羅珊珊?陳雋
摘 要:旅游文本翻譯在旅游產(chǎn)業(yè)的對(duì)外發(fā)展和文化傳播中占據(jù)重要的地位。從翻譯倫理視角探討旅游翻譯,有助于規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,塑造良好的旅游目的地形象,最終促進(jìn)不同文化的交流與合作。本文根據(jù)安德魯·切斯特曼翻譯倫理的五大模式,以福建省武夷山風(fēng)景區(qū)為例,分析翻譯倫理視角下的旅游文本翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理;旅游文本;武夷山風(fēng)景區(qū)
一、翻譯倫理簡(jiǎn)述
倫理學(xué)的研究對(duì)象是人與人之間的關(guān)系以及事實(shí)行為。翻譯是主體性的活動(dòng),它涉及人際關(guān)系及事實(shí)行為,即它本身就是一個(gè)倫理問(wèn)題。
20世紀(jì)80年代,法國(guó)的文學(xué)翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼提出了翻譯倫理學(xué)的觀點(diǎn)。隨著該理論研究的深入,芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出并完善了翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)的倫理(ethics of representation)、服務(wù)的倫理(ethics of service)、交際的倫理(ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)以及承諾的倫理(ethics of commitment)。根據(jù)這五種模式,譯者在翻譯時(shí)“要保證互為異己的各方達(dá)成最大限度上的跨文化合作”。
二、從翻譯倫理視角審視旅游翻譯的意義
旅游翻譯是譯者為傳遞信息、傳播文化而進(jìn)行的一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng)。我國(guó)的旅游文本形式多為官方印制的介紹旅游資源和風(fēng)景名勝的文本、宣傳片,以及對(duì)外宣傳所用的標(biāo)識(shí)語(yǔ)等。進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí), 譯者在不同的語(yǔ)言、文化、人類(lèi)群體之間構(gòu)建復(fù)雜的翻譯倫理關(guān)系。從翻譯倫理視角探討旅游翻譯,能使譯者在文本選擇、翻譯策略選擇等各方面有章可循,有利于規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,打造旅游目的地形象,最終促進(jìn)不同文化間的交流與合作。
三、翻譯倫理視角下福建省武夷山風(fēng)景區(qū)旅游文本翻譯分析
武夷山是中國(guó)首批國(guó)家級(jí)重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)之一,是世界文化與自然雙重遺產(chǎn)。筆者結(jié)合安德魯·切斯特曼的五種翻譯倫理模式,對(duì)武夷山風(fēng)景區(qū)旅游文本翻譯進(jìn)行分析探討。
1.再現(xiàn)的倫理
再現(xiàn)的倫理指翻譯時(shí),譯文應(yīng)最大限度地體現(xiàn)原文作者的風(fēng)格,體現(xiàn)原文或原文作者的寫(xiě)作目的,譯者要尋求譯文與原文之間的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)以原文為中心進(jìn)行翻譯。
例1:“……盤(pán)環(huán)區(qū)內(nèi),九曲溪兩岸分布著36奇峰、99巖?!?/p>
譯文:“The river landscape of the Nine Bend River(lower gorge)is also of exceptional , scenic quality in its juxtaposition of smooth rock cliffs with clear, deep water.”
