亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西安紅色文本英譯問題與策略

        2023-02-17 02:17:31陳柯陸辛園
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略紅色旅游

        陳柯 陸辛園

        摘?要:紅色文化旅游景區(qū)作為中國紅色文化的傳播載體,正吸引越來越多的國外游客。但漏洞百出的英譯文本,不僅極大地影響了外國游客對(duì)紅色精神的理解且阻礙了紅色文化的對(duì)外傳播。本文以西安事變紀(jì)念館英譯文本為例探討了西安紅色旅游翻譯現(xiàn)狀,?并針對(duì)其中問題提出了改善的策略和方法,?旨在提高紅色旅游文本翻譯質(zhì)量,?促進(jìn)西安紅色旅游資源的對(duì)外宣傳。

        關(guān)鍵詞:紅色旅游;翻譯問題;翻譯策略

        中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.014

        0?引言

        習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“要把紅色資源利用好、把紅色傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)好、把紅色基因傳承好。”新時(shí)代利用好紅色資源、發(fā)揚(yáng)好紅色傳統(tǒng)、傳承好紅色基因,能夠更好地為實(shí)現(xiàn)民族文化認(rèn)同、提升國家文化自信凝神聚氣,為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國鑄魂固本。紅色文化作為一種特殊的文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含深刻的文化價(jià)值和偉大的民族精神,具有較強(qiáng)的政治色彩,其對(duì)外傳播事關(guān)我國文化形象和價(jià)值理念,也是中國表達(dá)文化自信、參與世界文明對(duì)話、構(gòu)建權(quán)力話語體系重要組成部分。西安作為在中國近現(xiàn)代歷史上扮演過重要角色,在新民主主義革命,尤其在抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭期間做出了重要貢獻(xiàn)的城市,其中西安事變的和平解決為抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立奠定了一定的基礎(chǔ),成為由國內(nèi)戰(zhàn)爭走向抗日民族戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。西安紅色文化在新時(shí)期紅色文化建設(shè)格局中彰顯著自己的獨(dú)特的價(jià)值和地位。這不僅是新時(shí)期形成、完善、塑造西安城市精神和城市形象的有力支撐,更是西安建設(shè)華夏歷史文明基地和國際化大都市偉大戰(zhàn)略目標(biāo)的現(xiàn)實(shí)所需。

        1?文本特征

        紅色文化的文本主要突出革命時(shí)期發(fā)生的歷史事件,對(duì)歷史事件的時(shí)間、地點(diǎn)、起因、經(jīng)過、結(jié)果等都有詳細(xì)介紹。首先文本內(nèi)容多為真實(shí)歷史的記載,以傳遞信息為主,敘事性強(qiáng),其次紅色文本主要講述中國革命歷史,語言以客觀、簡潔、說服力為主。但同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)中文慣用的四字格結(jié)構(gòu),比喻、夸張等修辭手法。再者紅色文本中人名、地名、歷史事件、部隊(duì)番號(hào)等專有名詞和術(shù)語出現(xiàn)頻率較高,最后紅色文化不僅僅只是講述歷史或人物事跡,其中更包含著革命先輩和廣大人民群眾的意識(shí)形態(tài)和精神文化,紅色文化在傳遞信息的同時(shí),也傳播著偉大的革命精神。

        2?失誤類型

        2.1?語言失誤

        語言錯(cuò)誤是最低層次的錯(cuò)誤,含拼寫和語法錯(cuò)誤,大部分歸因于譯者或制作人員的疏忽。這些錯(cuò)誤不僅會(huì)影響國外游客對(duì)中國紅色文化的理解,?同時(shí)也阻礙了中國紅色文化的對(duì)外傳播。經(jīng)實(shí)地參觀西安事變紀(jì)念館發(fā)現(xiàn)該館展板解說詞英譯文本主要存在以下幾種問題。

        (1)拼寫錯(cuò)誤。

        例1:原文:54年的幽禁,使他由年輕少帥變成白發(fā)老翁。

        譯文:54?yars?of?confinement,?he?become?a?white-hair?old?man?from?the?young?handsome?marshal.

        分析:此處譯文中的 “yars”應(yīng)該修改為?“years”

        (2)語法錯(cuò)誤。

        例2:原文:他反對(duì)蔣介石的“攘外必先安內(nèi)”政策。

        譯文:He?strong?opposed?Chiang?Kai-shek’s?policy?of?“domestic?peace?keeps?away?foreign?aggression”.

        分析:此處譯文中的?“strong”應(yīng)改成?“strongly”.?副詞修飾動(dòng)詞。

        例3:原文:楊虎城生活在半殖民地半封建的舊中國。

        譯文:Yang?lived?in?semi-colonial?semi-feudal?old?China.

