亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        字幕翻譯

        • 文化翻譯視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯研究
          述在影視作品字幕翻譯中如何處理由于東西方文化差異造成的語言差異,主張對字幕翻譯源語言在不同語境中采用不同的翻譯策略,以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了不同翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:文化翻譯;字幕翻譯;《我和我的家鄉(xiāng)》;翻譯策略中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0281?文化翻譯由于文化的多樣性,譯者在不同的文化語境中很難實現(xiàn)源語和目的語在文化功能上的

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27

        • 順應(yīng)論視角下《長津湖》字幕翻譯研究
          重要媒介,其字幕翻譯無疑是我國文化產(chǎn)業(yè)走出去的重要一步。2021年國慶檔紅色影片《長津湖》一經(jīng)推出便備受贊譽,并順利在海外上映。講好中國故事離不開語言的交流,字幕翻譯是語言交流的一種特殊方式,《長津湖》能夠順利在海外上映,正是得益于其高質(zhì)量的字幕翻譯。本文從順應(yīng)論視角出發(fā),從語言語境、交際語境、文化語境三方面探討順應(yīng)論在《長津湖》字幕翻譯中的運用,希望本文能夠為紅色電影的對外傳播提供一定借鑒。關(guān)鍵詞:《長津湖》;順應(yīng)論;字幕翻譯;對外傳播作者簡介:宋曉娜(

          校園英語·月末 2023年8期2024-01-20

        • 多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究
          綠里奇跡》的字幕翻譯進(jìn)行研究,分析圖像,聲音文字等符號系統(tǒng)的相互作用機制與所構(gòu)成的整體意義,探究電影中語言與非語言之間關(guān)系,進(jìn)而提煉多模態(tài)條件下字幕翻譯核心思想與具體策略。研究發(fā)現(xiàn)字幕翻譯要充分考慮語境,目的語觀眾文化及電影中的聲與畫,以使目的語觀眾理解意義為導(dǎo)向,呈現(xiàn)與電影中其他符號系統(tǒng)完美適配的譯制文字。關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;《綠里奇跡》;電影作者簡介:許芳菲,劉驥,吉林大學(xué)外國語學(xué)院。一、引言《綠里奇跡》(Green Mile)是由弗蘭克

          校園英語·中旬 2023年7期2023-12-29

        • 語言順應(yīng)論視角下的俄羅斯電影字幕翻譯研究
          外傳播離不開字幕翻譯,優(yōu)秀的電影字幕對于一部電影的成功輸出有重要的影響。語言順應(yīng)論能夠為字幕翻譯提供良好的理論支撐。本文以Jef·Verschueren創(chuàng)立的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以電影《圣誕樹2》為例,從語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和語境的順應(yīng)兩個方面分析該影片譯者在字幕翻譯時所運用的順應(yīng)處理?!娟P(guān)鍵詞】順應(yīng)論;字幕翻譯;《圣誕樹2》【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)42-0114

          今古文創(chuàng) 2023年42期2023-11-20

        • 生態(tài)翻譯視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究
          研究了影片的字幕翻譯。研究中發(fā)現(xiàn)譯者在兩種語言的轉(zhuǎn)換上會進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換、使用四字格成語以及疊詞等方式,讓譯語觀眾更清晰地從字幕中獲取信息。譯者需要立足于整個的翻譯生態(tài)環(huán)境,在需要的時候及時進(jìn)行調(diào)整,讓字幕譯文更符合中國觀眾的接受習(xí)慣。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯;語言維;文化維;交際維【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)42-0108-03【DOI】10.20024/

          今古文創(chuàng) 2023年42期2023-11-20

        • 變譯理論視角下的影視字幕翻譯研究
          。因此,影視字幕翻譯也變得非常重要。變譯理論要求譯者以受眾為中心,以滿足受眾的需求進(jìn)行翻譯工作。本文以韓劇《請回答1988》為例,通過實例分析,從“增”“減”“編”“并”“改”幾個方面探討變譯理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,從而為從事字幕翻譯工作者提供一些參考?!娟P(guān)鍵詞】變譯理論;字幕翻譯;《請回答1988》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0097-03【DOI

          今古文創(chuàng) 2023年37期2023-10-27

        • 交際翻譯與語義翻譯視角下影視字幕翻譯研究
          因此,影視的字幕翻譯不僅僅對個人的觀影體驗產(chǎn)生影響,也會對國家之間的文化傳播交流產(chǎn)生正面或負(fù)面的作用。如何翻譯好影視字幕至關(guān)重要。本研究主要探索在紐馬克交際翻譯和文本翻譯下,對比美國公路電影《綠皮書》兩個不同字幕翻譯所產(chǎn)生的效果,從而進(jìn)一步探討紐馬克交際翻譯和語義翻譯對影視字幕翻譯的適用性。對比分析后認(rèn)為,交際翻譯在大多數(shù)情況下更適合字幕翻譯,而語義翻譯在特定情況下也能很好地發(fā)揮字幕的效果?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;語義翻譯;字幕翻譯;《綠皮書》【中圖分類號】H

          今古文創(chuàng) 2023年38期2023-10-27

        • 從功能翻譯理論視角探析影視字幕翻譯的原則和策略
          唐頓莊園》的字幕翻譯為案例,探討了劇中部分臺詞的翻譯效果,總結(jié)了字幕翻譯所應(yīng)遵循的原則和策略?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略;《唐頓莊園》【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)35-0130-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.040一、引言在全球化加速的背景下,英美影視作品大量涌入中國,成為我們學(xué)習(xí)英語和了

