亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《清平樂(lè) · 蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中隱喻的認(rèn)知翻譯研究

        2023-09-19 16:27:33李佳英郭濱
        今古文創(chuàng) 2023年32期
        關(guān)鍵詞:清平樂(lè)翻譯策略

        李佳英 郭濱

        【摘要】毛澤東詩(shī)詞因其自身所具有的文學(xué)價(jià)值和政治意義,自20世紀(jì)其便被翻譯成多種語(yǔ)言和版本,廣泛向海外傳播。然而,毛澤東詩(shī)詞中的各種隱喻和典故也給海外譯介帶來(lái)了翻譯傳播上的困難。因此,為了正確理解毛澤東詩(shī)詞中的隱喻及典故使用,本文基于隱喻認(rèn)知理論,以毛澤東詩(shī)詞《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》的兩個(gè)英譯本作為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)比許淵沖及巴恩斯通等兩位譯者翻譯隱喻時(shí)所使用的翻譯手法的異同及取得的翻譯效果,總結(jié)出以“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。除此以外,譯者在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),應(yīng)盡可能保留原作中的文化意象,以求達(dá)到最佳的文化傳播效果。

        【關(guān)鍵詞】《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》;隱喻認(rèn)知;隱喻翻譯;翻譯策略

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)32-0105-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.032

        基金項(xiàng)目:本文系湘社科辦2020(1)號(hào)19YBA89 課題“毛澤東詩(shī)詞中隱喻的認(rèn)知翻譯研究”的階段性研究成果。

        毛澤東詩(shī)詞是我國(guó)詩(shī)詞寶庫(kù)中的一塊不可多得的瑰寶,具有非常高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。然而,毛澤東詩(shī)詞中存在的豐富文化隱喻對(duì)毛澤東詩(shī)詞的譯介傳播產(chǎn)生了嚴(yán)重阻礙。因此,本文將以毛澤東詩(shī)詞中的《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》作為語(yǔ)料,運(yùn)用隱喻理論對(duì)毛澤東詩(shī)詞《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中所包含的意象隱喻進(jìn)行解讀,同時(shí)基于許淵沖(1992)、巴恩斯通(Wills Barnstone,1972) 等兩個(gè)英譯本(下文分別簡(jiǎn)稱為許譯、巴譯),對(duì)《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中的隱喻翻譯進(jìn)行比對(duì),分析這兩個(gè)版本采取的翻譯策略的差異,通過(guò)探討并總結(jié)出毛澤東詩(shī)詞隱喻的最佳翻譯策略,以期促進(jìn)毛澤東詩(shī)詞的譯介與傳播。

        一、隱喻及隱喻翻譯策略概述

        關(guān)于隱喻的研究最早可追溯至亞里士多德時(shí)期,當(dāng)時(shí)隱喻只被視為一種文學(xué)修辭手法,無(wú)須關(guān)注,這種認(rèn)知持續(xù)了1500多年,直至Lakoff &Johnson(1980)合著的Metaphors We Live By的出版,概念隱喻理論才正式誕生,Lakoff認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言層面上的修辭,更存在于人們?nèi)粘I钪?,并且人類的思維過(guò)程在很大程度上也是隱喻性的,人類通過(guò)各種隱喻來(lái)構(gòu)建和界定頭腦中的概念系統(tǒng)(Lakoff &Johnson,1980)。Lakoff &Johnson基于認(rèn)知層面重新詮釋了隱喻,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)上的一重大突破,并且這一最新成果于20世紀(jì)90年代通過(guò)趙艷芳等一批學(xué)者的引介傳入國(guó)內(nèi),很快掀起了一股“隱喻浪潮”,眾多學(xué)者投身至隱喻研究的大隊(duì)伍中,至此隱喻理論開(kāi)始在中國(guó)這片語(yǔ)言學(xué)土壤上扎根生長(zhǎng)并蓬勃發(fā)展。