原文文本對(duì)武夷山景區(qū)內(nèi)的九曲溪盤(pán)環(huán)區(qū)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。九曲溪兩岸山峰夾峙,森林茂密,有著獨(dú)特而秀麗的風(fēng)景。由于中文表達(dá)具有獨(dú)特性,在進(jìn)行描述時(shí)多采用簡(jiǎn)潔明了但內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ),如果翻譯時(shí)直譯則會(huì)對(duì)外國(guó)游客造成理解困擾,再加上外國(guó)游客對(duì)該旅游景點(diǎn)并不熟悉,“36奇峰、99巖”無(wú)法帶給外國(guó)游客真實(shí)感受。因此,譯者在翻譯時(shí)省略了數(shù)字的翻譯,直接對(duì)奇峰、巖石進(jìn)行翻譯,望客觀再現(xiàn)旅游目的地的真實(shí)面貌。
旅游文本既是信息型文本,又是呼喚型文本。其信息型的特征要求譯者遵從再現(xiàn)的倫理,真實(shí)體現(xiàn)原文或原文作者的目的,從而在游客心中打造準(zhǔn)確的目的地形象,使游客了解其文化內(nèi)涵。
2.服務(wù)的倫理
服務(wù)模式是一種將翻譯行為視作商業(yè)服務(wù)活動(dòng)的模式,由譯者為客戶提供翻譯服務(wù)并幫助客戶達(dá)到旅游目的。服務(wù)模式在一定程度上與功能學(xué)派的翻譯理論契合,強(qiáng)調(diào)以受眾為中心進(jìn)行翻譯。
例2:“宋代,武夷山集儒、道、佛于一身,…… ”
原文詳細(xì)地對(duì)武夷山的儒、道、佛文化進(jìn)行了描述。中國(guó)孕育了儒、道文化,發(fā)展了佛教文化,儒、道、佛三教深入民間。武夷山擁有豐富的歷史文化遺產(chǎn),宗教文化氛圍濃厚,中國(guó)人普遍自小就接觸儒、道、佛三教文化,因此中國(guó)游客能夠接受并理解相關(guān)的宗教信息。而英語(yǔ)國(guó)家的游客大都有自己的宗教信仰,雖然他們奉行宗教自由原則,但是過(guò)多且冗長(zhǎng)的宗教介紹會(huì)讓游客喪失閱讀興趣,影響效果。因此,在服務(wù)倫理的要求下,譯者只概括性地對(duì)其宗教文化進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生譯文如下:“Mount Wuyi was first a center of Taoism, when many temples and study centers were established, but Buddhism also developed alongside, and by the 17th century had largely superseded Taoism.”
旅游文本呼喚型的特征要求翻譯行為符合服務(wù)的倫理,注重譯文可接受性,有針對(duì)性地向譯語(yǔ)受眾提供相關(guān)信息,激發(fā)游客參觀興趣。
3.交際的倫理
交際的倫理不討論譯文究竟該忠誠(chéng)于原文還是忠誠(chéng)于受眾,而認(rèn)為翻譯的目的是促進(jìn)各方跨語(yǔ)言、跨文化的理解與交流。
旅游活動(dòng)是一種典型的跨文化活動(dòng),因此在旅游文本翻譯中,交際倫理尤為重要。由于游客來(lái)自世界各地,他們的文化與中國(guó)文化之間存在一定的差異,他們對(duì)中國(guó)文化的了解存在一定的障礙。因此譯者應(yīng)本著對(duì)游客、對(duì)文化負(fù)責(zé)任的態(tài)度,為各方搭起跨文化理解和交流的橋梁,推動(dòng)文化傳播,也幫助游客理解文化內(nèi)涵。
例3:“武夷巖茶……已有1000多年歷史,……早在17世紀(jì)即遠(yuǎn)銷(xiāo)歐美?!?/p>
譯文:“During the North and South Dynasty(about 479 A.D)the tea had already been well-known…In the sixth year of Dade Reign in Yuan Dynasty (about 1302 A.D), a Royal Tea Garden was set up by the bank of the Fourth-bend of the river…The benefits of the tea include: Act as antioxidants. Promote weight loss. Promote heart health. Treat skin disorders. Complement diabetes treatment. Reduce high blood pressure. Inhibit bacteria. Prevent tooth decay.”
中文文本中對(duì)武夷巖茶即大紅袍的簡(jiǎn)介只有短短一句話,然而不同于國(guó)人對(duì)大紅袍的熟悉,慣飲咖啡的英語(yǔ)國(guó)家的游客對(duì)于大紅袍一無(wú)所知。大紅袍是體現(xiàn)中華茶文化的代表之一,也是中國(guó)文化的代表之一,承擔(dān)著跨文化交際的職責(zé)。如果譯者在翻譯時(shí)忽略其文化內(nèi)涵、歷史背景等,“大紅袍”這一名字就會(huì)失去其在此旅游文本中的意義。鮮明的個(gè)性正是旅游產(chǎn)品的吸引力所在,是旅游地的資源優(yōu)勢(shì),因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵循交際的倫理,努力彰顯其特性。文化需要尊重才能實(shí)現(xiàn)有效的交流,才能得以弘揚(yáng)和發(fā)展。正是因?yàn)橛薪浑H倫理的指導(dǎo),所以譯者在譯文中增補(bǔ)了大量信息(如譯文畫(huà)線部分)對(duì)其進(jìn)行介紹。