          今古文創(chuàng) 2023年35期2023-09-19

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《人生大事》字幕研究
          《人生大事》字幕翻譯,介紹生態(tài)翻譯學(xué)基本理論,探索國內(nèi)字幕翻譯現(xiàn)狀,剖析電影《人生大事》譯者在語言維、文化維和交際維上的適應(yīng)性選擇?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《人生大事》;字幕翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)32-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.030電影藝術(shù)作為一種人們喜聞樂見的娛樂方式,承擔(dān)著傳播和

          今古文創(chuàng) 2023年32期2023-09-19

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的紀(jì)錄片英譯研究
          特色的紀(jì)錄片字幕翻譯為傳播中國優(yōu)秀文化作出重要貢獻(xiàn)。本文基于生態(tài)翻譯視域,對中國央視紀(jì)錄片《國家公園》進(jìn)行案例分析,探討其字幕英譯的生態(tài)三維轉(zhuǎn)換,經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),該紀(jì)錄片字幕英譯本體現(xiàn)出了生態(tài)翻譯研究的內(nèi)涵,有利于中華優(yōu)秀文化的國際傳播?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;《國家公園》【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)28-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42

          今古文創(chuàng) 2023年28期2023-08-24

        • 歸化與異化視域下甘肅方言電影字幕翻譯策略探析
          現(xiàn)階段的方言字幕翻譯面臨的主要問題是:如何巧妙地將方言中特定的文化現(xiàn)象恰當(dāng)?shù)淖g為目的語,讓國外觀眾也看懂電影想要表達(dá)的內(nèi)容。因此方言電影字幕翻譯的重要性顯而易見,本文以甘肅方言電影《隱入塵煙》為例,探討歸化與異化策略在方言電影字幕翻譯中的應(yīng)用,并希望能夠為方言電影字幕翻譯工作提供一些有益的經(jīng)驗和方法。關(guān)鍵詞:方言電影;字幕翻譯;?翻譯策略;歸化與異化;隱入塵煙中圖分類號:G4?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.20

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年15期2023-08-21

        • 影視劇《覺醒年代》字幕漢譯英的譯者主體性
          中國影視劇的字幕翻譯起到一定的參考作用?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;字幕翻譯;翻譯策略與方法【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)29-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.034一、前言影視作品是增進(jìn)中外人民相互了解的重要渠道。近年來,學(xué)術(shù)界對主旋律影視劇的發(fā)展與傳播進(jìn)行了許多研究。有學(xué)者從敘事學(xué)的角度出發(fā),探究其影視

          今古文創(chuàng) 2023年29期2023-08-19

        • 文化翻譯理論視域下的《木府風(fēng)云》日語字幕翻譯研究
          要一環(huán),影視字幕翻譯是文化外宣的重要工具。這些在海外播出的中國電視劇佳作眾多、題材豐富,古代題材電視劇的臺詞中還包含大量中國文化元素和文化負(fù)載詞,這些作品的字幕翻譯有助于中國文化對外傳播。本文以2017年在日本銀河歷史劇頻道播出的《木府風(fēng)云》日語字幕中的文化負(fù)載詞為案例,探討《木府風(fēng)云》日語字幕特征及其翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】《木府風(fēng)云》;文化翻譯理論;日譯;字幕翻譯【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號

          今古文創(chuàng) 2023年24期2023-07-21

        • 微視頻《中國范兒》的民族文化元素翻譯策略
          ;文化翻譯;字幕翻譯;文化負(fù)載詞【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.032基金項目:本文系吉林外國語大學(xué)2022年度2021級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃國家級項目“微視頻《中國范兒》的民族文化元素翻譯策略研究”(項目編號:202210964036)的階段性成果。一、引言隨

          今古文創(chuàng) 2023年24期2023-07-21

        • 文化傳播視角下紀(jì)錄片字幕翻譯研究
          高質(zhì)量的英文字幕翻譯分析,探究中國文化對外傳播的方法、路徑;從文化的國際傳播規(guī)律入手,研究中國文化對外傳播的內(nèi)容選擇、傳播途徑以及傳播效果等問題,重點分析內(nèi)容呈現(xiàn)所使用的翻譯策略,得出在中國文化國際傳播過程中翻譯研究應(yīng)與傳播研究協(xié)調(diào)配合的啟示?!娟P(guān)鍵詞】文化國際傳播;中國文化;《最美中國:四季如歌》;字幕翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)21-0113-03【D

          今古文創(chuàng) 2023年21期2023-06-15

        • 關(guān)聯(lián)下《了不起的麥塞爾夫人》的字幕翻譯
          角度來分析其字幕翻譯的奧秘,試圖為翻譯工作者的工作注入新的活力。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯 增譯法 減譯法 歸化法 注釋法2018年,《了不起的麥塞爾夫人》第二季在美國上映,此部劇不僅是一部美妙絕倫的影視劇集,更是一部女性成長的典范展現(xiàn)教科書,這部劇蘊含的語言魅力更是不容小覷。而能夠得到觀眾的喜愛除了演員們高超的演技,劇集中展示的精美絕倫的畫面以及情節(jié)發(fā)展的絕妙絕倫,更離不開高質(zhì)量的字幕翻譯,即能夠讓觀眾最直接明了的了解劇集所要傳達(dá)的信息。譯者通過推理與加

          文學(xué)教育下半月 2023年2期2023-06-10

        • 淺析奈達(dá)功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
          在《金剛川》字幕翻譯過程中的翻譯策略,探究功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,為中國影視業(yè)外宣工作提供有益思考及借鑒。【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;《金剛川》;功能對等理論;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)19-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.032一、引言2020年是中國抗美援朝出國作戰(zhàn)七十周年,中國電影