        20世紀(jì)70年代之前,隱喻和翻譯作為兩個(gè)獨(dú)立的、互不關(guān)聯(lián)的學(xué)科,隱喻的翻譯一直未受到應(yīng)有的關(guān)注。直至20世紀(jì)末,英國(guó)著名翻譯家Peter Newmark出版了著作《Approaches to translation》,首次談到了隱喻翻譯的問(wèn)題,他在這本書(shū)中將隱喻劃分為三種類型:死隱喻、標(biāo)準(zhǔn)隱喻和原創(chuàng)隱喻,并針對(duì)其中的標(biāo)準(zhǔn)隱喻提出七種以源語(yǔ)言為導(dǎo)向的翻譯策略(2001)。然而Newmark所提出的隱喻翻譯策略大多是基于修辭層面的。隨著20世紀(jì)80年代Lakoff和Johnson隱喻理論成果的傳播和發(fā)展,愈來(lái)愈多的學(xué)者趨向基于認(rèn)知層面來(lái)研究隱喻的翻譯,其中最具有代表性的學(xué)者是著名認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家K?vecses,他基于Lakoff的隱喻認(rèn)知理論,提出了更為全面的隱喻翻譯策略,概括成如下四種:隱喻的映射條件相同,相同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件相同,不同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件不同,相同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件不同,不同的詞匯表達(dá)(2005:131-151)。隨著國(guó)內(nèi)隱喻理論研究的日趨成熟,肖家燕從認(rèn)知角度出發(fā),運(yùn)用概念隱喻理論,提出基于體驗(yàn)的三種隱喻翻譯策略:直譯(異化)、意譯(歸化)、補(bǔ)償策略(2010:106)。盡管上述國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于隱喻的翻譯提出了不同的翻譯策略,但其核心原則都是注重在保留文化意象的同時(shí),通過(guò)添加注解來(lái)填補(bǔ)源語(yǔ)言作者與目的語(yǔ)讀者之間的文化鴻溝,以達(dá)到文化交流與傳播的良好效果。

        二、《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》隱喻解讀及其翻譯策略分析

        毛澤東所創(chuàng)作的這首《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》詞意豐富,蘊(yùn)含多個(gè)意象和隱喻,具有極強(qiáng)的藝術(shù)性和可讀性。然而,詞中多處隱喻的運(yùn)用在一定程度上也提升了翻譯難度,翻譯時(shí)稍有不慎,便可能會(huì)產(chǎn)生文化謬誤,不利于中國(guó)革命文化的準(zhǔn)確傳播。因此,在進(jìn)行翻譯工作之前,對(duì)文本中的意象和隱喻進(jìn)行解讀很有必要。

        (一)隱喻認(rèn)知解讀

        《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》上闋所包含的主要意象有“風(fēng)云”“怨”“一枕黃粱”?!帮L(fēng)云”在此意為“時(shí)局”,即蔣桂兩系軍閥當(dāng)時(shí)對(duì)抗的場(chǎng)面,“風(fēng)云突變”四個(gè)字暗指當(dāng)前局勢(shì)變化之快,“突變”二字映射出風(fēng)云和時(shí)局之間變化之快的對(duì)應(yīng)關(guān)系;“灑”和“怨”二字在此隱喻災(zāi)難和怨恨多得像雨水撒潑一樣,怨與雨水之間的映射關(guān)系為:兩者都具有布滿,充滿某個(gè)空間的特質(zhì);“一枕黃粱”比喻短暫、虛幻、終不能實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想,在這首詞中,毛澤東以“一枕黃粱”隱喻暗指帝國(guó)主義及新舊軍閥稱霸中國(guó)的計(jì)劃只是黃粱一夢(mèng),是完全不可能實(shí)現(xiàn)的。

        《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》下闋所包含的主要意象有“紅旗”和“金甌”,“紅旗”是革命的象征,此處“紅旗”隱喻“紅四軍”,紅旗是紅軍獨(dú)有的標(biāo)志性旗幟,故“紅旗”與“紅軍”之間是“部分-整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。轉(zhuǎn)喻是隱喻的一種,轉(zhuǎn)喻與隱喻的不同之處在于:轉(zhuǎn)喻通常選取物體的某一特征為源域,映射到目標(biāo)域,而隱喻則是通過(guò)源域和目標(biāo)域兩者之間的相似性或相關(guān)性完成跨域映射?!敖甬T”原指“金的盆盂”,后用“金甌”一詞比喻國(guó)家江山完整無(wú)缺,此處特指紅軍建立革命根據(jù)地,收復(fù)片片“金甌”。

        為促進(jìn)理解,現(xiàn)將《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中的隱喻以表格形式呈現(xiàn)如下:

        (二)隱喻翻譯策略對(duì)比分析

        為了探究不同文化背景下的譯者對(duì)于毛澤東詩(shī)詞《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》的隱喻翻譯處理方法的異同,下面將對(duì)許淵沖(1992)、巴恩斯通(Wills Barnstone,1972) 等兩位譯者的英譯本中的隱喻實(shí)例進(jìn)行解讀和分析。

        原句1:風(fēng)云突變,軍閥重開(kāi)戰(zhàn)。

        許譯 : A sudden burst of wind and rain/The warlords fight again.

        巴譯 : Wind and clouds suddenly rip the sky and warlords clash war again.