譯文首先增補(bǔ)了武夷巖茶發(fā)展歷史,且在中國(guó)的朝代介紹后都附上了具體的時(shí)間。其一,于國(guó)人而言,大紅袍的珍貴已無(wú)需多言。但國(guó)外游客對(duì)此不了解,而附上歷史背景介紹則可以體現(xiàn)出其悠久的歷史價(jià)值。其二,對(duì)于中國(guó)的朝代,國(guó)外游客沒(méi)有具體的概念,他們無(wú)法準(zhǔn)確把握朝代的時(shí)間,因此只有附上全球歷史通用的紀(jì)年方式,才能被不同文化背景的游客接受。
其次,譯文增補(bǔ)了武夷巖茶的優(yōu)點(diǎn),采用分點(diǎn)短句的方式羅列出來(lái)。中文習(xí)慣用并列且對(duì)仗工整的短語(yǔ)或句子來(lái)介紹產(chǎn)品,信息雜糅;而英文文本講求簡(jiǎn)潔,慣用分點(diǎn)方式來(lái)介紹產(chǎn)品,因此,為了更有利于推動(dòng)譯文與讀者的互動(dòng)交流,促進(jìn)文化的輸出,譯文增補(bǔ)了其文化信息。
4.基于規(guī)范的倫理
基于規(guī)范的倫理要求譯者的翻譯行為與一定社會(huì)道德倫理規(guī)范相符,譯文與目的語(yǔ)的文化和文本規(guī)范相符,且滿足受眾的期待,能被譯入語(yǔ)國(guó)家與社會(huì)所接受。
翻譯行為受到目的語(yǔ)文化規(guī)范的制約和影響,不符合目的語(yǔ)主流價(jià)值觀或意識(shí)形態(tài)的作品是難以被接受的,因此,譯者既要尊重原語(yǔ)文化,同時(shí)也要尊重目的語(yǔ)文化規(guī)范。
例4:“……氣候具有氣溫低、降水多、垂直變化顯著的特點(diǎn),……”
這是對(duì)武夷山景區(qū)的氣候介紹,中文對(duì)氣候的介紹基本從氣溫及降水方面入手,缺少數(shù)據(jù)支持;而英文文本則不同,注重客觀事實(shí),對(duì)氣溫的介紹多以數(shù)據(jù)來(lái)說(shuō)明。因此,對(duì)武夷山氣候進(jìn)行介紹的過(guò)程中,譯者在英文版中引入了具體數(shù)據(jù):“ Lower altitudes experience annual temperatures in the range from 12°C to 18 °C.”客觀是旅游文本的基本要求,而將自己的價(jià)值觀強(qiáng)加于譯文并不符合目的語(yǔ)的規(guī)范要求,也不利于信息的有效傳播。因此,在規(guī)范倫理的要求下,譯文要符合譯入語(yǔ)文化規(guī)范,采用譯入語(yǔ)文化能夠被外國(guó)游客接受的表達(dá)形式。
5.承諾的倫理
承諾的倫理指譯者應(yīng)履行職業(yè)道德的規(guī)范,安德魯·切斯特曼共規(guī)定了九條具體誓言內(nèi)容。該內(nèi)容涵蓋前文的四個(gè)倫理模式,是對(duì)其他翻譯倫理模式的總結(jié)和延伸,體現(xiàn)對(duì)譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)操守的具體要求。
旅游文本翻譯在旅游產(chǎn)業(yè)的對(duì)外發(fā)展中占據(jù)重要的位置,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),若違背職業(yè)道德,胡編亂譯,給游客傳遞錯(cuò)誤信息,不僅是對(duì)其職業(yè)的抹黑,更會(huì)對(duì)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展乃至本國(guó)文化的傳播產(chǎn)生不良影響。因此,針對(duì)旅游文本翻譯,不僅要確保旅游翻譯質(zhì)量,還要關(guān)注譯者倫理,關(guān)注行業(yè)相關(guān)人員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,進(jìn)行規(guī)范管理,并提供制度和法律保障。
四、結(jié)語(yǔ)
安德魯·切斯特曼的五大倫理模式為翻譯倫理學(xué)研究起到了一定的推動(dòng)作用。旅游文本翻譯行為過(guò)程中,要結(jié)合翻譯倫理的五大模式,在五種翻譯倫理模式中尋求平衡,在實(shí)踐中精益求精,幫助原文作者與目的語(yǔ)受眾之間實(shí)現(xiàn)更好的理解和交流,促進(jìn)不同文化間的平等交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]涂兵蘭.論切斯特曼的翻譯倫理模式[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,19(1).
[2]A.Chesterman.Proposal for a Hieronymic Oath[J].Translator,2001,7(2):139-154.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[4](英)安德魯·切斯特曼.翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2012.