          今古文創(chuàng) 2023年19期2023-06-09

        • 電影《婚姻故事》字幕翻譯中的歸化策略
          一個問題便是字幕翻譯,由于中西方文化的差異,譯者在進(jìn)行字幕翻譯的同時還應(yīng)充分考慮到目標(biāo)語國家觀眾對字幕的可接受度。歸化策略是譯者通常會采用的一種字幕翻譯策略,在避免字幕翻譯帶有嚴(yán)重異國情調(diào)的同時,又可以讓觀眾更好的把握影片內(nèi)容,達(dá)到與源語國家觀眾相近的觀影效果,從而提升觀影體驗。關(guān)鍵詞:《婚姻故事》 字幕翻譯 歸化翻譯策略 英文電影二十世紀(jì)九十年代后,隨著全球化這一概念開始出現(xiàn)在人們的生活中,越來越多經(jīng)典,優(yōu)秀的英文電影被引入中國,極大地豐富了國內(nèi)觀眾的娛

          文學(xué)教育下半月 2023年1期2023-06-07

        • 功能對等理論視角下流媒體平臺電影字幕翻譯策略探析
          媒體平臺電影字幕翻譯的特點與相應(yīng)的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】 流媒體;字幕翻譯;功能對等;《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.035一、引言近年來,全球電影市場受到了巨大沖擊。我國2020年春節(jié)檔全部影片均不能如期上映,字節(jié)跳動高價買斷《囧媽》版權(quán)

          今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31

        • 功能對等視角下字幕翻譯研究
          作用。因此,字幕翻譯作為文化傳播載體,必須做到與時俱進(jìn),簡潔凝練。2022年新春賀歲檔《狙擊手》的英文字幕翻譯流暢傳神,從目標(biāo)語觀眾的角度出發(fā),運用多種翻譯策略充分展現(xiàn)出“冷槍冷戰(zhàn)”運動中川軍沖鋒陷陣的英勇模樣。本文旨在從功能對等視角研究該部影片的字幕翻譯,學(xué)習(xí)如何從省譯、增譯、歸化等不同角度精準(zhǔn)巧妙地傳遞源語信息,更好地為目的語受眾服務(wù)?!娟P(guān)鍵詞】 字幕翻譯;功能對等;翻譯策略;方言翻譯【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章

          今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

        • 《阿甘正傳》字幕英漢話語標(biāo)記語的翻譯對比及語用功能探析
          語在影視作品字幕翻譯領(lǐng)域的研究并不充分。因此,本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),以電影《阿甘正傳》中的雙語字幕為語料對部分話語標(biāo)記語進(jìn)行詳細(xì)的分析,探討英漢話語標(biāo)記語的特點及在影片中傳達(dá)的語用功能。研究表明話語標(biāo)記語多以銜接方式出現(xiàn)在字幕中,而關(guān)聯(lián)理論適用于字幕翻譯的研究。【關(guān)鍵詞】話語標(biāo)記語;關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;語用功能【中圖分類號】H030 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? 【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)05-0104-03【DOI】10.2002

          今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

        • 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下動畫電影《千與千尋》的字幕翻譯研究
          ,亦可在電影字幕翻譯中窺見一斑。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角評析動畫電影《千與千尋》的字幕翻譯,以期為動畫電影字幕的翻譯提供些許借鑒。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《千與千尋》;動畫電影;字幕翻譯【中圖分類號】H36 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)05-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.031《千與千尋》是一部由吉卜力工作室制作,由日本著名動畫導(dǎo)演

          今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

        • 歸化異化視角下國產(chǎn)動漫字幕文化負(fù)載詞英譯研究
          析視角,結(jié)合字幕翻譯限制,分析其文化負(fù)載詞處理方式,總結(jié)“國漫語言”文化負(fù)載詞英譯需注意的問題。得出翻譯過程中應(yīng)注重歸化異化相結(jié)合,直譯、音譯以最大程度傳播中華文化,套譯、仿譯以推動情節(jié)發(fā)展,使海外觀眾更好感受文化內(nèi)涵,達(dá)到文化外宣目的。期望為國漫字幕英譯及中國文化對外傳播提供一定參考?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;字幕翻譯;國產(chǎn)動漫;歸化與異化【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(20

          今古文創(chuàng) 2023年13期2023-05-31

        • 多模態(tài)話語分析視角下冬奧會宣傳片的翻譯研究
          傳片中的英文字幕翻譯,探究譯者是如何借助多種模態(tài)來共同體現(xiàn)源語意義,彌補翻譯造成的意義缺失,以期為翻譯宣傳片提供些許建議和啟示?!娟P(guān)鍵詞】北京冬奧會宣傳片;多模態(tài)話語;字幕翻譯【中圖分類號】H146 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.032基金項目:本文受河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“

          今古文創(chuàng) 2023年1期2023-05-30

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國紀(jì)錄片字幕翻譯研究
          漢文化狂潮。字幕翻譯作為國內(nèi)紀(jì)錄片外宣的重要一環(huán),成了翻譯領(lǐng)域的重點研究課題。國內(nèi)紀(jì)錄片蘊含豐富的中國文化內(nèi)涵,在外宣過程中需要接受外國受眾與文化的審視和品鑒。因此,在翻譯生態(tài)環(huán)境錯綜復(fù)雜的背景下,譯者可從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手,在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ),斟酌選擇合適的譯文?!逗脚闹袊汾A得了國內(nèi)外觀眾的一致好評,制作優(yōu)良,立體地展示了我國各地的人文景觀、地理風(fēng)貌和社會發(fā)展,其英語字幕的譯制體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;紀(jì)錄片;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯策

