亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角下字幕翻譯研究

        2023-05-31 13:24:56陳瑤
        今古文創(chuàng) 2023年3期
        關(guān)鍵詞:功能對等字幕翻譯翻譯策略

        【摘要】 當(dāng)前,影視劇作為一種文化傳播媒介,對中華文化輸出發(fā)揮著重要的作用。因此,字幕翻譯作為文化傳播載體,必須做到與時(shí)俱進(jìn),簡潔凝練。2022年新春賀歲檔《狙擊手》的英文字幕翻譯流暢傳神,從目標(biāo)語觀眾的角度出發(fā),運(yùn)用多種翻譯策略充分展現(xiàn)出“冷槍冷戰(zhàn)”運(yùn)動中川軍沖鋒陷陣的英勇模樣。本文旨在從功能對等視角研究該部影片的字幕翻譯,學(xué)習(xí)如何從省譯、增譯、歸化等不同角度精準(zhǔn)巧妙地傳遞源語信息,更好地為目的語受眾服務(wù)。

        【關(guān)鍵詞】 字幕翻譯;功能對等;翻譯策略;方言翻譯

        【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0110-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.035

        一、引言

        2022年新春賀歲檔電影《狙擊手》票房突破六億元,成為新春賀歲檔中的一匹黑馬。這部電影選景簡單,一個(gè)場景,十多個(gè)演員,講述一段真實(shí)的抗戰(zhàn)故事。本片以抗美援朝戰(zhàn)爭中“冷槍冷戰(zhàn)”運(yùn)動為背景,主人公則是“中國死神”劉文武班長率領(lǐng)的“狙擊五班”的狙擊手們。美軍成立了狙擊精英戰(zhàn)隊(duì),以擔(dān)架兵亮亮為誘餌,設(shè)下埋伏妄圖殘殺五班。“狙擊五班”為救出亮亮,獲得情報(bào),義無反顧走向敵人的槍口,舍身炸堡壘。戰(zhàn)火交鋒,扛鐵板救戰(zhàn)友;垂危之際,用血書傳情報(bào)。這部電影用更小的切片,更強(qiáng)的敘事手段,把中國人民解放軍大無畏精神詮釋得淋漓盡致[6]。這樣的電影更應(yīng)當(dāng)走向世界,傳遞中國精神。在國外上映時(shí),故事能否引發(fā)目標(biāo)語觀眾的情感共鳴,字幕翻譯舉足輕重。中國影視行業(yè)起步較晚,由于影視人才缺乏,發(fā)展較緩。近二十年來,中國影視事業(yè)發(fā)展迅猛,因此大批優(yōu)秀的影視作品“走出去”“引進(jìn)來”。然而,中國電影字幕翻譯發(fā)展亦是坎坷,它興起于20世紀(jì)二三十年代,于世紀(jì)末再次逆風(fēng)翻盤。著名翻譯學(xué)家錢紹昌,指出“影視翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,影視語言既含有一般文學(xué)語言的要素,也具備自身獨(dú)特的特色”[4]。不同于傳統(tǒng)的文本翻譯,電影字幕翻譯受時(shí)間、空間兩個(gè)因素的限制。時(shí)間上,字幕翻譯要同電影的畫面、聲音完全同步,也就是要隨對白的開始而開始,對白的結(jié)束而結(jié)束??臻g上,字幕翻譯要盡可能做到簡短凝練,所占空間為一行到兩行,且源語與目的語的長度應(yīng)該相當(dāng)[3]。這就要求字幕翻譯要在有限的時(shí)空里將源語所包含的信息準(zhǔn)確無誤地傳遞出來。為了使字幕翻譯簡潔明了,流暢傳神,更好地滿足目的語觀眾的語言需求,本文旨在從功能對等角度研究《狙擊手》中的翻譯,剖析其翻譯方法及策略。

