亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《淮南子》中科技術(shù)語特點(diǎn)及英譯策略研究

        2023-08-16 06:06:11王璇徐瑋琪
        中國民族博覽 2023年9期
        關(guān)鍵詞:淮南子翻譯策略英譯

        王璇 徐瑋琪

        【摘 要】本文從中國古代典籍中中科技術(shù)語出發(fā),通過對這些術(shù)語英譯版本的提取、對齊并構(gòu)建語料庫,從而研究科技術(shù)語的英譯策略。研究主要以《淮南子》為重點(diǎn),從中選取范例闡述英譯策略。《淮南子》又名《淮南鴻烈》《鴻烈》,由劉安及其幕僚所著,涵蓋古代科學(xué)百科。《淮南子》的科技思想在許多領(lǐng)域都處于同時代世界領(lǐng)先水平,涵蓋大量百科知識,科技術(shù)語即是其中值得研究的一大重點(diǎn)。

        【關(guān)鍵詞】《淮南子》;英譯;翻譯策略;科技術(shù)語

        【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)09—230—03

        引言

        《淮南子》劉安及其幕僚所著,又名《淮南鴻烈》《鴻烈》?!痘茨献印泛w了“古代科學(xué)百科,例如農(nóng)學(xué)、氣象學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、物候?qū)W乃至音樂、度量衡計算等。[1]”高誘評價說:“其義也著,其文也富。”這個“富”字概括的就是文章的特點(diǎn)[2]?!痘茨献印废噍^其他典籍英譯本較少,但值得稱道的是 2010 年《淮南子》有了兩個全譯本,既有國內(nèi)譯者的翻譯,也有國外學(xué)者的譯本。國內(nèi)大中華文庫叢書推出了由翟江月、牟愛鵬合譯的《淮南子(漢英對照)》,由廣西師范大學(xué)出版社出版。同年,美國學(xué)者約翰·梅杰(John Major)等人耗時10余年,第一次將《淮南子》全書譯為英文(The Huainanzi),2010年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。為國內(nèi)第一部英譯本[3]。本文的分析以約翰·梅杰譯本為主,輔以翟江月、牟愛鵬合譯的《淮南子(漢英對照)》,重點(diǎn)關(guān)注科技術(shù)語的翻譯技巧,探討中國古代科技術(shù)語更精妙的翻譯方法。

        一、《淮南子》中科技術(shù)語特點(diǎn)

        (一)類別鮮明,同類集中

        《淮南子》博大精深,全書共分為21章,每一章各有側(cè)重領(lǐng)域,這也是造成其術(shù)語類別鮮明,同類集中的重要原因。書中《天文訓(xùn)》集中論述了天文學(xué)和律歷學(xué)的有關(guān)內(nèi)容,對五星作了專門研究,造成天文術(shù)語集中的現(xiàn)象,反映了古人對天文歷法方面的認(rèn)識,如對“歲星”“熒惑”“大淵獻(xiàn)”等術(shù)語意義的闡述?!兜匦斡?xùn)》中,作者劉安對四海之內(nèi)的東西、南北長度做了計算,涉及重量和長度單位如“分”“合”“畝”等,充分涉及地理科技與度量衡知識。這些術(shù)語分屬不同學(xué)科領(lǐng)域,使得術(shù)語同類集中,分類鮮明。

        (二)生僻字多,理解困難

        《淮南子》是漢代淮南王劉安的名作,流傳至今,保存較為完好。其內(nèi)容保留了許多現(xiàn)代漢字中沒有的生僻字,從而給理解和翻譯帶來了巨大困難。比如,“陳簠簋,列樽俎”中的“簠簋”一詞,讀作fǔ guǐ,意思是兩種盛黍稷稻粱之禮器;再說到“檦枺欂櫨,以相支持”,“檦枺欂櫨”讀作biǎo mò bó lú,意思是梁上短柱斗拱,房屋大梁。而在當(dāng)今時代又有多少人可以準(zhǔn)確讀出它們的字音并且知道意思?其他例子如“變”寫作“變”,“機(jī)”寫作“機(jī)”,“禮”寫作“禮”等不勝枚舉。