          今古文創(chuàng) 2023年18期2023-05-30

        • 功能對等理論指導(dǎo)下字幕翻譯研究分析
          發(fā)展的時期,字幕翻譯成了必不可少的工作。字幕翻譯的質(zhì)量會直接影響影視作品的傳播和觀眾接受度。本文以著名科幻電影《星際穿越》為例,在尤金奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下分析了字幕翻譯的特點,并試分析了如何采用恰當(dāng)?shù)恼Z言傳遞原文本要傳遞的信息意義。本文將分別從詞匯、句法、語篇、文體四個功能對等的層面展開具體分析。【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;功能對等;《星際穿越》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(

          今古文創(chuàng) 2023年10期2023-05-30

        • 目的論的角度下淺析中國傳統(tǒng)動畫電影漢譯英字幕翻譯
          義。電影中的字幕翻譯作為傳播文化中重要的一環(huán),建設(shè)起了在不同文化背景下人與人相互交流的橋梁,因此,本文選取了中國傳統(tǒng)神話電影《白蛇緣起》的字幕作為分析對象,運用翻譯目的論角度并結(jié)合相關(guān)翻譯實例進(jìn)行淺析,旨為未來同類型的作品翻譯提供借鑒。【關(guān)鍵詞】 字幕翻譯;翻譯目的論;《白蛇緣起》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)08-0108-03【DOI】10.20024/j.c

          今古文創(chuàng) 2023年8期2023-05-30

        • 紅色電影字幕中名言古句的補償性翻譯
          品,并為此類字幕翻譯實踐和研究提供借鑒。【關(guān)鍵詞】 翻譯補償;紅色電影;字幕翻譯;名言古句【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)11-0116-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.11.038一、引言電影行業(yè)的發(fā)展日新月異,國內(nèi)外影片的文化交流日益增多。在中國影視翻譯近十余年來,紅色電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展日趨成熟,因其流貫在影片中的紅色

          今古文創(chuàng) 2023年11期2023-05-30

        • 從目的論視角看電影《花木蘭》的字幕翻譯
          離不開優(yōu)秀的字幕翻譯。而目的論對各種類型作品的翻譯發(fā)揮著重要的理論指導(dǎo)作用。本文試圖在目的論視角下分析《花木蘭》的字幕翻譯,以期為今后同類型電影的字幕翻譯提供參考?!娟P(guān)鍵詞】目的論;《花木蘭》;字幕翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)07-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.035隨著全球化進(jìn)程推進(jìn),中國

          今古文創(chuàng) 2023年7期2023-05-30

        • 目的論指導(dǎo)下的紀(jì)錄片字幕翻譯
          而喻,而好的字幕翻譯能讓本國觀眾盡情欣賞優(yōu)秀外國作品。本文以功能學(xué)派目的論為指導(dǎo),將紀(jì)錄片RBG(全稱:Ruth Bader Ginsberg;中文名:《大法官金斯伯格》)作為研究對象,分析其字幕翻譯所采用的翻譯技巧與實現(xiàn)的功能?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;目的論;《大法官金斯伯格》【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)07-0104-03【DOI】10.20024/j.cnk

          今古文創(chuàng) 2023年7期2023-05-30

        • 功能對等論視角下的字幕翻譯策略
          越來越頻繁,字幕翻譯作為影視的重要組成部分,是對影視內(nèi)容的補充和解釋,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀的字幕翻譯往往重視觀眾的接受度,同時在內(nèi)容、形式和語言文化傳遞上都是字字斟酌,這與奈達(dá)的功能對等論不謀而合。因此,為了更好地提高目的語觀眾對字幕的理解,展現(xiàn)字幕翻譯的藝術(shù)性、文化性和科學(xué)性,本文基于功能對等論的指導(dǎo),對影視劇《哥譚》的字幕翻譯策略進(jìn)行分析,以期譯者可以站在觀眾的角度上改進(jìn)翻譯內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】 國外影視;字幕翻譯;功能對等論;

          今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30

        • 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下電影《中國機長》字幕翻譯研究
          面分析該電影字幕翻譯的特點。關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換理論;中國機長;字幕翻譯當(dāng)今世界,經(jīng)濟全球化趨勢已不可阻擋,全球各國都在交流傳播文化。電影作為一種文化傳播的形式,其字幕必定是起著重要的作用,字幕翻譯的工作更是重中之重。但我國影視翻譯起步較晚,影視翻譯理論水平相對較低,幾乎還沒有自成理論體系。電影《中國機長》是根據(jù)川航3U8633航班在出行飛行任務(wù)時,遇到極其危險的情況,機組沉著應(yīng)對,安撫乘客,最終克服險阻,安全降落的真實事件改編。在萬米高空,駕駛艙右艙前玻璃破

          雨露風(fēng) 2022年6期2022-07-23

        • 目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
          馨怡【摘要】字幕翻譯是影視作品跨文化交際的主要媒介,將外文臺詞進(jìn)行中文翻譯,呈現(xiàn)給大眾能夠理解的國外影視作品,給觀眾提供了欣賞跨國影視作品的機會。目的論是根據(jù)翻譯的最終目的展開翻譯工作,能夠適應(yīng)英語影視作品的翻譯需求。本研究以著名勵志電影《國王的演講》為例,結(jié)合目的論的相關(guān)理論框架,深入分析英語電影字幕的翻譯的具體策略以及深度內(nèi)涵,推動影視作品與跨文化交際的發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】目的論;英語電影;字幕翻譯;《國王的演講》1.引言隨著網(wǎng)絡(luò)科技水平的日益提高,全球化

