盛秋實
【摘要】近年來,在經(jīng)濟(jì)文化全球化和中國綜合國力不斷提升的背景下,中國推出了眾多面向國內(nèi)外觀眾的紀(jì)錄片,在世界范圍內(nèi)引發(fā)“中國熱”和漢文化狂潮。字幕翻譯作為國內(nèi)紀(jì)錄片外宣的重要一環(huán),成了翻譯領(lǐng)域的重點研究課題。國內(nèi)紀(jì)錄片蘊含豐富的中國文化內(nèi)涵,在外宣過程中需要接受外國受眾與文化的審視和品鑒。因此,在翻譯生態(tài)環(huán)境錯綜復(fù)雜的背景下,譯者可從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手,在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ),斟酌選擇合適的譯文?!逗脚闹袊汾A得了國內(nèi)外觀眾的一致好評,制作優(yōu)良,立體地展示了我國各地的人文景觀、地理風(fēng)貌和社會發(fā)展,其英語字幕的譯制體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;紀(jì)錄片;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯策略
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)18-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.032
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),世界各國文化交流日益密切,各國影視作品在國際舞臺上爭奇斗艷,我國也出了許多質(zhì)量上乘的電影和電視劇。中國綜合國力不斷增強,日益走近世界舞臺的中央,在不斷引進(jìn)海外優(yōu)秀影視文娛作品的同時,我國亦在“走出去”戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,將國內(nèi)許多優(yōu)秀的作品推向世界,引發(fā)海內(nèi)外的持續(xù)關(guān)注,充分體現(xiàn)了我國文化軟實力的提升。
在這些推向世界的作品中,中國紀(jì)錄片有著不可忽視的地位。中國紀(jì)錄片種類多、數(shù)量多,從各個角度展現(xiàn)了我國的歷史人文、地理風(fēng)貌以及經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,是世界各國了解中國文化的有效途徑。隨著我國文化軟實力的發(fā)展和世界范圍內(nèi)中國文化知名度和學(xué)習(xí)熱情的提高,中國紀(jì)錄片的對外傳播工作也備受重視。作為紀(jì)錄片外宣中的重要一環(huán),紀(jì)錄片字幕翻譯也成了翻譯領(lǐng)域的重點研究課題。從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境較為復(fù)雜,譯者既要考慮字幕翻譯固有的時間和空間兩大限制因素,又要顧及紀(jì)錄片語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性等因素。因此,如何做到對譯文的適應(yīng)性選擇是每位從事紀(jì)錄片字幕翻譯的譯者需要著重考量的問題。
《航拍中國》是中央電視臺出品的大型航拍紀(jì)錄片,紀(jì)錄片以空中視角俯瞰中國,全方位、立體化展示了中國歷史人文景觀、自然地理風(fēng)情及經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展變化。該系列紀(jì)錄片覆蓋了全國23個省、5個自治區(qū)、4個直轄市和2個特別行政區(qū),是世界各國了解中國各地風(fēng)土人情不可多得的佳作?!逗脚闹袊返淖帜环g具有代表性,深刻體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)理論在國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯實踐中的應(yīng)用。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論在紀(jì)錄片字幕翻譯中應(yīng)用的
重要性
(一)字幕翻譯本身的時空局限性
字幕翻譯主要受時間和空間因素的制約[1]。時間維度上,字幕翻譯需要在和原語大致相同的時間內(nèi)完成信息的傳遞。在此基礎(chǔ)上,字幕還需停留足夠時間以便觀眾反應(yīng)和理解??臻g維度上,為不影響觀眾觀感和體驗,字幕不宜過長,以簡潔明了為優(yōu)。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,譯者需要適應(yīng)字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,重視字幕翻譯的時空局限性,選擇最為合適的翻譯方法,例如原語表達(dá)較煩瑣時采用縮譯法,用較簡潔的目的語詞句翻譯原語言話語,這樣既可以省下空間不影響觀眾觀感,又方便觀眾在較短的時間內(nèi)理解原語想要表達(dá)的含義,優(yōu)化觀眾整體體驗。由于紀(jì)錄片包含諸多外國人陌生的中國歷史、文化及地理等方面的知識,譯者在運用縮譯法同時要注意不能疏漏關(guān)鍵的知識性信息。
