何文銘++楊永春
【摘 要】由于英文與中文截然有異的語(yǔ)言邏輯以及雙方迥然不同的歷史背景,使得外國(guó)人很難理解將中文直譯成英文的旅游文本。因此,本文通過(guò)對(duì)比中文旅游材料原文及英譯文本,提出行之有效的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】旅游文本;翻譯策略;寫作特點(diǎn);文化差異
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)03-0235-01
隨著中國(guó)對(duì)外交流的日漸頻繁,中國(guó)文化也逐漸在世界各地發(fā)揚(yáng)光大,因而一些著名的旅游景點(diǎn)也被外國(guó)人熟知。這對(duì)于中國(guó)的旅游業(yè)乃至國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展既是一種機(jī)遇也是一種挑戰(zhàn)。為了把握住機(jī)遇,提升相關(guān)的旅游服務(wù)成為重中之重,其中包括提升導(dǎo)覽手冊(cè)和景點(diǎn)介紹的英文譯本的翻譯質(zhì)量。因?yàn)橛⑽穆糜挝谋径嘤蓾h語(yǔ)材料翻譯而來(lái),翻譯過(guò)程中涉及到不少成語(yǔ)四字格的翻譯,這對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是陌生且難以理解的,處理好這個(gè)問(wèn)題成為旅游文本翻譯的重心和難點(diǎn)。
漢語(yǔ)中的成語(yǔ)和四字格多由古代發(fā)展而來(lái)并沿用至今,具有文字美學(xué)意義。作為召喚類文本的旅游宣傳資料,為了吸引游客,必然會(huì)運(yùn)用許多四字格以增加其美感。比如:“時(shí)而麗日藍(lán)天,雄渾開闊,時(shí)而云霧繚繞,神秘莫測(cè),使人仿佛置身于仙境?!盵1]但是,英語(yǔ)中沒有與這些四字格相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,那么遇到這種情況該如何處理呢?筆者認(rèn)為,可以根據(jù)自身對(duì)現(xiàn)實(shí)中真實(shí)景象的印象以及對(duì)上下文的理解采取相應(yīng)的對(duì)仗格式或者適當(dāng)對(duì)原文作增刪。
例1:原文:登上天子山,居高臨下,可一覽武陵千山萬(wàn)壑,只見群峰錯(cuò)列,飛瀑如帶,古松崢嶸,云霧飄渺。[1]
例句中,作者一共用了6個(gè)成語(yǔ)來(lái)把天子山景區(qū)波瀾壯闊的秀美風(fēng)景展現(xiàn)在讀者眼前,從而很自然地引發(fā)讀者去親身游覽的想法。而這6個(gè)成語(yǔ)中,其中后4個(gè)是連用,屬于排比的修辭。而且,“千山萬(wàn)壑”和“群峰錯(cuò)列”都是描寫山峰多而高低分錯(cuò)的成語(yǔ),意義上有很大的重復(fù)。而“古松崢嶸”、“群峰錯(cuò)列”、“云霧飄渺”、“飛瀑如帶”,都是主謂結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),其中還不乏“飛瀑如帶”這種形容中帶有比喻修辭手法的成語(yǔ)。
譯文:There are thousands of peaks competing in their beauty , waterfall falling like flying silk ribbons, ancient trees growing thick with ethereal cloud and mist among them. Once you ascend to the top of the Tianzi Mountain,you can enjoy all of these scenery at an amazing height.