          紅豆教育 2022年2期2022-07-16

        • 目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的英譯
          軍國際市場,字幕翻譯的重要性不言而喻。其中文化負(fù)載詞貼切的翻譯對于中西方文化交流,傳播中國傳統(tǒng)文化具有重要的意義。本文從功能主義目的論出發(fā),以電影《西游記之大圣歸來》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點,從目的論三原則分析影片字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負(fù)載詞一、引言全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國在文化方面的交流日益頻繁。電影作為一種重要的藝術(shù)形式和大眾娛樂來源之一,成為了文化傳播的重要途徑。國產(chǎn)電影不僅期望在全球電影市場站穩(wěn)腳跟,同時也承擔(dān)

          客聯(lián) 2022年9期2022-07-06

        • 近20年中國字幕翻譯研究(2001—2020)
          李平【摘要】字幕翻譯是影視翻譯的重要組成部分,也是讓國內(nèi)影視作品走出去或國外影視作品引進(jìn)來的重要手段,是溝通中國和世界的橋梁之一。本文整理了近20年間(2001—2020)字幕翻譯文獻(xiàn),歸納了20年間字幕翻譯的研究方向,指出了字幕翻譯領(lǐng)域的成就與不足,并展望了未來的研究方向。通過回顧與展望,一方面能夠避免學(xué)術(shù)界的重復(fù)研究,另一方面能為字幕翻譯提供一些新思路,促進(jìn)字幕翻譯研究更好地發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;多視角研究;成就與不足;展望【中圖分類號】H315?

          今古文創(chuàng) 2022年24期2022-06-20

        • 關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化與異化
          助優(yōu)秀的電影字幕翻譯來理解中國影視作品中人物對話和劇情發(fā)展走向等內(nèi)容。本文以電影《八佰》為例,分析關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化與異化在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,探討如何盡量使譯文向原文趨同,最終準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本全部信息,抒發(fā)真情實感達(dá)到啟迪觀眾的目的。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;歸化、異化筆者認(rèn)為,作為影視輸出作品,除了其本身的制作水平外,電影字幕翻譯的質(zhì)量也非常關(guān)鍵。國產(chǎn)電影《八佰》,自上映以來,豆瓣評分直接增長至8.0,不管是演員演技、劇情和臺詞等均受到國內(nèi)外

          雨露風(fēng) 2022年5期2022-06-19

        • 目的論視角下淺析《冰雪奇緣2》字幕翻譯
          雪奇緣2》 字幕翻譯 動畫電影一、引言《冰雪奇緣2》適合各個年齡段的人群觀看,具有現(xiàn)實教育意義。主人公艾莎的冒險精神和團隊合作精神在影片中均有體現(xiàn)。和普通的公主與王子的愛情故事不同,《冰雪奇緣》開創(chuàng)了迪士尼公主系列電影的新模式?!侗┢婢?》是2019 年上映的電影,目前國內(nèi)沒有學(xué)者以目的論的視角來分析本電影的字幕文本。電影的字幕翻譯必須簡潔明了,用最樸實的語言才能在短時間內(nèi)傳達(dá)電影的情節(jié)。所以在字幕翻譯的過程中,為了使目標(biāo)語群體更好地理解電影所想表達(dá)的內(nèi)

          名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年6期2022-06-15

        • 從目的論角度看《長津湖》的字幕翻譯
          外的過程中,字幕翻譯起著非常重要的作用。字幕翻譯的質(zhì)量直接影響國外觀眾對于影片內(nèi)容的理解和中國文化在國際上的影響力。本文在目的論三原則的指導(dǎo)下分析了《長津湖》電影字幕中的英文翻譯,探求翻譯目的在翻譯過程中的重要性,以便為之后譯者進(jìn)行電影字幕翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;《長津湖》引言電影《長津湖》是一部歷史戰(zhàn)爭題材的電影,于2021年11月開始陸續(xù)在新加坡、北美地區(qū)和澳大利亞上映,受到各界人士的廣泛好評。在國外觀眾看來,這是一部能喚起人們愛國情懷

          校園英語·月末 2022年4期2022-06-09

        • 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究
          中國市場,對字幕翻譯質(zhì)量的要求逐漸提高。尤金·奈達(dá)的功能對等理論不苛求文字表面的死板對應(yīng),而要求在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。研究這一理論在電影字幕翻譯中的實踐應(yīng)用,有助于加深對字幕翻譯特點的認(rèn)識。文章以電影《比得兔》的字幕翻譯為例,從語義、文體、文化三個方面入手,分析功能對等理論指導(dǎo)下影視字幕翻譯的可行性,以促進(jìn)源語信息的有效傳遞,提高影視字幕翻譯的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:功能對等理論;電影字幕;字幕翻譯;《比得兔》中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編

          藝術(shù)科技 2022年17期2022-05-30

        • 模因論視角下《破產(chǎn)女孩》字幕翻譯中的模因幽默分析
          先對模因論和字幕翻譯等進(jìn)行綜述,對劇中字幕及翻譯語料中的模因幽默進(jìn)行分析,探討其產(chǎn)生幽默效果的原因。關(guān)鍵詞:模因論;字幕翻譯;情景喜劇;語言模因作者簡介:王玟珺,西安外國語大學(xué)。一、引言如何在有限的語言篇幅里,盡可能達(dá)到最大化的幽默效果,在情景喜劇的字幕翻譯中是一個難題。如果成功做到在不破壞原文語義的前提條件下,利用譯入語模因進(jìn)行本地化的翻譯,產(chǎn)生幽默的效果,則海外情景喜劇在引入時較容易獲得成功?!镀飘a(chǎn)姐妹》這部小成本、小故事(每集只有20分鐘)、小格局(

