亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        遼寧旅游外宣文本中文化負載詞的俄譯策略研究

        2023-11-20 13:37:35楊芳
        今古文創(chuàng) 2023年43期
        關(guān)鍵詞:旅游文本文化負載詞翻譯策略

        【摘要】在“一帶一路”倡議和世界多元文化交流的背景下,文化外宣翻譯成為世界各國相互了解和溝通的有效方式。旅游宣傳是文化傳播的重要形式之一,做好旅游外宣文本中文化負載詞的翻譯對促進區(qū)域旅游發(fā)展乃至中華文化走出去起著積極的推動作用。本文通過剖析旅游文本中文化負載詞所隱含的文化信息,文化負載詞的俄譯策略,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的文化感受,推動漢語和中華文化的世界傳播,以期為遼寧旅游外宣翻譯提供理論依據(jù)和實證支持。

        【關(guān)鍵詞】旅游文本;外宣;文化負載詞;翻譯策略

        【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0134-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.043

        基金項目:2021年度遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目“遼寧旅游語言景觀中滿族文化負載詞外宣俄譯研究”(編號:L21BYY030)。

        在對外文化傳播中,以文化的方式向世界說明中國,讓國家形象從文化細節(jié)上流露出來,既是傳播中華文化,也是國家形象塑造的重要方面。中國旅游資源豐富、種類繁多,已成為世界上最安全的旅游目的地之一。然而國際旅游業(yè)競爭日趨激烈,在此背景下如何做好旅游外宣就具有非常重要的意義。旅游宣傳同樣是對外宣傳活動的一種形式。旅游宣傳是指在國家層面和地區(qū)層面搭建對外旅游推介的平臺、運用傳統(tǒng)媒體和新媒體進行旅游宣傳的一種活動,其目的是擴大本國或本地旅游產(chǎn)品和品牌的影響力,實現(xiàn)招商引資和吸引游客,以旅游業(yè)促進經(jīng)濟發(fā)展。

        遼寧作為中國東北地區(qū)的重要旅游省份之一,每年都有眾多的國內(nèi)外游客前來旅游觀光。為了吸引更多的俄羅斯游客,遼寧省政府出臺了一系列旅游政策,并積極開展旅游宣傳和推廣活動。然而,在遼寧旅游外宣文本中,存在著大量的文化負載詞,這些詞語對俄語母語人士來說往往比較難以理解。因此,準確翻譯旅游文本中的文化負載詞對提升遼寧旅游形象起著至關(guān)重要的作用。

        一、旅游外宣文本的文體特征

        旅游宣傳文本種類很多,包括旅游宣傳片、圖書、旅游宣傳冊、旅游指南、景點介紹、導游解說詞、景區(qū)指示牌等材料。在信息功能方面,旅游宣傳文本向潛在的旅游投資者或旅游產(chǎn)品的消費者提供旅游資源客觀真實的信息;在感染功能方面,旅游文本中除了旅游資源本身價值外,還采用不同的語言手段等進行生動形象的描述,以確保旅游文本中的信息能對讀者情感和記憶產(chǎn)生所期望的影響并激發(fā)他們產(chǎn)生所期望的行為。

        (一)旅游外宣文本的信息功能

        旅游景點介紹是一種說明性文字,主要是向游客介紹該景點的主要特點。常使用與表達信息功能相關(guān)的、中性的、意義單一的詞匯,旅游文本正是通過這些詞匯向讀者傳達信息功能的。奈達曾指出,在對原文信息進行闡釋的過程中,譯者應努力全面地解釋信息的內(nèi)容,盡量避免信息的丟失或曲解[1]。

        (二)旅游外宣文本的感染功能

        旅游文本作為一種“呼喚型”文本,除了表達一定的信息外,還擔負著激發(fā)或誘導旅游者或消費者的功能,這也是撰寫旅游宣傳文本的最終目的[2]。

        旅游宣傳翻譯的任務是把中國特色的旅游信息有效地傳遞給外國游客,激發(fā)他們的興趣,使他們來我國參觀旅游或者投資合作。中俄兩國有著不同的地理環(huán)境,歷史發(fā)展、宗教,信仰也千差萬別,長期的發(fā)展中也就形成了差異甚大的文化傳統(tǒng)。一個缺乏文化意識的譯者如果不關(guān)注漢語宣傳文本中的文化因素,或者譯者沒有能力辨析漢、俄語言和文化的差異,翻譯時會使文化成分在轉(zhuǎn)換過程中完全失真,甚至有時會造成誤解,引起文化沖突,給地區(qū)外宣活動帶來損失。