        (三)語義模糊,譯法多樣

        筆者此處指出的模糊性,即同一詞語基于不同語境表達(dá)不同內(nèi)在意義的不同翻譯,或是同一詞語在不同語境下表達(dá)同一內(nèi)在意義的不同譯本。例如,梅譯本在翻譯“湫漻寂寞,為天下梟”時譯為“Clear and limpid, still and calm,you will become a hero to the entire world.”在翻譯“譬白公之嗇也,何以異于梟之愛其子也”則譯為“How is the Duke of Bos stinginess any different from the cannibal owls love for its offspring?”其中“梟”的兩種翻譯分別為“hero”和“cannibal owl”。第1句表達(dá)意思為他的性格不急不躁,喜歡清凈,是智勇超群的人,很明顯是在“梟”的原義,一種與鴟鵂相似的鳥,上引申出來的,意為“梟雄,智勇超群的人”,因此我們結(jié)合語境將其譯為“hero”;而第二句則表達(dá)像白公這樣吝嗇的人就和梟鳥愛其幼鳥一樣,顯然此處“梟”就是代表它的本意,一種鳥類,因此譯為“cannibal owl”。又比如,梅譯本將“野人怒,取馬而系之”譯為“The country people were angry, (so) they took the horse and tethered it.”將“秦穆公出游而車敗,右服失馬,野人得之”譯為“Duke Mu of Qin was travelling abroad when his chariot broke down, and his right—hand assistant lose control of the horses. Some local rustics caught them.”從中提取“野人”兩種譯本,“country people”和“l(fā)ocal rustic”。在這兩個語境中,“野人”的意思均可理解為“當(dāng)?shù)鼐用瘛?,譯文有所不同,總的來說表達(dá)意義相同。

        二、《淮南子》中科技術(shù)語英譯策略

        Franco Aixelá指出,翻譯一個具有文化排他性的術(shù)語有兩個困難:一是該術(shù)語在目標(biāo)語言文化中的缺失,二是在目標(biāo)語言的文化體系中的不同文本地位。這些困難與“空缺”現(xiàn)象同義,第一種是完全空缺,即一個術(shù)語在中英文化中的文化含義的基本差異是開放的、豐富的,在英語文化中沒有相應(yīng)的術(shù)語;第二種類似于部分空缺,即在翻譯中發(fā)現(xiàn)的術(shù)語與它在原語文化中的地位不同,無法達(dá)到形神兼?zhèn)涞恼Z言效果。[4]由于英漢語言的差異,某些語言現(xiàn)象或術(shù)語背后的情感和深層含義很難通過翻譯傳達(dá)給中文,達(dá)到英漢語言對等轉(zhuǎn)化,尤其中國古代科技典籍中還會涉及的一些生僻、晦澀的術(shù)語以及中國特有的名詞[5]。鑒于此,筆者通過分析梅譯本(The Huainanzi)在英譯科技術(shù)語時所采用的英譯策略,認(rèn)為大概涉及以下三種方法,即音譯法加注法、直譯法和意譯法。

        (一)音譯加注法

        音譯,即一種語言中的一個詞用另一種語言中相同或相似的發(fā)音來表達(dá),采用音譯的文字只保留其語音和書寫形式[6]。音譯詞看似沒有任何實質(zhì)信息,實際上包羅了源語的全部語義。但如果譯者過多地使用音譯詞,則僅僅向受眾傳遞了原作者的信息意圖,無法闡明交際意圖,譯文也會變得晦澀難解。因此,譯者有必要采用音譯加注策略[7]。在《淮南子》使用的翻譯方法中,音譯加注法使用的頻次相當(dāng)高。比如,梅譯本在翻譯“太陰在四仲,則歲星行三宿”時將其譯為“When Tai Yin is in the Four Middles, Sui Xing passes over three constellations each year.”其中,對于“歲星”,翟譯本將其音譯為“Sui Xing”, 同時又因古人注意到,歲星與木星相對應(yīng),它在天空中移動一周天大約12年,因此產(chǎn)生了歲星紀(jì)年法,所以譯者在音譯的基礎(chǔ)上加以注解“Jupiter and Year Star”。譯者在翻譯時先采用了音譯法最大程度化保留中國文化內(nèi)涵,然后將國人眼里的“歲星”概念,通過加注轉(zhuǎn)化為異國讀者腦海中的對等概念“Jupiter”,促進(jìn)中英漢文化交流。