        二、功能對等翻譯理論概述

        在《翻譯的科學(xué)探索》中,美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)第一次提出“動態(tài)對等”的概念,隨后改為“功能對等”。他指出,“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息”[1]。功能對等理論強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),旨在為目的語受眾服務(wù)。當(dāng)翻譯內(nèi)容與翻譯形式發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)更注重內(nèi)容,形式要退而求其次。由于源語和目的語受文化以及歷史背景等因素影響,源語和目的語無法真正實(shí)現(xiàn)對等。因此在翻譯過程中,譯者要根據(jù)語言差異靈活翻譯,避免過分關(guān)注形式而導(dǎo)致譯文難以理解。奈達(dá)表示,“為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的功能對能,有必要對譯文進(jìn)行調(diào)整”。在功能對等理論指導(dǎo)下,翻譯必須做到表達(dá)形式恰當(dāng)貼切,內(nèi)容通俗易懂。

        功能對等理論明確了譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的基本原則與方向,同時(shí)譯者不受具體翻譯策略的限制,不必一味追求形式上的對等,可以靈活調(diào)整句式,以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的有效傳遞。譯文翻譯符合目的語觀眾的表達(dá)習(xí)慣,才能更好地傳遞影片精神,引發(fā)情感共鳴。對傳播中國文化,也發(fā)揮著重要的作用。

        三、《狙擊手》字幕翻譯方法及策略

        (一)省譯。影視材料中,時(shí)常會出現(xiàn)對劇情發(fā)展影響不大或是超出目的語觀眾理解范圍的內(nèi)容。這個(gè)時(shí)候,譯者可以采用省譯的翻譯方法,即刪去不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,達(dá)到最佳理解效果[2]。若一一譯出,譯文則會顯得累贅、冗長。采用省譯的方法,不僅滿足字幕翻譯對于時(shí)空的高要求,更能有效傳遞影片的主旨精髓,達(dá)到最佳效果。

        例1:王忠義,對面是高手。你龜兒莫再動了。

        譯文:Yi.These guys are pros.Stop moving.

        在該句中,“龜兒”這個(gè)詞并沒有翻譯出來。在漢語文化中,“龜兒”一詞屬于巴蜀方言,原指龜城的子孫后代,現(xiàn)多表示“你這臭小子”。電影中,美軍設(shè)下埋伏,趁五班營救亮亮,開槍狙擊。王忠義想為孫喜止血,尋求止血包。班長害怕王忠義中槍,勸他老實(shí)躲在石頭后面,不要亂動。如果翻譯時(shí),將“龜兒”的詞義解釋出來,譯文就會顯得累贅,有些本末倒置,同時(shí)也加大了目的語觀眾的理解難度。因此本句采用省譯的翻譯方法,不僅滿足字幕翻譯的基本要求,更能讓外國觀眾更好地理解。

        例2:老子以前能背三百斤的石板,能得行。

        譯文:I have lifted rocks heavier than this.No problem.

        “三百斤”這個(gè)量詞做句中做了定語,去修飾石板。影片中,士兵們用繩子吊著鋼板,掩護(hù)胖墩用鋼板做盾牌,擋住敵人的子彈,順勢移到亮亮身邊。從電影畫面中,不難看出鋼板的重量,背著鋼板的胖墩面紅耳赤,舉步維艱。若將“三百斤”直接翻譯出來,反而會對觀眾的理解造成障礙。譯文過長,會引起觀眾的反感。因此,這句話的翻譯巧妙地實(shí)現(xiàn)了意義和形式的減譯,向觀眾傳遞出有效信息。因此,從功能對等理論角度分析,字幕翻譯采取省譯的翻譯方法,不僅能使譯文通俗易懂,簡潔凝練,更是最大程度展現(xiàn)出原文風(fēng)采,符合功能對等理論的三大標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)增譯。翻譯過程中,由于對白口語或是句法的需求,需要在字幕翻譯中增補(bǔ)一些原文缺失的內(nèi)容。增譯缺失內(nèi)容,可以確保觀眾對影片的理解,激發(fā)外國觀眾情感上的共鳴,對于傳播中國文化也起到了關(guān)鍵作用。

        例1:—班長很兇嗎?

        —反正沒笑過。

        譯文:-Is Sgt.Liu strict?

        -I have never seen him smile.

