【摘要】如今,隨著全球交流日益頻繁深入,中國(guó)文化“走出去”日益重要。中國(guó)園林是中華文化中不可或缺的一部分,園林翻譯是中外文化交流的重要橋梁。中國(guó)園林介紹通常文采優(yōu)美,內(nèi)涵豐富,風(fēng)格獨(dú)特,富含文化意象。譯者在考慮語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的同時(shí),還應(yīng)將目標(biāo)讀者的接受考慮在內(nèi)。然而當(dāng)前園林翻譯研究尚不充分,對(duì)其展開(kāi)研究極為必要。功能對(duì)等理論是重要翻譯理論之一,由形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等構(gòu)成,對(duì)廣告文本、旅游文本等實(shí)用文本翻譯具有重要指導(dǎo)意義。本文選取由安徽科學(xué)技術(shù)出版社出版的《中國(guó)園林》中江南園林介紹為研究對(duì)象,該書(shū)是一部介紹中國(guó)園林的雙語(yǔ)著作,是旅游文本的一種。江南園林是中國(guó)園林的代表,也是本書(shū)的重要內(nèi)容,具有重要的研究?jī)r(jià)值。本研究在功能對(duì)等理論的觀照下,對(duì)其中江南園林的英譯展開(kāi)分析,對(duì)翻譯中運(yùn)用的直譯、意譯、音譯、轉(zhuǎn)換、省略等翻譯策略與方法進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),該譯本較大程度實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”,因而是一部高質(zhì)量的譯作。本研究旨在為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供參考,為中國(guó)古典園林翻譯提供借鑒,有效助推中國(guó)文化“走出去”。
【關(guān)鍵詞】《中國(guó)園林》;江南園林;功能對(duì)等;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)22-0110-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.034
園林藝術(shù)是自然環(huán)境與社會(huì)環(huán)境相融而生的瑰寶。中國(guó)園林藝術(shù)對(duì)亞洲漢文化圈影響深遠(yuǎn);傳入歐洲后,對(duì)歐洲人的審美趣味及園林設(shè)計(jì)風(fēng)格產(chǎn)生影響。由此可見(jiàn),中國(guó)園林藝術(shù)為世界園林文化多樣性做出了巨大貢獻(xiàn)。
私家園林在中國(guó)園林文化中有重要地位,其中,江南園林是私家園林的杰出代表。中國(guó)北方園林藝術(shù), 如頤和園,或多或少受到江南私家園林藝術(shù)的影響。江南園林是根據(jù)中國(guó)人的生活方式,特別是根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)文人的生活方式建造而成。中國(guó)古代文人將自己的追求寄托于園林,象征著人與自然的和諧,自然與社會(huì)的融合。這種和諧,以江南園林最具代表性,在現(xiàn)世得以完整保存。園林是古代文人的精神家園,是其文化藝術(shù)載體,反映了他們的高尚品格和人文修養(yǎng)。因此,中國(guó)園林介紹的優(yōu)質(zhì)翻譯有助于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
本研究在功能對(duì)等理論的關(guān)照下,賞析《中國(guó)園林》中第四章《私家園林》中前十部分有關(guān)江南園林中英雙語(yǔ)文本,評(píng)價(jià)該著作的藝術(shù)價(jià)值和翻譯方法,推動(dòng)中國(guó)文化國(guó)際傳播。
一、雙語(yǔ)專著《中國(guó)園林》
《中國(guó)園林》是由方華文教授編著,王滿良、賀鶯、李朝淵翻譯而成的介紹中國(guó)古典園林的重要雙語(yǔ)專著,由皇家園林、寺院園林、自然風(fēng)景及人文景觀園林、私家園林四部分組成。《中國(guó)園林》一書(shū)言辭優(yōu)美,介紹詳盡,作為介紹中國(guó)古典園林的重要雙語(yǔ)專著具有翻譯研究?jī)r(jià)值。本文選取此書(shū)第四章《私家園林》中前十部分有關(guān)江南園林介紹文本作為研究對(duì)象。江南園林是中國(guó)園林的典型,體現(xiàn)了中國(guó)文人的自然體悟和生活哲學(xué)。江南園林富含藝術(shù)之美,江南園林藝術(shù)豐富了中國(guó)園林藝術(shù)內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)文化發(fā)展。因此,節(jié)選部分不僅介紹園林本身,還詳細(xì)闡述園林的歷史文化,具有研究?jī)r(jià)值。
二、功能對(duì)等理論