        二、旅游外宣文本中文化負載詞的翻譯

        旅游外宣文本含有大量文化負載詞,這些文化負載詞體現(xiàn)了中華文化的博大精深。文化負載詞的翻譯,直接影響文化傳播的效果,其中旅游文本中文化負載詞的俄譯是旅游翻譯研究的重點和難點之一。

        (一)文化負載詞的概念及分類

        蘇聯(lián)語言學家貝爾奇科夫在《關(guān)于詞匯的文化內(nèi)涵成分》一文中指出,詞匯不僅是日常言語交際過程中傳遞最新信息的載體,它還蘊含了社會歷史信息、思想情感信息、評價信息以及體現(xiàn)人文精神和民族性格的信息[3]。

        常敬宇在《漢語詞匯與文化》一書中指出,文化詞語是指蘊涵社會文化意義的詞語,最能反映該民族的文化個性特征。包括典籍文化詞語、宗教文化詞語、民俗文化詞語等[4]。

        吳國華對具有文化伴隨意義的詞匯進行了語義分析,認為該類詞匯最能反映民族文化特色,是民族文化的一面鏡子,具有豐富的精神內(nèi)涵。例如:俄語中的Иван-дурак(傻瓜伊萬)、хлеб-соль(面包和鹽)、берёза(白樺樹)、самовар (茶炊);漢文化中的“旗袍”“嘎拉哈”“元宵”“梅花”等[5]。

        文化負載詞是語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯。它們通常涉及特定的文化現(xiàn)象、社會習俗、歷史事件等。文化負載詞具有語言學和文化學的雙重特點,其所包含的文化背景知識與漢、俄語獨特的文化傳統(tǒng)密切相關(guān),涵蓋了文化、歷史、宗教、習俗等方面的內(nèi)容。

        根據(jù)奈達對文化的分類,我們將遼寧旅游文本中最常出現(xiàn)的文化負載詞劃分為五大類:生態(tài)文化負載詞(薩爾滸、太子河、元帥林、啟運樹)、物質(zhì)文化負載詞(故宮、赫圖阿拉、龍泉寺、旗鞋)、社會文化負載詞(格格、秀才、八旗、皇太極)、宗教文化負載詞(灶神爺、薩滿、藏傳佛教、祠堂)和語言文化負載詞(鐘靈毓秀、曲徑通幽、母儀天下、壽山福海)。

        (二)文化負載詞的翻譯研究

        研究文化負載詞的題材十分廣泛。旅游文本:陳剛的《旅游翻譯與涉外導游》一書將導游與翻譯結(jié)合研究,為旅游翻譯教學提供了理論與實踐素材;劉麗芬從翻譯空間和諧理論視角研究三亞俄語景觀的譯寫生態(tài)(2020);洪曉云以閩南旅游文本為例,從目的論視角研究文化負載詞的英譯策略(2018)。文學作品、典籍:張娟以李白詩歌為語料,研究文化負載詞的俄譯策略(2015);趙衛(wèi)以莫言作品《酒國》為例,探討其中文化負載詞的俄譯規(guī)律(2020);劉志鳳通過對《道德經(jīng)》英譯本中文化負載詞識解方式的分析,為典籍翻譯提供了新的研究視角(2022)。外宣文本:鄭德虎主張以異化為主的方法對中國文化負載詞進行翻譯(2016);申思思以《九世班禪》英譯項目為例,總結(jié)出藏族文化負載詞的翻譯難點及策略(2019);劉雪以政府工作報告為例,探究文化負載詞的翻譯補償(2022)。文化負載詞翻譯研究的理論依據(jù)有目的論(方茜,2020;竇培祥,2019)、生態(tài)翻譯學(劉安洪,2014)、功能翻譯理論(賈慧,2019)、認知隱喻理論(于強福、盛睆睆,2022)等。