譯文中,沒有按照原文的詞序與句序翻譯,而是把誘人的景色置于句首,開門見山地提起國(guó)外讀者的興趣。對(duì)于其中6個(gè)成語(yǔ),筆者根據(jù)自己的理解與想象,運(yùn)用狀語(yǔ)與介詞對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h與合并,使其更符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。這樣對(duì)原文句序的調(diào)整和原文內(nèi)容的增刪與合并,看似不忠于原文,其實(shí)“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果。[2]
例2:原文:園區(qū)山巒疊嶂、溝壑縱橫,一山一勢(shì),傾綠泄翠,西流河峽谷橫貫其中,既有奇石險(xiǎn)峰之壯美,又有古樹清流之秀麗。——黎坪森林公園[3]
例句中,作者著重強(qiáng)調(diào)黎坪森林公園中山勢(shì)與河谷的優(yōu)美景色。從漢語(yǔ)寫作角度來(lái)看,原作者文筆優(yōu)美,交替描寫山勢(shì)與河谷的美景,生動(dòng)而形象,幾乎僅憑一句話就已將黎坪森林公園的美景非常立體地展現(xiàn)給讀者。其中,“山巒疊嶂”、“溝壑縱橫”、“一山一勢(shì)”、“傾綠泄翠”、“橫貫其中”、“奇石險(xiǎn)峰”、“古樹清流”,僅七個(gè)四字短語(yǔ)就占去整句一半字幅,足顯其用詞之典雅。因?yàn)橹形闹匾夂?,在描寫中大量使用形容詞,甚至是詞義重復(fù)的四字短語(yǔ),雖然這幾個(gè)“陳詞濫調(diào)”般的四字短語(yǔ)可以完美無(wú)縫地運(yùn)用在其他旅游景點(diǎn)的描述中,使讀者覺得該景區(qū)與全國(guó)其他森林公園別無(wú)二致,但是借助語(yǔ)義間的關(guān)聯(lián)能達(dá)到模糊而概括、義廣而含糊的效果,以此給讀者帶來(lái)無(wú)盡的想象空間。然而,這樣模糊的描寫卻不符合英語(yǔ)讀者的審美要求。細(xì)究例句,一共描寫了四個(gè)目標(biāo)景物,即山、峽谷、樹、河,對(duì)這四個(gè)景物的形容可分別概括為多且綠、險(xiǎn)、古、清。從英語(yǔ)寫作角度來(lái)看,原作者只是反復(fù)地用了多個(gè)形容詞重復(fù)、簡(jiǎn)單地概括了景區(qū)內(nèi)的景物。因此,在翻譯中要去掉原文中重復(fù)的詞義,以實(shí)現(xiàn)與目的語(yǔ)文本的最佳關(guān)聯(lián)。
譯文:So many mountains and valleys in the park are naturally decorated with green trees. Here, Xiliu River Valley runs through and it is strikingly magnificent and beautiful.[3]
譯文中棄用繁文縟節(jié)式的描寫,合并了詞義重復(fù)的四字短語(yǔ)“山巒疊嶂”、“溝壑縱橫”、“一山一勢(shì)”、“奇石險(xiǎn)峰”,并省略了“古樹清流”。按照英語(yǔ)的閱讀習(xí)慣重新調(diào)整句子的順序和結(jié)構(gòu),使其不拖沓累贅,顯得一目了然。
以上談及的旅游文本只是滄海一粟。由于英文旅游文本的目標(biāo)讀者是真真切切的外國(guó)人,如果把中文中過(guò)度修飾、同義反復(fù)、華麗溢美的表達(dá)照直譯出,勢(shì)必導(dǎo)致譯文文字堆砌,語(yǔ)義傳達(dá)失真[4]。所以旅游文本的譯者除了具有扎實(shí)的中英文雙語(yǔ)功底外,創(chuàng)新性思維以及跨文化交際意識(shí)尤其重要。
參考文獻(xiàn):
[1]尹華光.張家界景點(diǎn)導(dǎo)游[M].西寧:青海人民出版社,2003.
[2]馮國(guó)華,吳解.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001,
(6):16-18.
[3]毛紅麗.基于關(guān)聯(lián)理論探討漢英旅游翻譯原則與技巧——以陜西漢中旅游為例[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3):101-103.
[4]張基珮.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001,(3):21-24.