的過程中,譯者扮演著雙重角色,既是信息的接受者,又是信息的傳遞者。也就是說,通過譯者,可以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)讀者與文化負(fù)載詞原作者之間的間接交流。

        (二)對等翻譯理論

        對等是翻譯的核心問題。許多著名翻譯家都認(rèn)可對等翻譯理念,并提出了自己的相關(guān)理論,如雅克布、尤金·奈達(dá), 約翰·卡特福德、威爾森、彼得·紐馬克、巴斯奈特等。尤金·奈達(dá)在翻譯中區(qū)分了形式對等和動(dòng)態(tài)對等,形式對等是對源文本形式要素的恰當(dāng)再現(xiàn),動(dòng)態(tài)對等是指語言外交際效果的對等。完全自然的表達(dá)旨在呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等的翻譯,不一定要局限于源語言的上下文格式。彼得·紐馬克最重要的貢獻(xiàn)是在翻譯理論中區(qū)分了交際翻譯和語義翻譯。根據(jù)紐馬克的說法,交際翻譯試圖對其讀者產(chǎn)生盡可能接近原文讀者的影響,語義翻譯試圖在第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)盡可能準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原文的準(zhǔn)確含義。

        三、中國文化負(fù)載詞的翻譯策略

        (一)異化翻譯

        韋努蒂是異化翻譯的代表。他提出異化翻譯的目的是“發(fā)展一種抵制主流目標(biāo)語言文化價(jià)值觀的翻譯理論和實(shí)踐,以表明外國文本的語言和文化差異”。異化翻譯注重保留源語言的文化韻味,使讀者有異國情調(diào)的閱讀體驗(yàn),從而培養(yǎng)讀者的文化差異意識(shí)。異化策略通過將源文本的文化特征忠實(shí)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本中,可以獲得較高的可理解度。因此,異化翻譯策略應(yīng)在翻譯策略中居于首位。異化翻譯可以通過四種實(shí)用的翻譯方法來實(shí)現(xiàn):音譯、直譯、音譯加注、直譯加注。

        1.音譯。音譯是一種翻譯方法,它保留了譯文中指定意義的主要功能和源語言文化項(xiàng)目的發(fā)音,常用于翻譯一些專有名詞,特別是人名、地名或地物名稱、品牌名稱、或源語言文化特有的物體、事物和現(xiàn)象。古特認(rèn)為“在翻譯專有名詞時(shí),語音屬性可以成為翻譯中的重要線索”。因此,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,音譯可以用來翻譯那些專有的文化負(fù)載詞。

        2.音譯加注。音譯雖然可以保留源語言的原始形式,但不能使目標(biāo)讀者理解源文化的內(nèi)涵或意象。因此,在音譯詞中添加注釋可以提供很多重要信息,使譯文更好地被目標(biāo)讀者接受。

        3.直譯。直譯可解釋為“不改原詞句”,嚴(yán)格地說,它力求“保持原汁原味和風(fēng)格”。對等翻譯理論強(qiáng)調(diào),“對于與其時(shí)代和文化密切相關(guān)的小眾文學(xué),語義翻譯將試圖保留其地方風(fēng)味”。在某種程度上,語義翻譯類似于直譯。根據(jù)對等翻譯理論,這種方法是如何應(yīng)用于翻譯中文化負(fù)載詞的,可以通過下面的例子來解釋。

        原文:鴻漸給酒擺布得失掉自制力道: 反正你會(huì)擺“空城計(jì)”。(《圍城》)

        譯文:Under the influence of alcohol, Hung-chien has lost his self-control, as he blurted out; anyway, you could always pull the“empty-town bluff” .