        (三)文化負載詞的翻譯策略

        由于俄漢兩種語言和文化之間存在著巨大的差異,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。文化負載詞大多是無等值詞匯,指代該民族特有的,而在譯語文化中沒有對應的事物。為了更好地傳遞中國文化,在翻譯中國文化負載詞時應采用音譯法、直譯法、加注法、音譯結(jié)合等翻譯方法,避免因文化空缺導致的交際失誤。旅游文本是一種說明性文字,主要是向游客介紹景點的主要特點。在翻譯時,不僅要選用恰當?shù)脑~語對景點進行準確的描述,還要注意那些具有民族特色的景點事物的譯法。

        1.音譯法

        由于漢語是象形文字,所以漢譯俄中的音譯法 (транслитерация)是指用俄語字母轉(zhuǎn)寫漢語詞拼音字母形成俄語詞的方法,是一種簡單直觀的翻譯策略,通常不會影響讀者獲取信息[6]。旅游宣傳文本中涉及人名、地名或者中國特有事物名稱的文化負載詞時,可以采用音譯法。例如:努爾哈赤Нюйрхачи、昭陵Мавзолей Чжаолин、永陵Мавзолей Юнлин、福陵Мавзолей Фулин、太子河река Яньтайцзи、人參женьшень等。其中“旅順”一詞音譯為Люйшунь,但也有不少年紀大的俄羅斯人將其稱作Порт-Артур,這一名稱的起源是:鴉片戰(zhàn)爭期間旅順曾被英國殖民者占領(lǐng),他們以維多利亞女王的兒子亞瑟王子命名,即“亞瑟港”。后來旅順又被蘇聯(lián)占領(lǐng),于1955年由赫魯曉夫歸還中國政府。

        2.音譯加注法

        有些音譯詞無法傳達源語的信息,翻譯時需要加上必要的注釋,是當無等值詞的可譯性為最低時所采用的方法。音譯加注的方法既保留了漢語的發(fā)音特色,又解釋了其中蘊含的文化信息,有助于譯文讀者的理解。例如:翻譯“沙琪瑪”一詞時,除了保留音譯сачима,還增加了注釋сладкая закуска с кунжутом в маньчжурской кухне,說明其是滿族的傳統(tǒng)小吃;該詞還可以譯為чак-чак(恰克-恰克),喀山韃靼族最具特色的點心(татарское блюдо),其制作方法和口味與沙琪瑪極為相似;“炕”是中國北方室內(nèi)可以加熱的床鋪,譯為кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме,注解起到了補充說明的作用,指出“炕”這一文化負載詞的背景信息;“索倫桿”是滿族傳統(tǒng)的祭天“神桿”,滿族祭天時,將碎米和切碎的豬內(nèi)臟放在錫斗里,供烏鴉、喜鵲食用。Солун – столб, обладающий сакральной силой, с помощью которого маньчжуры отправляли жертвоприношения Небу и другие обряды.通過音譯加注的方法補充了該詞的文化背景及文化信息。再例如:固倫公主принцесса Гулунь(дочь императрицы),“固倫”滿語,為“天下、國家、尊貴”之意,通常放在公主的稱號前面,一般只有皇后所生的女兒才能冊封為固倫公主。所以在翻譯時需要加上注釋,加深外國讀者對中國歷史文化的了解。音譯加注的例子還有:龜裂石Гуйлеши(камень-черепаха);華表Хуабяо(мраморные столбы с барельефом)等。

        3.直譯法

        直譯法是指將源語詞匯直接譯成目標語中對應的詞

        匯的譯法。其特點是:側(cè)重傳義,同時兼顧形式,是譯語讀者較為接受的一種翻譯方法[7]。例如:紫禁城Запретный

        город、陪都сопутствующая столица、本溪水洞Водная пещера Бэньси、金石灘Отмель золотых камней、冰峪溝

        Ледяной овраг、怪坡странный склон、玉佛苑Сад Яшмового Будды等。

        4.直譯加注法

        鑒于直譯法的局限性,對于文化負載詞匯的翻譯就需要在保留原語字面意義的基礎(chǔ)上加上一個注釋,解釋說明其中蘊含的文化信息,緩解譯文讀者由于文化差異帶來的理解困難,保證其能獲得與源語讀者同樣的認知效果[8]。例如:沈陽故宮的“十王亭”,是清朝入關(guān)前左右翼王和八旗旗主在皇宮內(nèi)辦公的地方,譯文采用直譯加注法:павильон ?Десяти князей?,который служил рабочим местом для десяти высокопоставленных цинских чиновников.

