王榮娟
內(nèi)容摘要:翻譯作品是歷史、社會(huì)和文化的產(chǎn)物,是在特定的社會(huì)背景之下產(chǎn)生,受原作品之外的各種因素的影響和制約。不同的時(shí)代背景,其意識(shí)形態(tài)的差異會(huì)影響文學(xué)作品的譯介過(guò)程及翻譯的成果。文章將借助于《荊棘鳥(niǎo)》的兩譯本以及勒菲弗爾的操控理論來(lái)探究意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響,主要通過(guò)翻譯策略的差異分析意識(shí)形態(tài)對(duì)兩譯者文學(xué)翻譯過(guò)程的操控。每位譯者所受到的當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的影響將反映在其譯作當(dāng)中,因此,從翻譯作品中更能清楚地看到意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 文化 《荊棘鳥(niǎo)》 文學(xué)翻譯 翻譯策略
考琳·麥考洛的長(zhǎng)篇小說(shuō)《荊棘鳥(niǎo)》于1977年問(wèn)世之后,迅速在海內(nèi)外贏得了較大的讀者群,在世界上頗具影響力,被譽(yù)為澳大利亞版的《飄》。因此,在改革開(kāi)放初期,曉明和曾胡分別對(duì)其進(jìn)行了翻譯。正是由于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)對(duì)國(guó)外文學(xué)作品的狂熱追求以及譯者因受意識(shí)形態(tài)影響而選擇翻譯該作品才為其在國(guó)內(nèi)的流行和暢銷(xiāo)奠定了基礎(chǔ)。
曉明畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)中文系,是當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的可以讀懂外文作品的譯者之一,但受限于學(xué)術(shù)背景和特殊歷史時(shí)期意識(shí)形態(tài)的影響,她的《荊棘鳥(niǎo)》譯本出現(xiàn)了很多錯(cuò)譯、表達(dá)不準(zhǔn)確以及較為隱晦或漏譯的現(xiàn)象[1];而曾胡畢業(yè)于陜西師范大學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),得益于較高文學(xué)成就的影響以及深厚的語(yǔ)言功底,他的譯本將圍繞克利里家族故事中的人物形象刻畫(huà)得栩栩如生,由于花了大量的時(shí)間研究目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美,因此他在遣詞造句上選擇富有詩(shī)意的語(yǔ)言,也更加注重譯作的本土化和讀者視角,從而給讀者帶來(lái)了閱讀上的美感,而《荊棘鳥(niǎo)》正是他為廣大讀者所熟知的一部譯作。
目前,對(duì)《荊棘鳥(niǎo)》基于CNKI的檢索發(fā)現(xiàn),較多是對(duì)作品的內(nèi)容本身進(jìn)行探索研究,比如探究其中的女性主義、人物命運(yùn),及其中的象征主義等,而從譯介的中文譯本對(duì)翻譯策略的研究卻較少。文章將以勒菲弗爾的操控理論為框架來(lái)探究不同時(shí)期的意識(shí)形態(tài)對(duì)《荊棘鳥(niǎo)》翻譯策略的選擇和譯介過(guò)程的影響。
一.勒菲弗爾的操控理論及其意識(shí)形態(tài)論
1.勒菲弗爾的操控理論
安德烈·勒菲弗爾是操縱學(xué)派(Manipulation School)的代表人物,他將翻譯文學(xué)視為文學(xué)系統(tǒng)的子系統(tǒng),并嘗試研究翻譯文學(xué)對(duì)目標(biāo)文學(xué)系統(tǒng)演變的影響[2]。經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),文化和社會(huì)因素可以通過(guò)操縱學(xué)派的解釋和文化轉(zhuǎn)向而對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。翻譯活動(dòng)中的主要因素包括意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助,這些會(huì)產(chǎn)生一些新的視角和翻譯研究方法[3]。在此過(guò)程中,勒菲弗爾首次在他的文章中提出了“改寫(xiě)”的概念[4]。
在勒菲弗爾操控理論的框架下,“改寫(xiě)”意味著譯者對(duì)原著的重寫(xiě),并將其意識(shí)形態(tài)和審美通過(guò)譯作影響目標(biāo)語(yǔ)文化的發(fā)展。因此,這種重寫(xiě)被生動(dòng)地描述為“操控”。他的“改寫(xiě)”理論很大程度上拓寬了翻譯的概念,可以讓譯者通過(guò)審視目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)、文化和政治背景進(jìn)行翻譯現(xiàn)象的解釋。勒菲弗爾認(rèn)為,“所有的改寫(xiě),不論目的如何,都在反映某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并因此以一種既定的方式在特定的社會(huì)環(huán)境中操控文學(xué)的運(yùn)行”[4]。