        分析:此處缺少連詞?“and”,?應(yīng)改成?“Yang?lived?in?semi-colonial?and?semi-feudal?old?China.”

        例4:原文:張學(xué)良先生卓越功勛和愛國風(fēng)范,彪炳青史,為世人敬仰。

        譯文:Mr.?Zhang?Xueliang?outstanding?meritorious?and?patriotic?behavior?has?gained?great?respect?from?people?both?from?domestic?and?abroad.

        分析:?首先應(yīng)是張學(xué)良先生的卓越功勛和愛國風(fēng)范,其次謂語動(dòng)詞不應(yīng)是單數(shù),再者meritorious是形容詞。此處的翻譯省去了“彪炳青史”未翻,不僅避免了句子冗長,同時(shí)更易于目的語讀者理解,有利于文化的對(duì)外傳播。故此句可改譯為:Mr.?Zhang?Xueliang’s?outstanding?meritorious?service?and?patriotic?behavior?have?gained?great?respect?from?people?both?from?domestic?and?abroad.

        這些錯(cuò)誤對(duì)游客了解內(nèi)容影響不大,然而,這些低級(jí)錯(cuò)誤可能會(huì)嚴(yán)重影響我國國家和地區(qū)的形象,應(yīng)當(dāng)極力避免。

        2.2?文化失誤

        由于文化、背景的不同,沒有共同的歷史和文化經(jīng)歷,若不把隱含的文化信息譯出來,則會(huì)使外國游客感到困惑和不解,無法達(dá)到對(duì)外傳播的目的。文化性翻譯失誤主要體現(xiàn)在源語中的文化和信息被翻譯到目的語中無法被目的語讀者理解和接受,?影響源語文本的預(yù)期目的和功能。紅色文化內(nèi)容翻譯得準(zhǔn)確與否,直接影響著紅色景區(qū)的宣傳和紅色精神的弘揚(yáng)效果,由于中西方文化背景不同,在進(jìn)行文本翻譯時(shí)要充分考慮其文化屬性,確保有效傳遞文本信息,將革命先輩的偉大革命精神展現(xiàn)給世界。

        例5:原文:張學(xué)良是奉系軍閥張作霖的長子。

        譯文:Zhang?Xueliang?is?the?eldest?son?of?Manchurian?warlord?Zhang?Zuolin.

        分析:經(jīng)查閱資料可知,奉系軍閥是北洋軍閥主要派系之一,因其首領(lǐng)張作霖是奉天人,故稱奉系。奉天即現(xiàn)在的遼寧省。若翻譯時(shí)不對(duì)奉系做出解釋,無此背景知識(shí)的游客可能會(huì)覺得費(fèi)解。

        例6:原文:楊虎城投身革命后,積極參加護(hù)國運(yùn)動(dòng)、護(hù)法運(yùn)動(dòng)。

        譯文:After?joined?in?the?revolution,?he?actively?participated?in?the?campaign?on?protecting?the?country?and?enforcing?the?law.

        分析:護(hù)國運(yùn)動(dòng)是反對(duì)袁世凱復(fù)辟帝制的運(yùn)動(dòng),護(hù)法運(yùn)動(dòng)護(hù)衛(wèi)的是“中華民國臨時(shí)約法”。但譯文中并沒有對(duì)此多加解釋,僅簡單的譯成?“the?campaign?on?protecting?the?country?and?enforcing?the?law”.?外國游客若沒有這方?面知識(shí)背景可能會(huì)不知所云。

        例7:原文:張學(xué)良(1901-2001),字漢卿,號(hào)毅安。

        譯文:Zhang?Xueliang?(1901-2001),?styled?himself?Hanqing.

        分析:古代人的名字與現(xiàn)代相比有很大的差別。名,一般指人的姓名或單指名。年幼時(shí),由父母命名,以便供長輩稱呼。字是在男子20歲加冠禮時(shí)所取,用來表示對(duì)本人的尊重或供朋友稱呼。除了名和字之外,古人還有別號(hào)。別號(hào)是名和字以外的稱號(hào)。古時(shí),人們?yōu)榱吮磉_(dá)尊重之意,一般不直呼其名,也不稱其字,而稱其別號(hào)。對(duì)“字”“號(hào)”的翻譯歷來是翻譯的難點(diǎn),譯文中僅僅將“字”譯成?“style?name”,?會(huì)給外國游客造成誤解,且沒有正確傳播中國文化。