          校園英語·上旬 2022年7期2022-05-30

        • 美版《甄嬛傳》字幕翻譯的“成” 與“敗”
          版《甄嬛傳》字幕翻譯的“成”與“敗”,凸顯中美文化差異造就的語言表達(dá)及審美差異,為中國優(yōu)秀影視劇的海外傳播建言獻(xiàn)策?!娟P(guān)鍵詞】《甄嬛傳》;字幕翻譯;文化差異【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0092-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.029一、引言《甄嬛傳》是一部講述主角甄嬛在經(jīng)歷諸多變故、屢屢化險為夷后,由

          今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30

        • 多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究
          度綜合考察其字幕翻譯的信度和效度,探究此影片的語言模態(tài)和非語言模態(tài)是否做到完美契合,幫助中國觀眾理解影片的故事情節(jié)與主旨內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;《綠皮書》作者簡介:李銘慧(1998.10-),女,山東東平人,曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。一、引言在全球化背景下,跨文化交流越來越頻繁,越來越多的國外影視作品被引入,作為影視翻譯中的分支,字幕翻譯也隨之應(yīng)運而生。同時,多模態(tài)話語分析研究進(jìn)入學(xué)者的視野,將其應(yīng)用到深度

          校園英語·下旬 2022年8期2022-05-30

        • 翻譯改寫理論視域下的電影字幕翻譯
          廣泛關(guān)注,而字幕翻譯作為電影的一部分,其相關(guān)研究也激起了越來越多人的興趣。本文以電影《我和我的祖國》為例,從改寫理論的意識形態(tài)和詩學(xué)作為切入點,分析和探究二者對該電影的字幕翻譯的影響以及譯者具體采用的翻譯策略,希望本文能夠為今后從改寫理論角度分析翻譯現(xiàn)象的人們提供一些有益的幫助。關(guān)鍵詞:改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 字幕翻譯傳統(tǒng)的翻譯學(xué)主要聚焦的是翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、語言結(jié)構(gòu)的對等方面的問題,其中前兩個問題的爭論占據(jù)了自翻譯出現(xiàn)以來的大半歷史。不過在進(jìn)入20世

          文學(xué)教育·中旬版 2022年7期2022-05-30

        • 明晰化理論視角下的電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯研究
          翻譯形式——字幕翻譯(Subtitling Translation)也受到了廣泛關(guān)注。影視是文化傳播的載體之一,優(yōu)秀的影視作品跨界傳播的同時,文化交流亦與此同步發(fā)生著,字幕翻譯使得不理解某種外語的觀眾既能聽見原作聲帶,又能理解內(nèi)容。要生產(chǎn)出適合觀看的字幕,字幕組或其他翻譯人員會采用不同的翻譯方法來提高片源文字的質(zhì)量。本文以明晰化理論為指導(dǎo),探討了正反譯法、增加連詞、重復(fù)法、添加注釋、使用具體詞等具體的明晰化策略在電影《肖申克的救贖》字幕翻譯中的運用。關(guān)鍵詞

          校園英語·中旬 2022年4期2022-05-24

        • 多模態(tài)話語分析視角下的體育電影《重振球風(fēng)》字幕翻譯研究
          求,而其中的字幕翻譯起到了至關(guān)重要的作用。在20世紀(jì)90年代,多模態(tài)話語分析理論為電影字幕的翻譯提供了新的研究方法,對電影字幕翻譯研究主要集中在文學(xué)方面,關(guān)于體育方面的研究很少。本文將以電影《重振球風(fēng)》字幕翻譯為例,探討多模態(tài)話語分析在體育電影字幕翻譯中的策略研究。關(guān)鍵詞 ?多模態(tài)話語分析 ?體育電影 ?字幕翻譯 ?重振球風(fēng)電影《重振球風(fēng)》是根據(jù)真實故事改編,講述了一名少年收容所所長肖恩把問題少年們組成一支美式橄欖球隊,讓這些孩子們在競技比賽的過程中認(rèn)識到

          體育時空 2022年5期2022-04-22

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下超語言文化能指的字幕翻譯策略研究
          生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)12-0117-03一、引言超語言文化能指(ECR)由Jan Pedersen(2005)針對影視字幕中的文化概念所提出,用于指代語言之外的、只有部分受眾才能理解其本質(zhì)內(nèi)涵的表達(dá)。而《西游記之大圣歸來》(以下簡稱《大圣歸來》)作為國漫崛起的開路者,雖包含豐富的ECR,卻在海外市場也贏得了頗佳的成績。因此,該片譯者

          今古文創(chuàng) 2022年12期2022-03-22

        • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的冬奧會宣傳片英譯研究
          界。高質(zhì)量的字幕翻譯,對建立城市形象、展現(xiàn)城市魅力起著重要作用。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言、文化和交際三個維度,對張家口冬奧會宣傳片進(jìn)行翻譯分析,以此研究生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的城市宣傳片英譯?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);冬奧會城市宣傳片;字幕翻譯一、引言隨著2022年冬奧會的臨近,舉辦地張家口也越來越受到關(guān)注。因為冬奧會,張家口從一個默默無聞的小城市,一躍出現(xiàn)在國際社會的視野當(dāng)中,城市宣傳片正是向世界人民展現(xiàn)張家口風(fēng)采的重要舞臺。城市宣傳片蘊含著強烈的交際意圖

          今古文創(chuàng) 2022年7期2022-03-02

        • “三維” 轉(zhuǎn)換視角下的電影字幕翻譯分析
          的光榮使命,字幕翻譯則是保證文化有效傳播的重要一環(huán)。本文在生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論的支撐下,結(jié)合國漫《哪吒之魔童降世》的英譯,從語言維、文化維、交際維這三個維度對其字幕翻譯進(jìn)行分析,并對部分譯法上的不足提出建議和改進(jìn),以期為國產(chǎn)動畫字幕外譯提供經(jīng)驗借鑒,推動國漫電影“走出去”,從而為我國文化的對外傳播貢獻(xiàn)力量?!娟P(guān)鍵詞】翻譯適應(yīng)選擇論;字幕翻譯;《哪吒之魔童降世》;“三維”轉(zhuǎn)換理論【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ?