2.勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)論
勒菲弗爾在建立“改寫(xiě)”理論的基礎(chǔ)上,還確定了在文學(xué)系統(tǒng)中運(yùn)行的控制因素和多種改寫(xiě)形式[3]。在改寫(xiě)過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中作為控制因素從內(nèi)部操控著譯者的翻譯實(shí)踐,而贊助的因素則從外部進(jìn)行操控?!耙庾R(shí)形態(tài)”不僅局限于政治領(lǐng)域,還包括能夠命令我們行為的形式、習(xí)俗和信念等[3]。借助于勒菲弗爾的操控理論,我們可以看出意識(shí)形態(tài)的操控在翻譯活動(dòng)中起著關(guān)鍵性的作用,它決定著譯者對(duì)翻譯策略的選擇,因此在分析譯作時(shí)要考慮到意識(shí)形態(tài)的重要性。
二.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響
意識(shí)形態(tài)通常是指在特定經(jīng)濟(jì)或社會(huì)系統(tǒng)中的教義、個(gè)人的觀點(diǎn)或思考方式、慣例體系等。因此,可以被視為是人類(lèi)生存和發(fā)展過(guò)程中不可或缺的價(jià)值觀和理念。勒菲弗爾的操控理論更多強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)對(duì)審美意識(shí)、翻譯材料的選取和翻譯策略的操控[5]。通過(guò)不同時(shí)期意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的影響,從而產(chǎn)生出了《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)不同的翻譯版本。
在全球化的背景下,翻譯成了信息傳播的工具,因此不應(yīng)局限于語(yǔ)言層面,而應(yīng)該置于文化的大背景之下[6]。20世紀(jì)70年代末到80年代初,是中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)生重大轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵時(shí)期,對(duì)中國(guó)境內(nèi)的翻譯活動(dòng)也是一個(gè)特別的時(shí)期。中國(guó)剛剛經(jīng)歷了“精神荒漠”,并迎來(lái)了改革開(kāi)放的新時(shí)期。自此,閱讀不再是為了革命的發(fā)展而是轉(zhuǎn)變成了文學(xué)欣賞和對(duì)知識(shí)的獲取。在此大背景下,曉明和曾胡受意識(shí)形態(tài)操控而選擇的翻譯策略也大有不同。
1.直譯和意譯的對(duì)比
紐馬克認(rèn)為,直譯是在不考慮語(yǔ)境的情況下,將源語(yǔ)的語(yǔ)法架構(gòu)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)中最接近的對(duì)等部分,而詞匯還要逐一地翻譯;意譯是不考慮原文的方式和內(nèi)容,通常用比原文要長(zhǎng)得多的句子進(jìn)行釋義,一種所謂的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”。前者注重詞匯的準(zhǔn)確,后者追求的是原文的含義和流暢自然的譯文。[7]
在《荊棘鳥(niǎo)》的翻譯實(shí)踐中,曉明在改革開(kāi)放政策剛實(shí)施不久進(jìn)行的譯介活動(dòng),在翻譯上更為嚴(yán)謹(jǐn)和保守,缺乏多樣性,因此更多采用直譯的翻譯策略,語(yǔ)句多顯僵硬。而曾胡的翻譯相對(duì)晚一些,同時(shí)他也是一位非常有經(jīng)驗(yàn)的譯者,懂得如何把握翻譯技巧,能夠更好地理解意識(shí)形態(tài)對(duì)人們思想的影響,抓住源語(yǔ)中的文化因素并將外語(yǔ)的敘述習(xí)慣轉(zhuǎn)化成中國(guó)本土的行文風(fēng)格,以適應(yīng)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,因此更多采用意譯。
例1.She snorted with laughter.“Oh, come now! Do you really believe that if you renounced your vows theyd come after you with everything from bolts of lightning to bloodhounds and shotguns?”