        從上述意象“風(fēng)云”一詞的翻譯來(lái)看,許氏和巴氏的翻譯均只出現(xiàn)了喻體,相似性“變化之快”這一喻體的體現(xiàn)都用了“suddenly/sudden” 一詞,但使用的方式因其搭配有變化,巴譯“wind and clouds rip the sky”畫(huà)面感強(qiáng);許氏譯文所譯喻體有所變化,許譯將“風(fēng)云”譯為“風(fēng)雨(wind and rain)”,并使用“A sudden burst”修飾,在中國(guó)古人的思維中,風(fēng)云突變往往是暴風(fēng)雨的前兆,因此筆者認(rèn)為許氏將其直接譯為“wind and rain”,形容大風(fēng)大雨的場(chǎng)面,完全符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá),并且將其譯成“風(fēng)雨”正好能夠在意境上呼應(yīng)下一句的“灑向人間都是怨”,提高了譯本的語(yǔ)篇連貫性。

        原句2:灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)。

        許譯 : Sowing on earth but grief and pain/They dream of reigning but in vain.

        巴譯 : Rancor rains down on men who dream of a Pillow of Yellow Barley.

        這一句的“怨”是本體,而喻體“雨”則隱身于動(dòng)詞“灑”之中,因此在翻譯時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)該把本體和喻體同時(shí)譯出,盡可能地將“如雨般的千愁萬(wàn)恨”的苦難場(chǎng)景在目標(biāo)語(yǔ)讀者頭腦中完整勾勒出來(lái),以取得相應(yīng)的認(rèn)知效果。兩位譯者在翻譯“怨”時(shí),分別選取了不同的詞匯,許氏選用的“grief and pain(悲傷和痛苦)”,是指由某種特殊處境或原因造成的強(qiáng)烈苦惱與悲痛;巴氏采用的“rancor”是指深仇與怨恨,帶有憤怒和惡意的感覺(jué)。此處結(jié)合當(dāng)時(shí)的軍閥內(nèi)斗的混亂局勢(shì)??梢缘贸鼋Y(jié)論:這里所體現(xiàn)的“怨”應(yīng)該是人民在對(duì)軍閥統(tǒng)治的怨恨,因以從用詞角度來(lái)講,巴氏的用詞更為恰當(dāng)。在翻譯“灑向人間”時(shí),許氏用了“sowing on earth(撒播在大地上)”,并未準(zhǔn)確營(yíng)造出“如雨般的千愁萬(wàn)恨”的苦難氛圍,而巴氏在譯“灑向人間”時(shí)都體現(xiàn)了喻體 “rain”,完美地描繪出了一幅“如雨般的千愁萬(wàn)恨”的苦難畫(huà)面。

        此句所借用的“一枕黃粱”是中國(guó)讀者熟知的典故,諷刺野心勃勃的軍閥獨(dú)霸中國(guó)的幻想,然而許氏放棄了意象的傳譯,直接闡明了該意象的寓意,使得原作喪失了原有的創(chuàng)新價(jià)值和審美價(jià)值;相反巴氏則完整保留了原作的文化意象,通過(guò)直譯,再現(xiàn)了詩(shī)人用意象表達(dá)政治觀點(diǎn)的巧妙做法,激發(fā)了讀者的創(chuàng)新期待,但詩(shī)后應(yīng)該附上詩(shī)作的政治背景及典故含義,幫助西方讀者理解詩(shī)詞中暗含的聯(lián)想意義。

        原句3:紅旗躍過(guò)汀江,直下龍巖上杭。

        許譯 : O'er(over)River Ting our red flags leap/To Longyan and Shanghang we sweep.

        巴譯 : Yet our red banners leap over the clam Ting River on our way/To Longyan and Shanghang we sweep.

        這一句中關(guān)于“紅旗”的翻譯,兩位譯者的用詞略有差異,巴氏選用“red banners”表示“紅旗”,banner是一個(gè)比較莊重文雅的用詞,專指表示象征性的黨旗或某種主義的旗幟,而許氏所用的“red flags”是個(gè)普通用詞,多指懸掛于旗桿或繩索上的長(zhǎng)方形旗幟或國(guó)旗,這兩個(gè)詞用來(lái)形容象征著社會(huì)主義革命的紅旗都很合適。這兩位譯者均都使用了異化策略,選擇將紅旗意象直接譯出,賦予了譯本讀者充足的想象空間。

        原句4:收拾金甌一片,分田分地真忙。

        許譯 : A part of golden globe in hand/We're busy sharing out the land.

        巴譯 : The golden vase of China is shattered/We mend it, happy as we give away its meadows.