(二)紀(jì)錄片字幕翻譯復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境
中國紀(jì)錄片字幕翻譯有著較為復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是指“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2]。具體到中國紀(jì)錄片字幕翻譯上,其生態(tài)環(huán)境的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在以下兩方面。
第一,文化差異顯著。中國文化和英語國家文化存在著巨大差異。中國紀(jì)錄片在傳播中國相關(guān)知識時,也會或多或少地向觀眾傳遞中國文化。因此,在進(jìn)行紀(jì)錄片字幕翻譯時,譯者需要考慮到這一生態(tài)環(huán)境要素,在有效傳達(dá)知識性信息的同時,避免給觀眾帶來文化沖擊的困擾。
第二,原語、目的語差異較大。首先,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,兩者有著截然不同的起源。其次,漢語是意合語言,英語是形合語言,漢語語法使用上不如英語嚴(yán)謹(jǐn)。比如“興東機場到了?!边@句話中,“到了”是動詞,“興東機場”是賓語,動賓顛倒且沒有主語,但中國人依舊能理解句意。而在英語,句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),主語更是必不可少的。最后,受到政治經(jīng)濟(jì)文化及自然地理環(huán)境等多方面因素的影響,漢語和英語的詞匯、習(xí)語等有著很大的差異。意義完全對應(yīng)的英漢詞匯較少。漢語中有許多四字短語和成語,短小精煉,在英語中可能需要用更多文字來表達(dá)。同時,英漢習(xí)語深層內(nèi)涵可能相同,但表達(dá)邏輯、意象使用上卻大相徑庭。在國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯過程中,英漢語言的差異一定是譯者需要重點考量的因素。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國紀(jì)錄片字幕翻譯的策略和方法
翻譯是譯者適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)過程 ,生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換策略就是要在遵循“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則上,進(jìn)行語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境復(fù)雜多變,影響著譯者做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇。因此,以下將基于《航拍中國》的現(xiàn)實原語和譯本,探究生態(tài)翻譯學(xué)視角下,“三維”轉(zhuǎn)換策略在中國紀(jì)錄片字幕翻譯中的具體應(yīng)用。
(一)語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略
語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略要求譯者在字幕翻譯過程中對原語語篇進(jìn)行語言形式上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,要將原語語言層面的信息用譯語表達(dá)出來[3],不受制于兩種語言不同的語言形式之間。這要求譯者不拘泥于原文的句法,通過修辭、語序、語言風(fēng)格等方面的巧妙轉(zhuǎn)換得出精當(dāng)?shù)淖g文,既準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,又符合譯語的語言風(fēng)格?;谡Z言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,以下是幾種可以運用的翻譯方法。
1.縮譯
為使譯文符合目的語語言風(fēng)格并考慮到時空因素的限制,字幕翻譯往往會采用縮譯法。一來譯文提取主要信息,體現(xiàn)英文的語法結(jié)構(gòu)的清晰明了;二來字幕不會過長,影響觀眾體驗??s譯法要求作者以簡短的目的語語句譯出原語語篇的意思。當(dāng)原語語篇過為煩瑣時則需抓住句中關(guān)鍵信息,“在必要時可以在保證主干信息完整而不影響接受的情況下省略次要信息?!盵4]
例1:開埠前,它被叫作吳淞江。來到上海的外國人發(fā)現(xiàn),沿著這條河可以抵達(dá)蘇州,于是給它取名蘇州河。(《航拍中國》S1E6)
譯文:Before Shanghai became an international port, the river was known as Wusong. It was renamed after foreign settlers in Shanghai realized that it led to the city of Suzhou.