20世紀(jì)60年代,尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》(Theory and Practice of Translation)中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,將源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)進(jìn)行比較,盡量在譯文中還原源語(yǔ)作者的理解能力和欣賞水平(Nida,1969)。20世紀(jì)80年代,《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(From One Language to Another)一書(shū)中, 用“功能對(duì)等”替換“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,在奈達(dá)看來(lái),“翻譯包括在受體語(yǔ)言中再現(xiàn)源語(yǔ)言信息的最接近的自然對(duì)等物,首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上”(Nida&Taber,1969:12)。他認(rèn)為,任何翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)對(duì)等?!墩Z(yǔ)言、文化和翻譯》(Language and Culture:Contexts in Translating)中,奈達(dá)提出了翻譯對(duì)等的兩個(gè)層次,其中最低層次(minimal equivalence)是指譯文讀者能透過(guò)對(duì)譯文的理解,設(shè)想原文讀者是如何理解和欣賞原文的;最高層次(maximal equivalence)是指譯文讀者對(duì)譯文的理解和欣賞能夠和原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞基本一致,并認(rèn)為后者是翻譯中最理想的目標(biāo),而實(shí)際難以達(dá)到。
傳統(tǒng)的翻譯只注重傳達(dá)源語(yǔ)言文本的表面意義,忽視了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異。功能對(duì)等理論為翻譯提供了一個(gè)新視角,拓寬了譯者的思路,強(qiáng)調(diào)了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的聯(lián)系,有助于翻譯再現(xiàn)源語(yǔ)言文本的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵。此外,功能對(duì)等理論提供了一個(gè)新的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系,即從讀者理解角度來(lái)評(píng)估翻譯的質(zhì)量。奈達(dá)認(rèn)為,要評(píng)價(jià)一個(gè)翻譯的好壞,必須將原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)和譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)進(jìn)行比較,二者最為接近的翻譯就是好的翻譯。
詞匯對(duì)等指一個(gè)詞的含義在于它在語(yǔ)言中的用法,譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境找出對(duì)等項(xiàng),以準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的信息。句法對(duì)等要求譯者應(yīng)清楚地了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。因此,譯者應(yīng)慎重考慮中英文的句法差異,以達(dá)到句法的對(duì)等性。語(yǔ)言和文化之間有著密切關(guān)系,翻譯中文化層面的對(duì)應(yīng)也愈漸重要。每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的文化,中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家之間的文化差異明顯,成為漢英翻譯過(guò)程中不容忽視的一點(diǎn)。文化層面上,要求翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的同時(shí)保留文化內(nèi)涵,目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者具有相同的接受度,因此,譯者應(yīng)平衡文化內(nèi)涵和原文形式之間的關(guān)系。
三、功能對(duì)等理論視角下《中國(guó)園林》中江南園林
介紹英譯分析
(一)詞匯層面
詞匯是構(gòu)成句子的最小單位。譯者理應(yīng)充分了解和剖析原文的詞匯特征,使用恰當(dāng)?shù)脑~匯或短語(yǔ),所出譯文既能讓外文讀者領(lǐng)會(huì)含義,又不影響原文的表達(dá)效果。《中國(guó)園林》中內(nèi)含大量園林相關(guān)術(shù)語(yǔ),如園林名稱、景點(diǎn)、官職機(jī)構(gòu)等,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取不同的策略。