曉明譯:她高聲大笑道:“噢,夠啦!你真的相信你若違背了誓言,他們會(huì)用電光筒、警犬和散彈槍來(lái)抓你?”[8]
曾胡譯:她縱聲大笑?!鞍。美?,你當(dāng)真相信,要是你放棄了你的誓言,他們會(huì)追著你對(duì)你天打五雷轟、狗咬槍擊嗎?”[9]
在曉明的譯本中“電光筒、警犬和散彈槍”是依據(jù)源語(yǔ)導(dǎo)向的方法,采用的是詞對(duì)詞的對(duì)等翻譯,而曾胡意譯的策略將其譯為“天打五雷轟、狗咬槍擊”,這是在充分理解了原文的含義之后,用中國(guó)讀者更樂(lè)意接受的說(shuō)話風(fēng)格來(lái)說(shuō)明某些暴力的行為特征。在受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)的影響,曾胡故意采用像“天打五雷轟”這樣帶有強(qiáng)烈感情色彩的詞來(lái)描述,可以讓讀者更好地理解對(duì)話。
例2.True to his word, Luke left her alone only so long as it took him to visit the mens.(P.261)
曉明的譯本:盧克很忠于他的諾言,他讓她單獨(dú)留在那里的時(shí)間僅限于他向男人們打招呼的時(shí)間[8]。
曾胡的譯本:盧克是說(shuō)話算數(shù)的,只是在他去上廁所的時(shí)候,才讓她單獨(dú)呆著[9]。
例3.Luke ONeill was clever,conceited,extremely hard-
working and hungry to enrich himself.
曉明譯:盧克·奧尼爾是一個(gè)很聰明,很謙虛,工作非常努力,極想使自己發(fā)財(cái)致富的人[8]。
曾胡譯:盧克·奧尼爾聰明、自負(fù),極能吃苦耐勞,并且能勒緊肚皮攢錢(qián)[9]。
由于對(duì)中英文化駕馭水平的差異,這也會(huì)導(dǎo)致譯者在一些細(xì)節(jié)的翻譯上選用不同的翻譯策略。在例2中,盧克邀請(qǐng)麥吉去參加舞會(huì)并承諾不會(huì)丟下她一個(gè)人,因?yàn)樗龑?duì)那里不熟悉。根據(jù)作者的思路,盧克只有在他去廁所的時(shí)候才會(huì)丟下麥吉一個(gè)人。因此,“visit the mens”意譯就是“上廁所”,而直譯的話就變成了“向男人們打招呼”。造成這種差異的主要原因是兩位譯者對(duì)英語(yǔ)說(shuō)話方式的把握,而曉明中文專(zhuān)業(yè)的背景讓他很難去把握中英之間的這種差異。同樣在例3中黑體字部分直譯為“工作非常努力,極想使自己發(fā)財(cái)致富的人”,符合原文字詞的對(duì)等,卻缺乏生氣。而曾胡的意譯版本“極能吃苦耐勞,并且能勒緊肚皮攢錢(qián)”就惟妙惟肖地刻畫(huà)出了盧克處處拮據(jù)的生活狀態(tài)。經(jīng)歷過(guò)20世紀(jì)60年代的大饑荒,中國(guó)人能夠深深地感受到“吃苦耐勞”、“勒緊肚皮”這些詞匯的畫(huà)面感。曾胡的譯文帶有那個(gè)時(shí)代的烙印,而曉明的譯文由于個(gè)人的局限性很少考慮到社會(huì)因素的影響。
2.歸化和異化的對(duì)比
歸化是以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯策略,而異化則是以源語(yǔ)為導(dǎo)向。勞倫斯認(rèn)為,歸化和異化是一對(duì)完全相反的翻譯策略,前者是“譯者讓讀者盡量留在原地,而讓作者去靠近讀者”;后者則是“譯者讓作者盡量留在原地,而讓讀者去靠近作者”[4]。這意味著,如果源語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的讀者很容易理解,就可以采用異化的策略豐富文章的奇異性和異域風(fēng)味。相反,如果源語(yǔ)本身很難被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,就需要采用歸化的策略以達(dá)到理解的目的。翻譯文本中歸化和異化的提出是在考慮文化因素之后,二者是直譯和意譯的延伸。直譯和意譯是放在了語(yǔ)言學(xué)的水平上進(jìn)行考量,而歸化和異化則開(kāi)始考慮文化的因素。
對(duì)于源語(yǔ)中存在的文化分歧,曉明和曾胡在翻譯《荊棘鳥(niǎo)》時(shí)采用了不同的翻譯策略,下面的例子中,曉明使用歸化來(lái)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者,而曾胡則是使用異化來(lái)引發(fā)讀者的好奇心并增添異域的風(fēng)味。
例4.A stand of magnificent ghost gums with pallid white trunks and drifting thin leaves hanging seventy feet above the ground shaded the house from the pitiless sun...