        (二)直譯法

        直譯的特點(diǎn)是忠實于原作的形式,這也是其優(yōu)勢所在。客觀地說,直譯還能讓外國欣賞者了解并逐漸欣賞原作者的表達(dá)方式[8]。由于《淮南子》為西漢古籍,原文中多次出現(xiàn)繁體詞,甚至是一些只存在于古文中的詞語,使其部分科技術(shù)語具有生僻性。并且科技術(shù)語大多從中國古代農(nóng)民勞動智慧中高度凝練,具有中國地域特色,因此為減少翻譯的難度,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于中國古代特有的科技術(shù)語在翻譯上多采用直譯法。至于一些常見植物的翻譯,譯者通常采用直譯法,同時考慮翻譯國的文化因素,并針對中英文化差異進(jìn)行必要的調(diào)整,使讀者能夠盡快閱讀和理解譯文。例如,“夫大寒至,霜雪降,然后知松柏之茂也”和“故槐榆與橘柚,合而為兄弟”分別被譯為“When the great cold arrives, frost and snow descend: only then do we understand the vigor of pine and cypress.”和“For these reasons, the locust and the elm, the orange and the grapefruit, together are brothers.”其中,“松”“柏”“槐”“榆”這類常見樹木,譯者直譯為“pine”“cypress”“orchard”“l(fā)ocust”和“elm”,筆者認(rèn)為這是因為兩國在這些詞上不易出現(xiàn)理解偏差,所以直譯即可。

        (三)意譯法

        與直譯相反,只忠實于原文的內(nèi)容而不忠實于原文的形式的翻譯是意譯。有時,如果不考慮原文的語境而進(jìn)行直譯,由于術(shù)語的模糊性,譯文可能會產(chǎn)生歧義,不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,或者會引起誤解。在這種情況下,使用意譯法可能是一個更好的選擇。如“黎莠蓬蒿并興”梅譯本將其處理為“And thorns, weeds, briars, and overgrowth would spring up together.”其中,術(shù)語“黎”意譯為“thorns”。而“黎”同“藜”,為藜科藜屬一年生草本植物,葉片菱狀卵形至寬披針形,先端急尖或微鈍,基部楔形至寬楔形。譯者根據(jù)“藜”葉尖的特性,將其意譯為“thorns”,即英文中帶刺的小灌木,荊棘,將中文術(shù)語內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為英語國家讀者可理解的意義,達(dá)到意會的效果。再說到“莠”,作者將其譯為“weeds”?!拜北疽鉃橐荒晟荼局参?。狀似禾,圓錐形花序密集成圓柱形,田間常見雜草,俗稱“狗尾草”。譯者根據(jù)“莠”為田間雜草將其譯為“weeds”。再比如, “罟無所布,耒耜無以設(shè)”,梅譯本處理為“There was no place to deploy nets and snares; no advantage to using mattock and plow.”從中提取“耒耜”譯文“mattock and plow”。其實,在中文里“耒”是農(nóng)業(yè)用具,一根尖頭木棍加上一段短橫梁,使用時把尖頭插入土壤,然后用腳踩橫梁使木棍深入,然后翻出,改進(jìn)的耒有兩個尖頭或有省力曲柄?!榜辍鳖愃岂?,但尖頭成了扁頭耜冠,類似今天的鍬、鏟。耒耜也是后來犁的前身,所以有人仍稱犁為耒耜。譯者根據(jù)術(shù)語含義將“耒耜”,也就是現(xiàn)在意義上理解的“犁”,譯為“mattock and plow”,找到了英語中表達(dá)類似含義的單詞,實現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)化和文化傳遞。