原字幕中提到“給它取名蘇州河”,而譯文中卻直接用“it was renamed”的省略。這是因為“蘇州河”一詞在前文和視頻中皆已出現(xiàn),英文中省去不會造成理解層面的影響,更加符合英文表達(dá),且節(jié)約了一定的字幕空間。更值得一提的是譯文對第二句話的處理。原文中,第二句話是一個以因果邏輯構(gòu)造的順承句,若要直譯,譯文就可能變?yōu)椋篎oreign settlers in Shanghai realized that it led to the city of Suzhou. Therefore, they renamed it Suzhou River.這樣一來,譯文便分為了兩個句子,過于煩瑣。而原譯文則將中文中的因果邏輯轉(zhuǎn)換成了時間邏輯,將“來到上海的外國人……抵達(dá)蘇州”這兩個分句巧妙地用一個時間狀語從句翻譯出來。這樣一來,句子結(jié)構(gòu)緊湊有力,符合英文表達(dá)又節(jié)省了空間,而且句意表達(dá)清晰,有效避免了知識性信息的漏譯。
2.增譯
漢語和英語有著較大的差異。比如,漢語中少用介詞和連詞,而英語則恰恰相反;漢語中量詞多,而英文中量詞概念較為模糊。因此譯者在翻譯過程中需注意介詞、連詞及量詞的增補,使英文句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整、符合邏輯。
例2:三年時間,行程5萬公里,考察隊僅僅發(fā)現(xiàn)了三根羽毛。(《航拍中國》S1E2)
譯文:In the course of a 50,000km journey lasting three years, all the team found were three crested ibis feathers.
漢語里表達(dá)時間點和時間段時常常省略介詞,不必說成“在三年時間里”“在5萬公里的行程中”這樣僵硬煩瑣的表達(dá)。因此在翻譯時間狀語時,譯者需注意增詞。本句譯文添加了“in the course of”介詞結(jié)構(gòu)表示時間段,并用分詞結(jié)構(gòu)“l(fā)asting three years”道明具體時間長度,簡潔明了地表達(dá)了漢語中前兩個分句的意思。
3.轉(zhuǎn)換
常見的轉(zhuǎn)換法有詞類轉(zhuǎn)換、句序調(diào)整及語態(tài)轉(zhuǎn)換。這三種常見的轉(zhuǎn)換法的運用都是為了使譯文更貼合目的語的表達(dá)規(guī)范。從詞類轉(zhuǎn)換層面看,漢譯英時常將漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英文中的名詞,將漢語中表示時間、地點的形容詞轉(zhuǎn)換為英文中的介詞結(jié)構(gòu)。從句序調(diào)整層面看,漢語句子重心在后而英語重心在前;漢語先事實,后評論,英語先評論,后事實。英漢語言在句子構(gòu)建上的差異證明了譯者進(jìn)行句序調(diào)整的必要性。從語態(tài)轉(zhuǎn)換上看,中文少用被動語態(tài),而英文中被動語態(tài)卻十分常見。因此適當(dāng)調(diào)整譯文的語態(tài)能讓譯文表達(dá)更貼近目的語。
例3:夜晚的東方明珠變換不同的色彩。(《航拍中國》S1E6上海)
譯文:In the evenings, the Oriental Pearl Tower changes colors.
本例譯文將“夜晚的”這一形容詞轉(zhuǎn)換為英文中的介詞短語以傳達(dá)時間信息,符合英文邏輯。
例4:退潮后,加入螃蟹和鴨子的隊伍,與它們一起重新發(fā)現(xiàn)海灘。(《航拍中國》S1E1海南)
譯文:Here, at ebb tide, the shore is claimed by crabs and ducks.
原句漢語的核心意思是:螃蟹和鴨子會占據(jù)退潮后露出的海灘。譯文抓住了原語語篇的核心信息,舍去了原句的互動性因素,并進(jìn)行了句序和語態(tài)的轉(zhuǎn)換,使本句翻譯和嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的譯文風(fēng)格保持一致。
(二)文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略
文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略要求譯者洞悉原語語篇的文化內(nèi)涵,使用合適的翻譯方法讓觀眾充分理解原語文化。具體到紀(jì)錄片字幕翻譯,由于觀眾可以從影像、聲音等維度獲取部分關(guān)鍵信息,一定程度上彌合了文化差異帶來的理解障礙,譯者在翻譯具有中國文化特色的詞句時可以適當(dāng)使用異化策略,保留更多的中國文化特色[5],增強文化輸出能力。若紀(jì)錄片的影像和聲音難以配合異化策略下得出的譯文,保證觀眾理解和體驗,譯者則需采用意譯法,適當(dāng)舍去原語文化外殼,直接譯出語篇內(nèi)在含義。
例5:統(tǒng)萬城的修建更像匈奴的回光返照。建城后不到20年,匈奴人就消失在茫茫戈壁之中。(《航拍中國》S1E2陜西)
譯文:But Tongwan city didnt last long. Less than 20 years after its completion, the Xiongnu vanished without a trace into the desert.