曉明譯:一片壯麗的橡膠樹(shù)林,有著蒼白的樹(shù)干和依稀的樹(shù)葉。這些樹(shù)高出地面約七十英尺,……[8]
曾胡譯:一排高達(dá)的魔鬼桉(一種澳洲的桉樹(shù)),樹(shù)干淺白,拔地70英尺,遮住了樓房擋住了無(wú)情的陽(yáng)光[9]。
在曉明的譯本中,她將“ghost gums”解釋成了中國(guó)南方很常見(jiàn)的一種樹(shù)——“橡膠樹(shù)林”;而曾胡則將其翻譯成“魔鬼桉”并加了注釋?zhuān)屪x者知道這是澳洲一種獨(dú)特的物種。曉明采用歸化的策略減少讀者的疑惑,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)外國(guó)物種知之甚少,模仿中國(guó)的橡膠樹(shù)來(lái)處理可以方便閱讀和理解。但是,曾胡的異化策略更為巧妙,“魔鬼桉”對(duì)讀者來(lái)說(shuō)增加了奇異性和新鮮感。兩種處理方式從理解的角度來(lái)講都是可以接受的。但是譯者個(gè)人思想觀念的不同使得兩位譯者采用兩種不同的翻譯策略。
例5.Luke senior, who shore for a living when he felt like it (but most of all he felt like doing was drinking OP rum)…
曉明譯:老盧克想干活的時(shí)候…不過(guò)他最想的事還是喝他的甜酒[8]。
曾胡譯:不過(guò),他(老盧克)最有興致的是喝伯明翰產(chǎn)的蘭姆酒[9]。
曉明將“rum”做了歸化處理,翻譯成“甜酒”,方便中國(guó)讀者理解。而曾胡的異化處理,翻譯成“蘭姆酒”,增加了異域風(fēng)味,讓讀者了解不一樣的文化。即使是在今天,“蘭姆酒”在中國(guó)讀者中間也仍舊是陌生的。不論是歸化還是異化,在確保合理的情況下,都跟譯者本身的思考方式有關(guān)。
3.正式用語(yǔ)和通俗用語(yǔ)的對(duì)比
漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)由來(lái)已久,可以用來(lái)展現(xiàn)那些廣泛使用的具有引申含義的典故,或者起到強(qiáng)調(diào)的作用,再或者達(dá)成一種韻律,聽(tīng)起來(lái)更加順耳。由于曾胡在文學(xué)方面很深的造詣,使得他的譯本中較多采用四字成語(yǔ)。
例6.…they flogged him (Armstrongs) to jellied pulp…
曉明譯:……他們把他打得渾身沒(méi)有一塊好肉,……[8]
曾胡譯:……他們把他打得皮開(kāi)肉綻……[9]
在這個(gè)例子當(dāng)中,曾胡使用“皮開(kāi)肉綻”來(lái)強(qiáng)調(diào)阿姆斯特朗在他困難時(shí)期被打的嚴(yán)重程度。中國(guó)在古代經(jīng)常使用這樣的成語(yǔ)來(lái)描述一個(gè)人被審訊的時(shí)候所遭受的折磨。比如,元代的關(guān)漢卿,曾在他的雜劇《包待制三勘蝴蝶夢(mèng)》中這樣描述:“打的來(lái)皮開(kāi)肉綻損肌膚,鮮血模糊,恰渾似活地獄”。四字成語(yǔ)的這種應(yīng)用可以在節(jié)律和視覺(jué)上達(dá)到很好的效果。受傳統(tǒng)因素的影響,曾胡在他的譯本中增加四字成語(yǔ)的使用可以提高譯本的質(zhì)量和可讀性。
例7.Yet she was young; at times like this, staring at herself in the ashes-of-roses dress, she wanted to feel, wanted emotion to blow over her like a strong hot wind…