        2.3?交際失誤

        交際維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,主要是指除了語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把側(cè)重點(diǎn)放在語言的交際層面,更加關(guān)注原文中的交際意圖有沒有真正意義上得以翻譯出來或者有效體現(xiàn)。我們不能為了實(shí)現(xiàn)不同語言間語言形式的統(tǒng)一,而忽視其本身的含義。對(duì)于譯文讀者沒有太大必要或者重復(fù)的信息,譯者可將其刪除或者簡化,使譯文更加符合譯入語讀者的思維和語言習(xí)慣,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯活動(dòng)溝通和交流的目的。

        例8:原文:年方弱冠,即叱咤疆場;不滿而立之年,主政東北,勵(lì)精圖治,發(fā)展經(jīng)濟(jì),興辦教育,竭力建設(shè)新東北;改旗易幟,武裝調(diào)停中原大戰(zhàn),促成國家統(tǒng)一。

        例9:原文:懷沙屈子千秋烈,為國捐軀一世豪。

        分析:中文講究聲韻和諧、辭藻華麗,?大量使用四字結(jié)構(gòu)、詩歌、修飾性詞語和烘托性的語言,使所述事物更加生動(dòng)形象,給讀者留下深刻的印象。然而,與大量使用描述性語言的中文旅游文本不同,英語旅游文本更趨向于使用簡潔準(zhǔn)確的詞匯,更注重行文的邏輯性、語言的實(shí)用性和信息的準(zhǔn)確性,目的是將景點(diǎn)的相關(guān)信息準(zhǔn)確傳達(dá)給游客。所以在英譯的過程中若將四字格或詩句一一對(duì)應(yīng)翻譯出來,反而會(huì)造成重復(fù)或句式冗長,不符合譯入語讀者的思維和習(xí)慣,可能會(huì)對(duì)外國游客的理解造成障礙,不能實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

        3?翻譯策略和方法

        3.1?對(duì)重復(fù)內(nèi)容的翻譯

        減譯法是指從全文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中刪減一些不必要的語言單位的方法。減譯并不是簡單的刪掉原文的某些內(nèi)容,而是為了避免內(nèi)容重復(fù)和文字累贅,使譯文更加簡練,更符合漢語的習(xí)慣。所以在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,譯者可以省掉一些不必要的信息從而使譯文更加簡潔流暢,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)信息也能易于譯入語讀者理解。

        例10:原文:主政東北期間,大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、文化、教育事業(yè)。

        譯文:During?the?time?when?he?was?in?charge?of?the?Northeast?army,?he?vigorously?advocated?the?development?of?economic,?cultural?and?education.

        分析:比如這句話,譯文將“主政東北期間”譯成?“During?the?time?when?he?was?in?charge?of?the?Northeast?army.”?逐字翻譯現(xiàn)象過于明顯,?“during?the?time”?和?“when…”?在語義上構(gòu)成了重復(fù),若刪去重復(fù)部分,則會(huì)使譯文更加簡練,同時(shí)在這個(gè)句子中還存在一個(gè)語法錯(cuò)誤,economic,?cultural皆為形容詞,不能與名詞education并列,所以此句可改譯為“When?he?was?in?charge?of?the?Northeast?army,?he?vigorously?advocated?the?development?of?the?economy,?culture?and?education.”

        3.2?對(duì)文化內(nèi)涵詞的翻譯

        由于中外文化存在差異,語言表達(dá)的方式也有所不同,漢語中某些文化詞語在英語中根本就沒有對(duì)等詞。在這種情況下,最常見的是采用加注法來彌補(bǔ)空缺,加注可以用來增加相關(guān)的背景知識(shí)、典故意義、文化內(nèi)涵等相關(guān)信息,以幫助外國游客準(zhǔn)確理解原文含義。

        例11:原文:張學(xué)良是奉系軍閥張作霖的長子。

        譯文:Zhang?Xueliang?is?the?eldest?son?of?Manchurian?warlord?Zhang?Zuolin.

        經(jīng)查閱資料可知,奉系軍閥是北洋軍閥主要派系之一,因其首領(lǐng)張作霖是奉天人,故稱奉系。奉天即現(xiàn)在的遼寧省。若翻譯時(shí)不對(duì)奉系做出解釋,無此背景知識(shí)的游客可能會(huì)覺得費(fèi)解。

        改譯:Zhang?Xueliang?is?the?eldest?son?of?Zhang?Zuolin,?a?warlord?of?Feng?Faction.?(Zhang?Zuolin?is?from?Fengtian,?Fengtian?Province?is?Liaoning?Province?now).