1.園林名稱
園林名稱反映了園林主人對(duì)于生活的追求。一般來(lái)說(shuō),對(duì)于園林名稱的翻譯策略分為音譯、直譯和意譯。
(1)音譯
例1:退思園 Tuisi Garden
例2:網(wǎng)師園 Wangshi Garden
例3:滄浪亭 Canglang Pavilion
例4:寄暢園 Jichang Garden
音譯指的是依照?qǐng)@林名稱本身的漢語(yǔ)發(fā)音,用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行直接翻譯的方法。語(yǔ)言有其發(fā)源的獨(dú)特文化背景、信息和特質(zhì)。部分園林名稱在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式。為節(jié)省時(shí)間和避免誤解,譯者可采用音譯來(lái)傳達(dá)原文信息。
(2)直譯
例5:燕園 The Swallow Garden
例6:獅子林 Lion Grove
例7:蓮花莊 The Lotus Manor
直譯是常用于園林名稱的翻譯方法。上述例子中,源文本的原始指稱意義和聯(lián)想意義得到了忠實(shí)的傳達(dá),同時(shí)實(shí)現(xiàn)了形式對(duì)等和功能對(duì)等。然而“獅子林”的翻譯可能會(huì)在一定程度上引起混淆,“獅子林”并不是有大量真正獅子棲居生活的樹(shù)林,而因園內(nèi)石峰林立,多狀似獅子,故而得名。
(3)意譯
與逐字翻譯不同,意譯側(cè)重于源文本內(nèi)容的翻譯。
例8:留園 Lingering Garden
例9:拙政園 Humble Administrators Garden
“拙政園”取意晉代潘岳《閑居賦》中“灌園鬻蔬,以供朝夕之膳,是亦拙者之為政也”,“拙政”意為園林主人注重精神愉悅,不關(guān)心世俗事務(wù)?!癶umble”一詞雖并非完全符合源語(yǔ)所欲表達(dá)的“閑適生活”之意,但其傳達(dá)出居住者在官場(chǎng)受挫后希望回到農(nóng)村過(guò)平靜生活之意?!傲簟睘椤皠ⅰ钡耐舢愋巫?,人們起初稱之為“劉園”。譯者采用意譯,將“留園”翻譯成“Lingering Garden”,傳達(dá)了漢字“留”的意思,總體上實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等效果。
2.景點(diǎn)名稱
“對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯,不少人認(rèn)為只要按拼音或字面意義譯出就行,殊不知景點(diǎn)名稱的翻譯要有高度的跨文化意識(shí)”(汪翠蘭,2006:41)。譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,讓外語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相近的心理感受,提高心理接受能力。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)傳達(dá)其中內(nèi)涵,避免外語(yǔ)讀者產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,助推中國(guó)文化的國(guó)際傳播。
在目標(biāo)語(yǔ)中若有相應(yīng)的對(duì)等詞,譯者可直接使用;沒(méi)有對(duì)等詞匯情況下,譯者可采取音譯和轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行處理。
例10:荷風(fēng)四面亭(“荷風(fēng)來(lái)四面”)Hefengsimian Pavilion(Hefengsimian means wind carrying the aroma of lilies coming from all direction)
例11:聽(tīng)雨軒 Rain Drops Veranda
例12:棋盤(pán)洞 Chessboard Cave
“荷風(fēng)四面”原文取意“荷風(fēng)來(lái)四面”,原文作者在名稱后添加注釋,譯文中譯者也進(jìn)行了注釋,形式上與原文大致保持一致。譯者運(yùn)用音譯加意譯的方法將 “荷風(fēng)四面” 這一詞的形式與意義翻譯出來(lái)了。此譯文對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)十分友好,字、音和義三者結(jié)合,一目了然,表達(dá)準(zhǔn)確?!奥?tīng)雨軒”這一景點(diǎn)名稱的翻譯則轉(zhuǎn)換視角,從原文暗含的“人”轉(zhuǎn)換為原文已顯化的“雨”,強(qiáng)調(diào)此軒的特點(diǎn)與功能?!捌灞P(pán)洞”(Chessboard Cave)這一譯文采用直譯,盡管中國(guó)的棋盤(pán)與其他國(guó)家的棋盤(pán)存在不同之處,但仍能幫助外語(yǔ)讀者在第一時(shí)間了解到此景的形狀,產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相近的感受。
3.專有名詞