        毫無疑問,直譯可以保留原文的文化韻味,使目標(biāo)讀者很容易從表面上理解。

        (二)歸化翻譯

        尤金·奈達(dá)是歸化翻譯的代表之一。他認(rèn)為,有些人認(rèn)為每種語言是如此不同,以至于沒有有效的方法可以將一種語言的話語翻譯成另一種語言。但是所有語言的基本結(jié)構(gòu)中至少有 90% 是非常相似的,語言的共性大于差異。歸化翻譯通過將異質(zhì)元素轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語讀者熟悉的內(nèi)容,最大限度地減少了源語言文本的異質(zhì)性。歸化策略包括以下兩種翻譯方法:意譯、替換。

        1.意譯。意譯是一種重要的翻譯方法,它保留源語言的內(nèi)容,而沒有原文的形式。在很多情況下,目標(biāo)語言和源語言以不同的表達(dá)形式表達(dá)相同的意思,因此很難將其翻譯成與源語言具有相同形式的目標(biāo)語言。

        2.替代。莫娜·貝克認(rèn)為,替代是用目標(biāo)文化特有物品替換原文化特有物品。因此,替換原來的文化負(fù)載詞可以幫助目標(biāo)讀者在其特定的認(rèn)知環(huán)境中輕松理解原作者的目的。例如:

        (1)原文:如今,要革掉這個(gè)王八犢子的狗命,他是稱心快意的。(《暴風(fēng)驟雨》 )

        譯文:Now the work team had come to deal with this enemy of his, this son of a bitch! He felt elated.

        (2)原文:廟祝起初執(zhí)意不允許, 直到她急得流淚, 才勉強(qiáng)答應(yīng)了。(《祝?!罚?/p>

        譯文:At first the priest refused, only giving a grudging con-sent after she was reduced to tears of desperation.

        四、結(jié)語

        異化和歸化是翻譯中國文化負(fù)載詞的兩種主要策略。異化和歸化在翻譯中對文化因素的處理有很多不同之處,但它們可以并存。異化翻譯將是大勢所趨,歸化翻譯的必要性也不容小覷。本文根據(jù)中國文化負(fù)載詞的不同類型,采用了音譯、意譯、直譯、替換等多種適當(dāng)?shù)漠惢蜌w化翻譯方法。由于筆者能力有限,本文存在一定的局限性,對中國文化負(fù)載詞的作用、中國文化負(fù)載詞的可譯性及其局限性等問題未作詳細(xì)說明。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Li F, Ran S, Xia T. Translation of Words with Cultural Image[J]. Journal of Language Teaching & Research, 2010(5):694-700.

        [2]Hongwei C. Cultural differences and translation[J]. Meta, 2002(1):121-132.

        [3]徐畔,汪曉彤.翻譯之維度與闡釋之限度:基于傳統(tǒng)典籍域外傳播的譯介考察及文化思考[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023(2):91-100.

        [4]陳秀娟.新時(shí)期中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外宣傳與翻譯思考[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(12):176-178.

        [5]紀(jì)靚.漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對策[J].漢字文化,2022(24):159-161.

        基金項(xiàng)目:本文系2022年江西省教育規(guī)劃課題“講好中國故事,傳播好中國聲音的外宣翻譯人才培養(yǎng)研究”(課題編號:22YB268)的研究成果。

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞翻譯策略
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
        亚洲精品午夜无码专区| 亚洲女同av在线观看| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 男人扒开女人双腿猛进视频| 好看的欧美熟妇www在线| 精品无码AV无码免费专区| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 国产午夜三级一区二区三| 日韩国产有码在线观看视频| 精品黄色一区二区三区| 丝袜美腿亚洲第一免费| 波多野结衣爽到高潮大喷| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 精品国产你懂的在线观看 | 亚洲一区视频中文字幕| 永久免费视频网站在线| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 久久国产精品波多野结衣av| 特级毛片a级毛片在线播放www| 精品一区二区三区牛牛| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 亚洲成av人片天堂网无码| 疯狂添女人下部视频免费| 人妻激情偷乱一区二区三区| 国产成人精品视频网站| 国产视频一区2区三区| 国产 高潮 抽搐 正在播放 | 国内精品伊人久久久久网站| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 亚洲熟女网站| 国产黄色污一区二区三区| av成人一区二区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 亚洲精品无码久久久久sm| 国产一级片内射在线视频| 亚洲第一女人的天堂av| 国产午夜福利久久精品| 亚洲最大中文字幕无码网站| 久久亚洲日本免费高清一区|