        例12:原文:楊虎城投身革命后,積極參加護(hù)國運(yùn)動(dòng)、護(hù)法運(yùn)動(dòng)。

        譯文:After?joined?in?the?revolution,?he?actively?participated?in?the?campaign?on?protecting?the?country?and?enforcing?the?law.

        分析:護(hù)法運(yùn)動(dòng)護(hù)衛(wèi)的是“中華民國臨時(shí)約法”,若不做說明,無歷史背景的外國游客可能會(huì)困惑。

        改譯:After?joined?in?the?revolution,?he?actively?participated?in?the?campaign?on?protecting?the?country?and?enforcing?the?law?(law?here?refers?to?the?provisional?constitution?of?the?Republic?of?China).

        3.3?對(duì)四字格的翻譯

        對(duì)四字格的翻譯主要分為以下兩種情況:

        (1)并列關(guān)系的四字格。

        并列關(guān)系的四字格是指兩組詞語概念意義或內(nèi)涵意義相近,翻譯時(shí)前后兩個(gè)詞語可分別譯成相應(yīng)的英語譯文,并且中間能用并列連詞“and”連接,一般用來強(qiáng)調(diào)某種含義或者達(dá)到某種修辭效果。但若使用兩組概念意義或內(nèi)涵意義相近的詞語組成四字并列結(jié)構(gòu),以強(qiáng)調(diào)某種含義或達(dá)到某種修辭效果??梢灾蛔g出其中一詞的概念意義或內(nèi)涵意義,?可將其中一個(gè)詞語省略。對(duì)于并列結(jié)構(gòu)的四字格,通常采用直譯法或意譯法。直譯可以清楚傳達(dá)文本的交際目的,意譯法通過考慮文化語境因素來傳達(dá)原文意思。例如西安事變紀(jì)念館中說張學(xué)良將軍“改旗易幟”。“改旗”和“易幟”表達(dá)的意義完全一樣,若將其全部譯出,則會(huì)使譯文不夠簡練,可直接譯成“change?his?military?flag”.又如楊虎城將軍紀(jì)念館中有這樣一句話:“楊虎城從小目睹了清政府的昏庸腐敗和列強(qiáng)的壓迫欺凌?!边@句中的“昏庸腐敗”“壓迫欺凌”為了避免冗長,可直接譯成?“Mediocre?corruption”?“Oppressive?bullying”?更符合譯入語讀者習(xí)慣。

        (2)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的翻譯。

        漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)根據(jù)它在句中成分的不同有不同的譯法。如果動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞和名詞若在句子中分別作謂語、賓語,則仍譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。比如說張學(xué)良將軍“叱咤疆場”可譯成?“Smash?the?battlefield”;?“堅(jiān)守西安”可譯為“stick?to?Xi’an”;“蟄居陜北”可譯成“seclude?in?Northern?Shannxi”。

        3.4?對(duì)詩歌的翻譯

        漢語詞匯豐富,語調(diào)鏗鏘,文人們?yōu)閷?shí)現(xiàn)句式工整,音韻和諧,讀起來朗朗上口,富有音樂之美,通常使用華麗的辭藻來堆砌,不時(shí)還會(huì)引用詩句等,來加強(qiáng)文字傳遞情感的表現(xiàn)力和感染力。然而,英漢互譯時(shí),由于英漢兩種語言相差甚大的思維習(xí)慣與表達(dá)方式,英譯時(shí)很難用英語表達(dá)出漢語想要表達(dá)出的意蘊(yùn)和境界。如果完全進(jìn)行直譯,可能會(huì)造成譯文意思重復(fù)和語言冗長的問題,則會(huì)導(dǎo)致與外國游客的思維和表達(dá)習(xí)慣相悖,無法準(zhǔn)確傳達(dá)意思,無法達(dá)到對(duì)外傳播的目的。譯者可在充分了解詩歌內(nèi)涵的背景下,采用減譯或改譯的方法,改變其形式但不改變其意思。用簡潔明了的語言表達(dá)出詩歌的意思。