“專有名詞指表示特定的、獨(dú)一無(wú)二的人或物(人名、地名、國(guó)家名、機(jī)構(gòu)名)等。”(Hornby,2014:1642)本文所指專有名稱是指?jìng)鹘y(tǒng)園林藝術(shù)的相關(guān)術(shù)語(yǔ),及專門(mén)用于江南園林中的術(shù)語(yǔ)。
例13:漏花窗 the reticulated windows/the latticed windows
“漏花窗”是中國(guó)傳統(tǒng)裝飾之一。此處譯文為直譯,將“漏花”化為形容詞“reticulated”和“l(fā)atticed”,直現(xiàn)在外語(yǔ)讀者眼前,雖不能完全準(zhǔn)確傳達(dá)出此類裝飾的文化內(nèi)涵,但可直接幫助外語(yǔ)讀者了解此類裝飾的大致形狀和結(jié)構(gòu),稍舍棄翻譯文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
4.官職名稱
源文本中涉及大量的官職名稱。在中國(guó)古代,同一官職在不同歷史時(shí)期有不同的稱謂;同一稱謂在不同歷史時(shí)期其內(nèi)涵及權(quán)限有很大差別。江南園林是中國(guó)古代文人和官員的住所,其翻譯可能會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)困難。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需采取不同翻譯方法,幫助目的語(yǔ)讀者理解和接受,以實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
例14:宋:侍郎 a junior minister of civil affairs
例15:元:翰林學(xué)士 Scholar of the Imperial Academy
例16:明:朝廷御史? An Imperial Historian
例17:吏部尚書(shū) Minister of Civil Office
例18:戶部尚書(shū) Minister of Household Office
例19:禮部尚書(shū)Minister of Rites
例20:兵部尚書(shū) Minister of Military Affairs
例21:刑部侍郎 Minister of Punishments
例22:清:臺(tái)灣知府 Taiwan Magistration Officer
“在中國(guó)古代,各類官員五花八門(mén),數(shù)以萬(wàn)計(jì);官職體系的豐富龐雜及演嬗遞變的曲折悠長(zhǎng),在世界各國(guó)中是罕見(jiàn)的。”(徐公,姚蘭,1999:37)因此,在目的語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá)。對(duì)于缺乏中國(guó)文化背景,或?qū)χ袊?guó)古代官職體系缺乏深入了解的目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),就更難以理解。譯者大多采用意譯進(jìn)行處理,以便目標(biāo)讀者可以將他們與自己國(guó)家的官職體系聯(lián)想起來(lái)。通過(guò)這種方式,在很大程度上得到了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(二)句子層面
句法對(duì)等主要是指在文本涉及語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu) (包括主謂搭配、從句、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等)時(shí),譯者需要使用一些翻譯技巧,根據(jù)原文內(nèi)容調(diào)整句式,以此做到既忠實(shí)于原文,又符合目的語(yǔ)習(xí)慣。江南園林的雙語(yǔ)介紹不僅需要傳遞信息,還要吸引外語(yǔ)讀者,引人入勝。江南園林介紹文本語(yǔ)言生動(dòng)準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)總體復(fù)雜。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同的句法特征選擇不同的翻譯策略、方法和技巧。
1.對(duì)聯(lián)
對(duì)聯(lián)是我國(guó)獨(dú)有的一種藝術(shù)瑰寶?!皩?duì)聯(lián)是由一字一音的漢語(yǔ)方塊字組成,具有字?jǐn)?shù)相等、詞性相對(duì)、意義相關(guān)、節(jié)奏相合、平仄相協(xié)、結(jié)構(gòu)相應(yīng)的基本特征。”(劉紅梅,2008:61)“好的譯聯(lián)應(yīng)該是譯聯(lián)信息內(nèi)質(zhì)的忠實(shí)性與外在符號(hào)載體的忠實(shí)性的完美契合,即對(duì)原聯(lián)內(nèi)容的忠實(shí)與對(duì)原聯(lián)音美、形美和意美的忠實(shí)的完美契合,兩者的關(guān)系可以概括為后者服務(wù)于前者?!保ㄍ踔揪辏?2012:68)保持形式與內(nèi)容的統(tǒng)一是對(duì)聯(lián)翻譯的難度所在。