        再例如:大政殿дворец ?Великое Правление? – где император занимался государственными делами,а также проводились торжества.

        5.意譯法

        意譯法是指遵循原作內(nèi)容,但不拘于句子層面形式的翻譯活動。其實質(zhì)追求的是“神似”,同時增強了譯文的可讀性。例如:

        看到這樣的美景,人們不禁要贊嘆大自然的鬼斧神工。Увидев все это, люди не могут не восхититься волшебной силой природы.成語“鬼斧神工”最早出自《莊子·達生》,形容技藝高超,不像是人力所能達到的。此處意譯為волшебная сила或者волшебное мастерство。

        遠眺“夾扁石”,似刀削斧劈“一夫當關(guān),萬夫莫開”。

        С высоты Цзябаньши,двух больших плоских, параллельных камней,похожих по форме на нож и топор, открывается вид на непроходимую местность.“一夫當關(guān),萬夫莫開”出自唐朝李白的《蜀道難》,此處形容鐵背山地形險要,易守難攻,如果直譯為Один муж удерживает целую заставу,десять тысяч мужей не пройдут則顯得冗長,目標語游客不易理解。

        三、結(jié)語

        中國文化走出去離不開翻譯,譯者要具有跨文化交際的意識,善于挖掘譯文語言的潛能,熟練使用各種翻譯技巧,實現(xiàn)跨語言和跨文化的轉(zhuǎn)換,最終實現(xiàn)翻譯交流之目的。旅游文本中文化負載詞的翻譯應盡量體現(xiàn)中國文化的特色,這樣才能使外國游客真正感受到中華文化的魅力。所以在平時的翻譯教學中應融入中國元素,幫助學生理解當代中國,提高國際傳播能力。

        參考文獻:

        [1]郝悅?cè)?奈達功能對等理論在政論語體翻譯中的研究[D].北京外國語大學,2022.

        [2]安新奎.俄漢文題與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2021:253.

        [3]程凡.從歸化異化角度分析《酒國》俄譯本中文化負載詞的翻譯[D].遼寧師范大學,2021.

        [4]常敬宇.漢語詞匯與文化論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2015:2-3.

        [5]彭文釗,趙亮.語言文化學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:277.

        [6]胡谷明.漢俄翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:22.

        [7]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2014:111.

        [8]劉安洪.從生態(tài)翻譯學視角看旅游資料中文化負載詞的英譯[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2014, (4):60-64.

        作者簡介:

        楊芳,女,遼寧撫順人,教授,博士,主要從事俄語語言學、翻譯學研究。

        猜你喜歡
        旅游文本文化負載詞翻譯策略
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        国产美女被遭强高潮露开双腿| 国产麻豆精品一区| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 国产成人无码精品久久二区三区| 国产激情з∠视频一区二区| 国产成人综合亚洲av| 国产精品自拍午夜伦理福利| √天堂中文官网在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲一区二区精品久久岳| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 青青青国产精品一区二区| 永久免费毛片在线播放| 丝袜美腿人妻第一版主| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 少妇三级欧美久久| 亚洲高清在线视频网站| 国产av一区二区三区性入口| 成人免费一区二区三区| 2021国产精品久久| 国产一区二区三区中出| 一本大道av伊人久久综合| 国产欧美亚洲精品a| 国产成人自产拍免费视频| 人妻一区二区三区在线看| 午夜精品久久久久久毛片| 久久AV中文一区二区三区| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 无码人妻丰满熟妇区免费| 色视频www在线播放国产人成| 国产人成无码视频在线1000| 成人av毛片免费大全| 我把护士日出水了视频90分钟| 一本一本久久a久久| 91麻豆精品久久久影院| 四虎影视久久久免费观看 | 九九久久国产精品大片| 国产尤物自拍视频在线观看 | 国产精品综合女同人妖| 宅男666在线永久免费观看|