曉明譯:她還年輕,象現(xiàn)在,凝視著她這一身玫瑰灰色的衣服,她渴望同情,渴望感情可以象強(qiáng)烈的熱風(fēng)那樣吹到她身上[8]。
曾胡譯:然而,她正在豆蔻年華,在凝望著自己那穿著玫瑰色服裝的身影時(shí),她想體驗(yàn)到感情,希望激情像強(qiáng)勁的熱風(fēng)一樣吹遍她的全身[9]。
在上面的例子當(dāng)中,受傳統(tǒng)因素的影響,曾胡對(duì)四字成語(yǔ)的使用提高了譯本的質(zhì)量,增加了韻律和節(jié)奏感,讀起來(lái)更像是貼近本土文化,在一定程度上起到了宣揚(yáng)中國(guó)文化的作用。同時(shí),在20世紀(jì)80年代,不論是譯者還是作家都受到了古代工整文字傳統(tǒng)的影響,曾胡對(duì)這些四字成語(yǔ)的頻繁使用也就不足為怪了。
通過(guò)分析中國(guó)在20世紀(jì)80年代的主流意識(shí)形態(tài)以及翻譯材料《荊棘鳥(niǎo)》的創(chuàng)作背景和國(guó)際影響,可以知道該書(shū)一旦被翻譯就會(huì)擁有很好的市場(chǎng)前景。受當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,不難發(fā)現(xiàn)曉明首次翻譯《荊棘鳥(niǎo)》出版之后,為何曾胡的翻譯版本卻能夠被多次印刷。通過(guò)以上兩個(gè)版本中典型例句翻譯的對(duì)比,認(rèn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響要大于其他的文化因素。原因是中國(guó)在改革開(kāi)放政策實(shí)施后,主流意識(shí)形態(tài)在短時(shí)期內(nèi)就發(fā)生了快速的變化。曉明的譯本在1983年出版,而曾胡的譯本在經(jīng)歷了延遲之后于1990年出版,翻譯時(shí)間的差異,讓譯者在翻譯策略的選擇上截然相反。直譯和意譯、歸化和異化以及正式用語(yǔ)和通俗用語(yǔ)的選擇,這些都從側(cè)面反映出處于特定時(shí)代背景和社會(huì)中的譯者所受主流意識(shí)形態(tài)的影響程度之深。
參考文獻(xiàn)
[1]陳正發(fā).評(píng)《荊棘鳥(niǎo)》的兩個(gè)中譯本[J].中國(guó)翻譯.1993(6):33-36.
[2]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:135.
[3]趙文靜.翻譯的文化操控——胡適的改寫(xiě)與新文化的建構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:52.
[4]Lefevere,Andre.(1992).Translation
Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Routledge.
[5]唐麗蓉.從勒菲維爾的操控理論看曾譯《荊棘鳥(niǎo)》[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2009.
[6]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯.2005(6):5-9.
[7]Newmark,Peter.(2001). Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Language Education Press.
[8]麥卡洛·考琳(曉明,陳明錦譯).荊棘鳥(niǎo)[M].南寧:漓江出版社,1983年.
[9]麥卡洛·考琳(曾胡譯).荊棘鳥(niǎo) [M].北京:文化藝術(shù)出版社,1990年.
(作者單位:南陽(yáng)市第五中等職業(yè)學(xué)校)