        三、結(jié)語

        《淮南子》記錄的農(nóng)業(yè)文明融合了儒家文化與哲學(xué),工藝技術(shù)大多源自經(jīng)驗,從而產(chǎn)生了代表中國思想文化精華的現(xiàn)代科技術(shù)語。筆者以中國科學(xué)技術(shù)的集大成者《淮南子》為載體,分析其科技術(shù)語的特點(diǎn),然后總結(jié)出《淮南子》英譯的主要英譯策略。對英語語境中完全缺失的中國古代文化科技術(shù)語采用注音和直譯法;同時,也適當(dāng)借助意譯,以改善民族文化意義的缺失,擴(kuò)大原有的文化語境,達(dá)到語義信息和文化內(nèi)涵的平衡。自改革開放以來,中國始終努力促進(jìn)文化“走出去”,并將其視為民族崛起和經(jīng)濟(jì)復(fù)興的必然訴求[9]。筆者也希望本文能夠為構(gòu)建具有中國特色的學(xué)術(shù)話語體系,傳播古代中國科技文明做出貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳廣忠.淮南子[M].北京:中華書局.2014.

        [2]馬慶洲. 《淮南子》研究[D].北京:北京大學(xué),2001.

        [3]劉性峰.詮釋學(xué)視域下的中國古代科技典籍英譯研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2018.

        [4]王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6).

        [5]魏向清,張柏然.學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國外語,2008(6).

        [6]韋孟芬.英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014(1).

        [7]耿良鳳.在中西的交匯點(diǎn)[D].福州:福建師范大學(xué),2020.

        [8]萬天聆.中華古詩詞詩題的翻譯方法探究——以許淵沖譯作為例[J].英語廣場,2022(21).

        [9]丁立福.中、外英譯《淮南子》副文本風(fēng)格對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2019.

        基金項目:本文系南京工程學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項目“《淮南子》中科技術(shù)語漢英平行語料庫構(gòu)建”(項目編號:TB202213008);2022年江蘇省大學(xué)生實踐創(chuàng)新訓(xùn)練項目“《淮南子》中科技術(shù)語漢英平行語料庫構(gòu)建”(項目編號:202211276098Y)。

        作者簡介:王璇(2002—),女,漢族,安徽淮北人,本科在讀,南京工程學(xué)院,商務(wù)英語專業(yè)。

        猜你喜歡
        淮南子翻譯策略英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        嫦娥奔月
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        傳承與轉(zhuǎn)化:《淮南子》核心價值理念探析
        精品www日韩熟女人妻| 亚洲女同一区二区三区| 日本亚洲视频一区二区三区| 色欲综合一区二区三区 | 成年在线观看免费视频| 国产强伦姧在线观看| 久久成人精品国产免费网站| 欧美亚洲精品suv| 日本无遮挡真人祼交视频| 少妇太爽了在线观看免费视频| 搡老熟女中国老太| 国内精品视频一区二区三区| 久久久久国产精品四虎| 丰满又紧又爽又丰满视频| 亚洲人成无码区在线观看| 欧美人与物videos另类xxxxx| 麻豆成年视频在线观看| 日韩av天堂一区二区| 影音先锋中文字幕无码资源站| 国产一区免费观看| 西西少妇一区二区三区精品| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 中文字幕在线观看| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 波多野42部无码喷潮在线| 国产成人午夜精品免费视频| 中文少妇一区二区三区| 在线日本看片免费人成视久网| a级毛片免费观看在线播放| 亚洲av理论在线电影网| 日本女优在线观看一区二区三区| 日本一区二区不卡精品| 欧美在线 | 亚洲| 精品视频专区| 国产人妖在线视频网站| 内射欧美老妇wbb| 久久无码人妻一区=区三区| 性色国产成人久久久精品二区三区| 国产大片黄在线观看|