          今古文創(chuàng) 2022年6期2022-02-25

        • 關(guān)聯(lián)論下《功夫熊貓》的字幕翻譯研究
          之一,因此,字幕翻譯的重要性也日益凸顯。本文在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)之上,運用對比法以及舉例法來分析英文電影《功夫熊貓》字幕翻譯的特點及其翻譯策略。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《功夫熊貓》當(dāng)今社會,在全球化的影響下,各國間的接觸和交流愈發(fā)密切,涉及的領(lǐng)域越來越多,文化就是一個相當(dāng)重要的領(lǐng)域。隨著跨文化傳播的不斷發(fā)展,影視作品作為文化傳播的一種重要媒介,越來越受到人們的關(guān)注。一、導(dǎo)言《功夫熊貓》是一部以中國功夫為主題的電影。它講述了于和平谷出生的大熊貓阿寶的故事,阿

          學(xué)習(xí)與科普 2022年2期2022-02-23

        • 淺談電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯中的歸化與異化
          影視作品的字幕翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。隨著中國對外開放格局的不斷提升,越來越多的國產(chǎn)電影走出國門,講述中國故事,電影字幕的翻譯功不可沒。本文以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了歸化和異化兩種翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。【關(guān)鍵詞】 《我和我的家鄉(xiāng)》;字幕翻譯;歸化;異化【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)01-0114-03一、電影《我和我的家鄉(xiāng)》《我和我

          今古文創(chuàng) 2022年1期2022-02-03

        • 《你好 , 李煥英》電影字幕翻譯策略研究
          望為以后中國字幕翻譯研究提供有益的啟示和借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 字幕翻譯;功能對等理論;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)47-0124-03一、引言2021年,賀歲檔電影出現(xiàn)了一匹最大的黑馬,毫無疑問那就是《你好,李煥英》,該電影沒有制作精良的大場面,只有貼近生活的平凡和樸實;沒有復(fù)雜懸疑的劇情,只有讓人感動的溫暖和真情?!靶χ袔I,真情流露”,口碑極好,并且即將在美

          今古文創(chuàng) 2021年47期2021-12-22

        • 《關(guān)鍵戰(zhàn)役》字幕漢譯策略探究
          下,紀(jì)錄片的字幕翻譯成為了文化交流中的重要一環(huán),其具有不同于一般影視作品字幕翻譯的簡潔性、藝術(shù)性、真實性等諸多特點。本文以英語紀(jì)錄片《關(guān)鍵戰(zhàn)役》(Ultimate Warfare)為例,探究目的論三原則指導(dǎo)下的英語紀(jì)錄片字幕翻譯策略,目的是為紀(jì)錄片字幕漢譯提供幫助,以期促進(jìn)中外文化間的深入交流?!娟P(guān)鍵詞】 目的論;紀(jì)錄片;《關(guān)鍵戰(zhàn)役》;字幕翻譯;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-82

          今古文創(chuàng) 2021年47期2021-12-22

        • 翻譯轉(zhuǎn)換理論下 電影《八佰》英譯字幕翻譯研究
          的影片,其中字幕翻譯起到了重要作用。中英文之間存在巨大差異,那么就需要對字幕的詞語和句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,重點從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換這兩個方面來研究電影《八佰》中英文字幕翻譯之間的轉(zhuǎn)換,翻譯轉(zhuǎn)換理論能很好地指導(dǎo)漢英字幕的翻譯?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)46-0121-03一、引言電影《八

          今古文創(chuàng) 2021年46期2021-12-21

        • 國產(chǎn)電影字幕的英譯及效用分析
          軍國際市場,字幕翻譯是走出國門的關(guān)鍵因素之一。與其他翻譯文體有別,字幕翻譯具有跨文化性強、語境化程度高、瞬時性等特點,要求譯文通俗易懂、精簡節(jié)約,使譯入語觀眾與源語觀眾有相同或類似的觀影體驗。這對譯者的雙語能力和跨文化能力,提出較高要求。本文以影片《囧媽》字幕翻譯為例,探討譯者如何從文化層面、語境層面、形式層面,對影片字幕進(jìn)行處理,并分析效用。因之提出:在國產(chǎn)電影進(jìn)軍國際市場之際,歸化為主、異化為輔的翻譯策略,是字幕翻譯的不二選擇。關(guān)鍵詞:字幕翻譯 《囧媽

          文教資料 2021年9期2021-12-17

        • 從多模態(tài)話語分析看電影字幕翻譯對英語教學(xué)的啟示
          礎(chǔ),對電影的字幕翻譯進(jìn)行語料分析,分別從文化、語境、內(nèi)容三個方面對該劇的字幕翻譯展開探討與分析,可以為英語教學(xué)提供有意義的借鑒。關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;英語教學(xué)近年來,國內(nèi)字幕翻譯研究成果頗豐,多模態(tài)話語分析理論逐漸興起,為電影字幕翻譯研究提供了一個新的視角。本文擬從多模態(tài)話語分析理論框架的視角出發(fā),分別從文化、語境、內(nèi)容層面對電影的字幕翻譯進(jìn)行分析研究,以期為英語教學(xué)提供一些參考。1.多模態(tài)話語分析的理論框架多模態(tài)一詞由來已久,從20世紀(jì)90年