        這句是士兵陳大永在接受師里的采訪時(shí)所說。被問到有什么愿望時(shí),大永表示希望班長能笑一下,從未見班長笑過。可以看出,為了更好地凸顯這句話的意思,譯者加上了“I have never seen”,表明班長訓(xùn)練“狙擊五班”時(shí)對士兵們要求嚴(yán)格,總是板著張臉,這也從側(cè)面體現(xiàn)出抗美援朝戰(zhàn)爭的殘酷。若直接譯成“He never smiles”,則不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)表述太過絕對。班長并非從未笑過,而是從未對五班戰(zhàn)士們笑過。這句話采取了增譯的方法,確保外國觀眾能夠理解影片的基本內(nèi)容,領(lǐng)悟其中所包含的情感,實(shí)現(xiàn)功能對等。

        例2:—綠娃子,老子發(fā)的手套都穿洞洞了。你反正又不戴,你給老子算咯。

        —這個(gè)是保護(hù)這個(gè)的。

        譯文:-Wazi,my gloves have holes in it.Let me have yours.

        -They protect the gloves my wife made.

        士兵綠娃子有兩副手套,一副是班里發(fā)的,一副是妻子織的。胖墩兒向他借手套的時(shí)候,他這么說道。顯然,譯文加上了“my wife made”做后置定語的成分,更便于外國觀眾理解。同時(shí),增譯的部分還同影片下面的內(nèi)容巧妙呼應(yīng)。妻子做的手套,是家人的牽掛,更展現(xiàn)抗戰(zhàn)英雄不易。這一句的處理十分巧妙,拉近了影片與目的語觀眾之間的距離。

        (三)歸化。1995年美國翻譯理論家提出了歸化、異化的翻譯策略。歸化以目的語或是目的語讀者為導(dǎo)向,它采用譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)手段傳達(dá)原文信息。在字幕翻譯中,常采用歸化策略來貼近目標(biāo)語觀眾,為其提供自然流暢的譯文。這可以增強(qiáng)觀眾對本土文化的親和力和認(rèn)同感,避免文化沖突。在本片中,譯者多采用歸化,將許多中式表達(dá)翻譯成解釋性話語。

        例1:—他啥子意思?

        —啥意思?說你土。

        譯文:-What's he saying?

        -What do you think? He's calling you uneducated.

        “土”為中式表達(dá),字幕對這個(gè)詞的處理十分巧妙,恰到好處。在中文里,“土”區(qū)別于“洋”,用來形容不合潮流,不開通。“狙擊五班”里都是十七八歲的小戰(zhàn)士,亮亮和大永是班里為數(shù)不多接受過教育的高中生。在給胖墩兒即將出生的孩子起名之時(shí),胖墩兒不理解“瑞豐”“瑞祥”的含義,甚至覺得沒有煙火氣息。因此,這里的“土”表達(dá)的就是胖墩兒沒接受過教育,難以理解名字中的好兆頭。將“土”譯作“uneducated”便于目的語觀眾理解角色所要表達(dá)的含義,實(shí)現(xiàn)最佳的交流結(jié)果。

        例2:我很難受,我接受采訪很難受。

        譯文:I feel upset.Upset that I was left behind.

        這句話的翻譯靈活采用歸化的翻譯策略,以外國觀眾為導(dǎo)向,對“接受采訪難受”進(jìn)行了內(nèi)容上的解釋,最大程度實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的傳達(dá)。兩個(gè)偵察兵遭美軍伏擊,其中一位就是大永小學(xué)到高中的同學(xué)亮亮。五班接到任務(wù)前去營救,卻留下大永接受師里采訪。心系戰(zhàn)友,大永無心接受采訪,只想一同前往后峽谷援救。此處翻譯成“I was left behind”,有助于目的語觀眾理解并非接受采訪難受,而是因不能一同前往。譯者對原文進(jìn)行了解釋,采用“重創(chuàng)”的方法,實(shí)現(xiàn)源語和目的語意義上的對等,體現(xiàn)了功能對等理論。

        四、電影《狙擊手》字幕英譯中的難點(diǎn)

        (一)方言翻譯范疇轉(zhuǎn)換。電影《狙擊手》中,為了凸顯抗美援朝戰(zhàn)爭中戰(zhàn)士們的英雄氣概,選用巴蜀方言展示人物性格,還原最真實(shí)的戰(zhàn)場。句中大量的方言給譯者的翻譯工作帶來了困難,同時(shí)譯者還要根據(jù)字幕翻譯的要求,調(diào)整句式,解釋內(nèi)容[5]。因此,本章篩選影片中包含巴蜀方言的臺詞,進(jìn)行方言翻譯范疇轉(zhuǎn)換分析。

        例1:把對面射擊點(diǎn)看清楚。記得我教你的,用勺勺瞄。

        譯文:Look for the muzzle flashes.Use that spoon trick I taught you.