例23:儒雅風(fēng)流,一時(shí)二妙兼三絕;江山故里,青蓋碧波擁白蓮。(方華文,王滿良等, 2010:165)
“Talented and refined in poetry,calligraphy and painting;settled and homesteaded in green waves and white lotuses.”(方華文,王滿良等, 2010:165)
譯文沒(méi)有遵循原對(duì)聯(lián)的嚴(yán)謹(jǐn)形式,而是通過(guò)意譯、刪減和省略總體來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)對(duì)聯(lián)的意義。其中,譯者翻譯出對(duì)聯(lián)中“三絕”具體所指而非單采取直譯,更易于異語(yǔ)讀者理解對(duì)聯(lián)含義?!扒唷焙汀氨獭笔莾煞N不一樣的顏色,在內(nèi)含意義上略有不同,譯文一致將其處理為“green”一詞,在文化層面上略有所失,但易于目標(biāo)讀者理解,提高效率,更為讀者接受。
2.無(wú)主句
并列結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)中十分重要。句子的線性結(jié)構(gòu)通常以副詞連接,句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,但在語(yǔ)法上容易造成歧義。
例24:從背面出小院,有三間古屋,名“含貞齋”,這里原是明代園主秦耀讀書(shū)處。(方華文,王滿良等,2010:168)
“On the north side of the yard is an aged-old three-room house,where the third owner of the garden studied after his dismissal from the court.”(方華文,王滿良等, 2010:169)
轉(zhuǎn)換和省略是英譯中常用方法。原句提及園主姓名和身份“明代園主秦耀”,譯句根據(jù)上下文中省略并化為“the third owner of the garden”,有利于目標(biāo)讀者理解園林主人的順序,從而讓他們了解此園的歷史和更迭,避免完整譯出園林主人的完整信息可能會(huì)引起的誤解和困難。
例25:進(jìn)入園門(mén),在門(mén)廳右側(cè)墻壁上可看到明代石刻《寄暢園記》。(方華文,王滿良等,2010:168)
“Entering the garden through the gate,on the right wall of the entrance hall,one catches sight of a tablet engraved in the Ming period with Introduction of Jichang Garden.”(方華文,王滿良等,2010:169)
翻譯無(wú)主句時(shí),譯者通常適當(dāng)增譯以避免產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤。此處譯文添加了主語(yǔ)“one”,完整句子結(jié)構(gòu),避免主語(yǔ)缺失。譯文既傳達(dá)出原文所含信息,也考慮到了目標(biāo)讀者的感受,從而實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,避免因中英雙語(yǔ)間句式句法差異導(dǎo)致的誤解。
(三)文化層面
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言交流的過(guò)程,亦是兩種文化交流的過(guò)程。因此,譯者應(yīng)準(zhǔn)確區(qū)分源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異,譯文則應(yīng)傳達(dá)原文所含文化信息。
1.文化意象
“文化意象是一種文化象征,是一種象征某個(gè)社會(huì)群體所共有的文化認(rèn)知方式和取向的思維符號(hào),它濃縮了一個(gè)民族的智慧和文化傳統(tǒng),體現(xiàn)一個(gè)民族所特有的民族文化內(nèi)涵。”(單誼,2014:110)每個(gè)國(guó)家、民族和地區(qū)都有其獨(dú)特的文化意象。在中華民族的歷史長(zhǎng)河中,一些文化意象逐漸形成并為社會(huì)普遍認(rèn)可,成為中華文化中的重要部分,呈現(xiàn)出豐富而深刻的內(nèi)涵。
例26:走進(jìn)假山,峰回路轉(zhuǎn),半天也繞不出來(lái),好比諸葛亮的“八卦陣”。(方華文,王滿良等,2010:146)
“Once in the rock garden,one finds steep paths winding around rocky hills,as though one had entered a mountain in nature,and it is not easy for one to find the exit.”(方華文,王滿良等,2010:147)