        關(guān)于“金甌一片”的翻譯,許氏將其譯為“golden globe”,其中的“globe”原意是指地球、世界,在此處用來(lái)指國(guó)土,雖并不非常確切,但與原句想表達(dá)的意思相差無(wú)幾;巴氏則將其譯為了“The golden vase of China(中國(guó)的金色花瓶)”,與原指金色小盆的“金甌”意思有點(diǎn)接近,但若不加解釋,很可能使譯本讀者一頭霧水,無(wú)法理解其中的豐富含義。從這一句來(lái)看,許氏采用的歸化策略,將“金甌”暗含的隱喻含意直接譯出,而巴氏選用的是異化策略,通過(guò)直譯目的語(yǔ)中的替代喻體,既關(guān)照到了目標(biāo)語(yǔ)讀者也給予了源語(yǔ)言作者尊重。

        通過(guò)對(duì)《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中的隱喻及其翻譯進(jìn)行逐句分析,并對(duì)比許、巴等兩位譯者的英譯本,發(fā)現(xiàn)許淵沖更傾向于選擇歸化的翻譯策略,在碰到含有中國(guó)特色的名詞或典故時(shí),通常會(huì)選擇意譯法,這樣的譯法雖然能提升目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀原作的流暢性,但卻抹殺了目標(biāo)語(yǔ)讀者走近中國(guó)文化的可能性;巴恩斯通則完全采用的是異化策略,將含有中國(guó)文化的隱喻典故直接譯出,雖然能最大程度保留原作的文化意象,卻也給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成了理解上的困難。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文基于隱喻認(rèn)知理論,以毛澤東《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)許氏、巴氏等兩位譯者的英譯本中的翻譯策略、翻譯方法的差異進(jìn)行比較,可以總結(jié)出:在翻譯詩(shī)詞中的隱喻時(shí),尤其是在面對(duì)一些蘊(yùn)含豐富文化的典故或負(fù)載詞時(shí),直譯加注也許是一個(gè)非常好的翻譯策略,這種異化策略不僅能最大限度地保證原作的文化韻味,亦能使目標(biāo)語(yǔ)讀者在充分理解原作詞意的同時(shí)也能感悟到原作所呈現(xiàn)出來(lái)的特色文化。因此,譯者在進(jìn)行隱喻翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境和文化心理,使譯文在盡量保留原作的文化意象的同時(shí),克服文化差異,選取目標(biāo)語(yǔ)中最能與源語(yǔ)言目標(biāo)認(rèn)知域生成相同概念隱射的隱喻或非隱喻詞句,這樣不僅能保證原作意義的完整性和準(zhǔn)確性,還能使目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度最大化,從而能更好地進(jìn)行跨文化交際,達(dá)到文化傳播的最佳效果,助力中華文化走出去。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

        [2]Newmark,P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

        [3]K?vecse,Z.Metaphor in Culture:Universality and Variation[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005:131-151.

        [4]李琳,陳琳.論毛澤東詩(shī)詞中革命文化的英譯[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,44(03):13-17.

        [5]田丹.隱喻及隱喻翻譯策略研究綜述[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(06):16-18.

        [6]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,(5):106.

        作者簡(jiǎn)介:

        李佳英,女,湖南祁陽(yáng)人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,主要研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知翻譯。

        猜你喜歡
        清平樂(lè)翻譯策略
        清平樂(lè)·村居
        清平樂(lè)
        黃河之聲(2021年14期)2021-10-28 03:53:04
        再現(xiàn)宋人的服飾與飲食 從《清平樂(lè)》一窺宋朝之美
        蕭嫻《毛澤東〈清平樂(lè)·六盤山〉》
        老年教育(2018年12期)2018-12-29 12:43:56
        清平樂(lè)
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        隔壁的日本人妻bd高清中字| 无码av免费一区二区三区| 久久久久久人妻一区二区三区| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 国产午夜在线观看视频| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 亚洲精品成人无限看| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 精品性高朝久久久久久久| 国产chinese在线视频| 亚洲一区二区日韩在线| 人妻制服丝袜中文字幕| 精品九九人人做人人爱| 国产精品熟女一区二区| 91精品全国免费观看青青| 少妇被日到高潮的视频| 99久久精品一区二区国产| 日本真人边吃奶边做爽电影| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 亚洲国产美女在线观看| 国产目拍亚洲精品区一区| 黄色精品一区二区三区| 99精品视频69v精品视频| 99精品一区二区三区无码吞精 | 久久九九有精品国产尤物| 久久精品国产亚洲av热九九热| 久久一区二区av毛片国产| 免费成人电影在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 日本a级大片免费观看| 少妇一区二区三区精选| 男女av一区二区三区| 天堂8在线天堂资源bt| 极品美女高潮喷白浆视频| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 国产嫩草av一区二区三区| 亚洲图片日本视频免费| 色妺妺视频网| 亚洲国产综合性感三级自拍| 麻豆人妻性色av专区0000|