        比如楊虎城將軍止園別墅二樓展區(qū)結(jié)束語上寫的:“懷沙屈子千秋烈,為國捐軀一世豪”?!皯焉场笔窃娙饲瓌?chuàng)作的一首詩,此詩作于屈原臨死前,是詩人的絕命詩。這兩句詩的意思是把楊虎城將軍比作愛國詩人屈原,豪邁的英雄事跡會(huì)被人民銘記。若把這兩句詩進(jìn)行直譯,則會(huì)造成句子冗長,外國游客可能不了解屈原,從而無法準(zhǔn)確傳達(dá)意思。故此句可譯為:?“Just?like?the?patriotic?poet?Qu?Yuan,?the?heroic?deeds?of?General?Yang?will?be?remembered?by?the?world.”但要想要?jiǎng)?chuàng)造出經(jīng)典的詩歌翻譯,譯者必須在充分闡釋和傳達(dá)詩歌內(nèi)涵的同時(shí)努力保持其形式。我國當(dāng)代著名的翻譯家許淵沖先生曾說過:“我認(rèn)為,譯詩要盡可能地傳達(dá)原詩的‘意美’‘音美’和‘形美’?!痹姼璞揪褪且环N抒情言志的文學(xué)體裁,用高度凝練的語言,生動(dòng)形象地表達(dá)作者的豐富情感,所以在翻譯過程中,我們必須十分注重詩歌內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)和詩歌獨(dú)特形式以及節(jié)奏韻律在譯語中的再現(xiàn)。

        3.5?對(duì)譯者語言水平和文化素質(zhì)的提高

        在旅游文本英譯中,譯文不僅需要準(zhǔn)確無誤傳達(dá)旅游景點(diǎn)信息,并且需要將旅游文本蘊(yùn)含的歷史文化準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國游客。因此,為了改善和提高旅游文本的英譯質(zhì)量,首先,要增強(qiáng)翻譯人員的使命感和責(zé)任感,使其認(rèn)識(shí)到旅游文本英譯的重要意義,在最大程度上減少語言性翻譯失誤。其次,應(yīng)著力培養(yǎng)翻譯人員的文化意識(shí),提高其跨文化交際能力,減少文化性翻譯失誤和功能性翻譯失誤。

        4?總結(jié)

        本文通過對(duì)西安事變紀(jì)念館紅色旅游文本英譯現(xiàn)狀的調(diào)研和實(shí)例搜集分析,發(fā)現(xiàn)英譯文本仍存在語言失誤,文化失誤和交際失誤的問題。并結(jié)合實(shí)例提出了紅色紀(jì)念館展板講解詞可根據(jù)原文特點(diǎn)通過增譯、減譯、加注和提高譯者綜合素質(zhì)等方法來改進(jìn)失誤,提高旅游文本英譯質(zhì)量。為了準(zhǔn)確傳遞原文本的信息,?傳播西安紅色文化。譯者要選取相應(yīng)的翻譯策略,?克服不同語言、思維模式和文化造成的障礙,不斷完善翻譯水平,?提高自身素養(yǎng)。從而更好推動(dòng)我國紅色文化旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn)

        [1]林麗娜,王紹祥.從文本功能論看革命紀(jì)念館展板解說詞翻譯——以福建省革命歷史紀(jì)念館為例[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(04):5260.

        [2]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:問題與策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(04):9296.

        [3]徐寧.目的論下紅色旅游文本翻譯失誤例析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(01):117120.

        [4]方亞利.淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜西紅色文化旅游資料英譯[J].新西部,2019,(20):98+69.

        [5]唐克勝.淺議漢語四字結(jié)構(gòu)的翻譯[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(03):5561.

        [6]蔣麗平.文化差異對(duì)旅游文本英譯的影響及應(yīng)對(duì)策略[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,13(03):5457.

        猜你喜歡
        翻譯策略紅色旅游
        建黨百年紅色旅游百條精品線路
        淄博紅色旅游發(fā)展的路徑探討
        紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
        東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
        紅色旅游
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        伊人精品无码AV一区二区三区| 日本二区视频在线观看| 日本肥老熟妇在线观看| 92自拍视频爽啪在线观看| 久久蜜桃资源一区二区| 久久午夜av一区二区三区| 女人色熟女乱| 少妇无码一区二区三区 | 国产在线一区二区三区av| 国产内射视频在线观看| 日本午夜艺术一区二区| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 国产产区一二三产区区别在线| 天堂8中文在线最新版在线| 亚洲av永久中文无码精品综合| 日本爽快片18禁免费看| 久久久久国色av∨免费看| 久久精品爱国产免费久久| 一本久久a久久精品综合| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 国产乱人伦av在线麻豆a| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频 | 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕 | 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 国产精品无码专区视频| 亚洲精品国产综合久久一线| 青青青草视频手机在线| 人成在线免费视频网站| 好紧好爽免费午夜视频| 国产精品午夜无码av天美传媒| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 日韩在线精品免费观看| 不卡日韩av在线播放| 韩日午夜在线资源一区二区| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 蜜臀av 国内精品久久久| 青青草国产成人99久久| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 天堂麻豆精品在线观看| 亚洲av片无码久久五月|