八卦陣是一種古代軍事陣法,相傳由諸葛亮發(fā)明。這一文化意象在中國(guó)廣為人知,但大部分西方讀者卻對(duì)此不熟悉。原句是比喻句,以“八卦陣”為喻,生動(dòng)地描繪了假山地勢(shì)復(fù)雜。中國(guó)人對(duì)“八卦陣”較為熟悉,可自然而然聯(lián)想到文字所述的地形復(fù)雜。然而,對(duì)于大多數(shù)外語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)新概念、新意象,容易造成理解上的困難,為了準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,譯文省略翻譯“八卦陣”一詞,避免引起外語(yǔ)讀者理解困難的同時(shí),不可避免地失去文化層面上的對(duì)等。
2.中國(guó)古典詩(shī)詞
引用中國(guó)古典詩(shī)詞是此著作的一大語(yǔ)言特點(diǎn)。詩(shī)詞古文是中國(guó)歷史文化的精華瑰寶,形式嚴(yán)謹(jǐn)、韻律抑揚(yáng)頓挫和文化術(shù)語(yǔ)繁多,譯文很難完全實(shí)現(xiàn)對(duì)等。但是,譯文應(yīng)盡力再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌之美,促進(jìn)中外文化交流。
例27:取歡仁智樂(lè),寄暢山水陰。
“Graciousness and wisdom beget pleasure, hills and rivers offer delight(Jichang literally means offer delight).”(方華文,王滿良等,2010:147)
原文和譯文皆為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文轉(zhuǎn)換了動(dòng)作行為的發(fā)出者,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。譯文與原文相比,結(jié)構(gòu)不同,但語(yǔ)義上的對(duì)等傳達(dá)出園主怡然自得之情。譯文通過(guò)加注解釋“寄暢”一詞的字面意思,從內(nèi)涵和意義上幫助外語(yǔ)讀者理解所引詩(shī)句,彌合兩種文化間的差異,譯文實(shí)現(xiàn)了文化層面上的對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著全球交流日益深入頻繁,世界越來(lái)越關(guān)注中國(guó),中國(guó)文化“走出去”日漸重要。中國(guó)古典園林歷史悠久,文化內(nèi)涵深厚,吸引越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)觀賞了解。因此,亟須為外國(guó)讀者提供高質(zhì)量的中國(guó)園林英譯。江南園林是《中國(guó)園林》一書(shū)的節(jié)選部分,為中國(guó)古典園林介紹提供典型,本文就此部分進(jìn)行了詳細(xì)研究。本文在功能對(duì)等理論的觀照下,從詞匯、句法和文化三個(gè)層面就節(jié)選雙語(yǔ)文本進(jìn)行賞析,認(rèn)為譯文大體上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,可幫助異語(yǔ)讀者了解和欣賞中國(guó)園林藝術(shù)。因此,本書(shū)很好地介紹了中國(guó)園林,是重要雙語(yǔ)著作,可以作為中外文化交流的重要橋梁。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注文本語(yǔ)言特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯方法,更好地用目標(biāo)語(yǔ)講述中國(guó)故事,促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.
[3]Nida,E.A.&J.D.Waard.From One Language to Another[M].Nashville:Thomas Nelson,1986.
[4]方華文,王滿良等.中國(guó)園林[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2010.
[5]黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(4):101-104.
[6]劉紅梅.對(duì)聯(lián)的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008,(03):60-63+96.
[7]單誼.文化意象與民族文化身份構(gòu)建[J].河南社會(huì)科學(xué),2014,22(05):110-113.
[8]汪翠蘭.河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(04):40-43.
[9]王志娟.對(duì)聯(lián)翻譯的抗譯性和可譯性[J].上海翻譯,2012,(01):66-69.
[10]徐公,姚蘭.中國(guó)古代文化知識(shí)[M].太原:北岳文藝出版社,1999:37.
作者簡(jiǎn)介:
范雯昕,女,浙江嘉善人,湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士研究生在讀。