本例中,原語語篇用到了“回光返照”和“茫茫戈壁”。漢語中多用成語或四字短語,短小精煉、對仗工整,體現(xiàn)出漢語的獨特美麗和文化底蘊。但英語中并無類似結(jié)構(gòu),因此,譯者直接采用了意譯的辦法,將“回光返照”譯為“didnt last long”,而“消失在茫茫戈壁之中”則譯為“vanished without a trace into the dessert”。譯者充分理解了原語的文化內(nèi)涵和核心含義,舍去了較為復(fù)雜的文化外衣,利用地道的英文表達(dá)使目的語觀眾能夠理解匈奴人榮光不復(fù)、消亡殆盡的處境。
例6:進(jìn)入廳堂,戴上面具的儺班弟子扮演的是捉鬼的鐘馗。(《航拍中國》S1E5江西)
譯文:The masked dancers are playing the role of Zhongkui, the god who drives away the evil spirits.
本句講的是中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)南豐儺舞的一個場景,儺舞用于尋鬼和驅(qū)鬼?!膀?qū)鬼”這一概念在英語國家也存在,因此,譯者在前文中將“儺神廟”譯為“Exorcising God Temple”,“儺舞”譯為“Exorcising Dance”。而對于中國文化中為人熟知的“鐘馗”譯者則采用了異化策略,直接音譯,并根據(jù)原語用同位語成分說明鐘馗的含義。從本例中不難發(fā)現(xiàn),譯者在使用文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略時不能一味意譯或采取音譯等異化手段,而是要綜合考量原語和譯語兩種文化的異同,再選擇合適的翻譯方法。同時,因為影像中出現(xiàn)了儺班弟子在村里人家中跳舞的場景,譯者并沒有翻譯“進(jìn)入廳堂”這個短語,節(jié)省了字幕空間,綜合運用了文化維和語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(三)交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略
交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略是指“譯者在翻譯過程中為實現(xiàn)雙語交際意圖而進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略要求譯者考察原語的交際意圖,通過運用適當(dāng)?shù)姆g方法,在譯文中充分體現(xiàn)原語交際意圖,貼合目的語的交際習(xí)慣。
例7:抵達(dá)景德鎮(zhèn),看千年窯火生生不息。(《航拍中國》S1E5江西)
譯文:Well then fly to Jingdezhen, where well visit a kiln thats been active for a thousand years.
原文漢語句子并未出現(xiàn)主語,但中國觀眾都能知道這是旁白在提示大家,紀(jì)錄片將進(jìn)入下一個片段。譯文中補充了主語“we”,既符合英語語言規(guī)則,又表達(dá)了原語的交際意圖。此外,譯者還選用了更加口語化的“well”,在節(jié)省空間的同時,使譯文更加貼近英語口語的表達(dá),親切自然。
四、結(jié)語
近年來,我國在引進(jìn)國外優(yōu)質(zhì)紀(jì)錄片的同時,也在將中國紀(jì)錄片推向世界。站在生態(tài)翻譯學(xué)的視角,中國紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境雖然復(fù)雜,但在國家高度重視文化軟實力并大力支持文化事業(yè)發(fā)展的背景下,以譯者為中心的國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯仍有著較為光明的前景。因此,廣大翻譯工作者需更加重視紀(jì)錄片字幕的翻譯,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,細(xì)致分析具體紀(jì)錄片的翻譯生態(tài)環(huán)境,充分利用“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,力求創(chuàng)作出有利于我國文化外宣的優(yōu)質(zhì)譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):38-40.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[3]李慶明,李佩琪.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯——以CCTV-4《遠(yuǎn)方的家》為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2017,37(01):85-89.
[4]何歡.英語電影字幕的文化差異與語用分析[J].山東社會科學(xué),2016,(6):601-602.
[5]劉冬梅.文化翻譯視角下中文影視作品的字幕探究[J].時代報告,2021,(1):18-19.