        劇中的這句話,運(yùn)用類別轉(zhuǎn)換中的動詞變名詞?!坝蒙咨酌椤奔词前嚅L所教的鐵勺技巧,即聲東擊西,從而在軍事上使敵方產(chǎn)生錯(cuò)覺。此處,譯者將動詞譯作名詞短語,加上“trick”一詞,足以體現(xiàn)戰(zhàn)略技巧,處理十分恰當(dāng)。既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又很好地傳遞信息,與影片的對抗主題相呼應(yīng)。此處的轉(zhuǎn)換達(dá)到了很好的效果。除此之外,在戰(zhàn)爭中受距離問題限制,無法準(zhǔn)確定位敵方的射擊點(diǎn)。此句中的“射擊點(diǎn)”譯為“muzzle flashes”,即槍口火焰。槍口火焰的位置就是敵方狙擊的位置,這樣的譯法貼合戰(zhàn)爭實(shí)際,便于外國觀眾理解。

        例2:你個(gè)屁孩,哪個(gè)喊你丟的急救包。

        譯文:Your little bastard.Why did you throw the first-aid kit?

        原文中,“屁孩”屬于口語的范疇,常常表示輕視,指對象的不成熟、幼稚、不懂事。大永給王忠義丟急救包,美軍趁其不備,開槍狙殺王忠義,班長對大永自作主張的行為表示埋怨。然而,在英文中無法找到對應(yīng)的詞,卻可以找到含義相似的詞語?!癰astard”意為“討厭鬼,混蛋”,放在這里更能表現(xiàn)班長的氣憤。戰(zhàn)場上最忌諱的就是不聽命令,致使五班損失一位戰(zhàn)士。該句的處理體現(xiàn)了戰(zhàn)爭的殘酷,也能讓目的語觀眾領(lǐng)悟其中所包含的情感。

        例3:說你個(gè)屁話。簡單還叫五班來做啥?

        譯文:Obviously.We wouldn't be here if it was simple.

        這句的翻譯靈活地進(jìn)行了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,用否定句來替代疑問句。該句的語境是,荒廢許久的戰(zhàn)場,亮亮不該在此,因此事情并沒有想象的這么簡單,也就是說戰(zhàn)爭并不是發(fā)生在此地。很顯然是美軍設(shè)下的圈套,以亮亮為誘餌。因此,將此句譯作“We wouldn't be here”,詮釋出原句的含義,也從側(cè)面說明“狙擊五班”是一支精良的戰(zhàn)隊(duì)。

        (二)文化負(fù)載詞的譯法。文化負(fù)載詞又稱文化特詞、文化內(nèi)涵詞,具有某一語言社會的地域和時(shí)代特色,表示某一種文化所特有的事物和概念的詞。由于文化負(fù)載詞只存在于一種文化之中,因此在目的語中很難找到對等詞,文化負(fù)載詞的翻譯也就成了難點(diǎn)[2]。

        例1:四海龍王在水中。

        譯文:The four king dragons are in the water.

        胖墩兒背起鐵板去救亮亮的時(shí)候唱的那首“拉纖歌”——《江南牡丹朵朵紅》,中國觀眾對這首歌很熟悉,理解起來自然不難。歌中唱到“四海龍王在水中”,四海龍王是中國民間所敬之神,即管理海洋和人間氣候風(fēng)雨的龍神,屬于文化負(fù)載詞的范疇。“四海龍王”譯作“the four king dragons”。由于“四海龍王”是四條龍,所以譯作“king dragons”而不是“dragon kings”。并且字幕翻譯具有特殊性和瞬時(shí)性,譯者無法將這一文化特詞的背景解釋清楚,難以向目的語觀眾傳遞文化內(nèi)涵,但不影響對這部影片內(nèi)容的理解。

        例2:三人結(jié)拜情意重。

        “三人結(jié)拜情意重”這句話同樣出自《江南牡丹朵朵紅》這首歌。三人指的是《三國演義》中劉備、關(guān)羽、張飛三人。這三人在桃園結(jié)義,并立誓“同心協(xié)力,救困扶危;上報(bào)國家,下安黎庶”。因此,將此句譯作“Three men enter brotherhood”,不僅闡釋了三人結(jié)拜的故事,更能展現(xiàn)出抗美援朝戰(zhàn)場上戰(zhàn)士們的兄弟情誼以及他們視死如歸、報(bào)效祖國的豪情壯志。

        例3:這個(gè)孩子說,是鬼子讓他給亮亮打針的。

        譯文:Later on the kid told me, the enemy made him inject Liang.