          教育周報·教育論壇 2021年15期2021-12-17

        • 淺析歸化與異化視角下字幕翻譯方法
          題材電視劇的字幕翻譯提供可參考的創(chuàng)作路徑,對于字幕翻譯以及翻譯技巧的研究可以為今后英語學(xué)習(xí)提供必要的借鑒。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;翻譯技巧;《山海情》;文化傳遞;英語學(xué)習(xí)一、引言《山海情》作為建黨100周年的獻(xiàn)禮性作品于2021年1月12日在全國各大省級衛(wèi)視上映播出,引起了強烈的反響。作為紅色主旋律電視劇的代表作,其背后詮釋的“閩寧精神”激發(fā)觀眾共鳴。這部主旋律劇受眾廣,反響高,因此具有一定的研究價值。二、研究背景(一)國內(nèi)研究方向:本土方言、文化自信習(xí)近平總書

          科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年1期2021-12-17

        • 順應(yīng)論在字幕翻譯中的應(yīng)用分析
          我的家鄉(xiāng)》中字幕翻譯的特點,旨在探索如何在字幕翻譯中實現(xiàn)語境關(guān)系順應(yīng)的翻譯策略和方法。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;電影;字幕翻譯;我和我的家鄉(xiāng)一、引言電影《我和我的家鄉(xiāng)》作為獻(xiàn)禮建國70周年的電影,深刻反映了中國人民的生活在近幾十年里發(fā)生的變化。準(zhǔn)確翻譯電影里的臺詞,讓國外的觀眾理解影片所要表達(dá)的內(nèi)容是字幕翻譯的首要任務(wù)。本文以維索爾倫的順應(yīng)論為主要理論指導(dǎo),從語言語境、文化語境和情景語境三方面入手,探討了在該電影中如何以順應(yīng)論為理論指導(dǎo)來進(jìn)行字幕翻譯。二、順應(yīng)論簡介

          科學(xué)與生活 2021年16期2021-11-25

        • 文化缺省和翻譯補償視角下字幕漢譯
          性,使得影視字幕翻譯經(jīng)常出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,造成觀眾理解困難,從而影響觀眾的觀賞體驗。本論文以《三塊廣告牌》為分析對象,分析影片中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,并在翻譯補償策略下針對其采用的翻譯進(jìn)行相應(yīng)的分析,以此進(jìn)一步將原字幕所承載的文化信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給讀者。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;文化缺省;翻譯補償;《三塊廣告牌》一、引言隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),互聯(lián)網(wǎng)時代的快速發(fā)展,各國之間的跨文化交流也越發(fā)頻繁,越來越多的國外優(yōu)秀電影在中國電影院陸續(xù)展出。電影字幕作為觀眾欣賞電影的

          科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24

        • 順應(yīng)論視角下看《神探夏洛克》的字幕翻譯
          探夏洛克》的字幕翻譯為研究對象,在順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,分析了英、漢語在語言語境、文化語境以及情景語境下的順應(yīng)關(guān)系,并嘗試歸納影視字幕翻譯的策略和方法。關(guān)鍵詞:《神探夏洛克》;字幕翻譯;順應(yīng)論隨著全球化進(jìn)程加快,我國與世界各國之間交往越來越密切,大量優(yōu)秀國外影視作品涌入我國,影視字幕的翻譯就顯得愈發(fā)重要。影視字幕翻譯旨在幫助目標(biāo)語觀眾理解欣賞國外優(yōu)秀影視作品,以更好地促進(jìn)跨文化交流。本文以英劇《神探夏洛克》的字幕為例,從順應(yīng)論角度出發(fā),分析該字幕翻譯所采用的

          學(xué)習(xí)與科普 2021年34期2021-11-14

        • 功能對等理論視角下的電影字幕分析
          播文化,電影字幕翻譯就顯現(xiàn)出舉足輕重的作用。如何精準(zhǔn)翻譯字幕,成為語言翻譯者需要深思熟慮的關(guān)鍵點。本文旨在運用尤金·奈達(dá)功能對等的翻譯理論,以電影《讓子彈飛》為例,分析功能對等在字幕翻譯中的運用。關(guān)鍵詞:功能對等;字幕翻譯;《讓子彈飛》1 字幕翻譯概述首先,字幕翻譯應(yīng)忠于原片的內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯的核心要求是要達(dá)到對原文的忠實,要忠實于原作的內(nèi)容、語言風(fēng)格和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)

          科學(xué)與生活 2021年17期2021-11-10

        风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 国产精品无码久久久久下载| av永久天堂一区二区三区| 国产精品无码dvd在线观看| 五十六十日本老熟妇乱| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 国产精品18久久久| 乱子伦视频在线看| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区网站| 亚洲五月婷婷久久综合| 久久久久综合一本久道| 亚洲色图视频在线播放| 精品午夜一区二区三区| 精选麻豆国产AV| 91福利国产在线观一区二区| 久久国产精品99精品国产987| 人妻系列无码专区久久五月天 | 亚洲国产99精品国自产拍| 国产一区二区三区亚洲精品| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 久久精品女同亚洲女同 | 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 欧美性受xxxx黑人猛交| 国产精品h片在线播放| 天天躁日日躁狠狠躁av| 亚洲国产成人久久一区www| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产精品网站夜色| 亚洲一区精品中文字幕 | 91国产视频自拍在线观看| 亚洲av综合日韩精品久久| 李白姓白白又白类似的套路| 国产免费一区二区三区精品视频 | 又粗又黑又大的吊av| 中文字幕丰满乱子无码视频| 狠狠爱无码一区二区三区| 精品国产亚洲av成人一区| 激情五月开心五月麻豆|