        這句獨(dú)白中“鬼子”一詞屬于文化負(fù)載詞,反映出特殊年代的特色。鬼子,從前對外國人的鄙稱。陳康祺《燕下鄉(xiāng)脞錄》卷九:“若鬼使,則出使外洋之員;以西人初入中國,人皆呼為鬼子也?!彪S后,“鬼子”一詞用作對外國人的蔑稱。但是,西方語言文化中沒有“鬼子”的對應(yīng)詞譯法,“the enemy”難以原汁原味地向觀眾傳遞影片中的文化內(nèi)涵,故而情感共鳴會大大降低。但是由于這一文化負(fù)載詞并未對劇情發(fā)展起到關(guān)鍵作用,所以在翻譯時(shí)可以對文化信息進(jìn)行適當(dāng)刪減。

        五、結(jié)語

        隨著中國電影走出去的步伐越來越快,華語電影的字幕電影質(zhì)量影響了外國觀眾對中國電影的認(rèn)可程度。優(yōu)秀的中國影視作品作為中國招牌,向世界展示中國文化,彰顯文化底蘊(yùn)。對于電影《狙擊手》字幕翻譯的分析,可以發(fā)現(xiàn)功能對等理論在字幕翻譯中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,通過省譯、增譯、歸化等翻譯策略能夠有效傳遞影片信息,消除中外文化間的理解偏差。當(dāng)然,我國字幕翻譯水平并非十全十美,仍需翻譯界專家進(jìn)一步研究,相信字幕翻譯這個(gè)新興行業(yè)一定會有光明的前景。

        參考文獻(xiàn):

        [1]匡媛媛.英漢學(xué)術(shù)翻譯策略研究:功能對等理論視角[D].南京師范大學(xué),2016.

        [2]胡梅茸,王曉利.《你好,李煥英》電影字幕翻譯策略研究[J].今古文創(chuàng),2021,(47).

        [3]李夢鴿,李澤生.從功能對等翻譯理論的視角研究字幕翻譯——以《肖申克的救贖》為例[J].漢字文化,2021,(297).

        [4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).

        [5]席曼.翻譯轉(zhuǎn)換理論下《老炮兒》的方言翻譯研究[J].文學(xué)教育,2020,(6).

        [6]湯圓.讓“最冷的槍”銘記“最熱的血”[J].廉政瞭望,2020,(2).

        作者簡介:

        陳瑤,女,江蘇鹽城人,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)2021級在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與研究。

        猜你喜歡
        功能對等字幕翻譯翻譯策略
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        人妻 偷拍 无码 中文字幕 | 人妻精品久久中文字幕| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 白色月光免费观看完整版| 一区二区亚洲精品在线| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 女人下面毛多水多视频| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 国产熟女av一区二区三区四季| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 一本色道久久婷婷日韩| 妺妺窝人体色www聚色窝| 超碰97人人做人人爱少妇| 久久久久国产精品片区无码| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 日韩av一区二区三区激情在线| 亚洲日韩国产一区二区三区| 国产内射在线激情一区| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 中国av一区二区三区四区| 精品国产一区二区三区18p| 51看片免费视频在观看| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 国产精品一级av一区二区| 五月激情四射开心久久久| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产成人av片在线观看| 99久久久无码国产精品动漫| 色哟哟精品中文字幕乱码| 亚洲日本国产精品久久| 少妇高潮一区二区三区99| 久久夜色撩人精品国产小说 | 亚洲av一二三四又爽又色又色| 成人久久久精品乱码一区二区三区 | 强行无套内谢大学生初次| 2021国内精品久久久久精免费| 狼人综合干伊人网在线观看| 亚洲精品av一区二区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲日韩图片专区小说专区| 日本视频一区二区二区|