摘 要:字幕是以文字形式顯示的影視作品的對(duì)話等非影像內(nèi)容,字和聲音語(yǔ)言的局限性不同,能為電視、電影等作品消除語(yǔ)言隔膜以及其他客觀因素造成的傳播障礙。隨著越來越多的外國(guó)影視作品引入國(guó)內(nèi),作為源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的唯一翻譯形式——字幕翻譯(Subtitling Translation)也受到了廣泛關(guān)注。影視是文化傳播的載體之一,優(yōu)秀的影視作品跨界傳播的同時(shí),文化交流亦與此同步發(fā)生著,字幕翻譯使得不理解某種外語(yǔ)的觀眾既能聽見原作聲帶,又能理解內(nèi)容。要生產(chǎn)出適合觀看的字幕,字幕組或其他翻譯人員會(huì)采用不同的翻譯方法來提高片源文字的質(zhì)量。本文以明晰化理論為指導(dǎo),探討了正反譯法、增加連詞、重復(fù)法、添加注釋、使用具體詞等具體的明晰化策略在電影《肖申克的救贖》字幕翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:明晰化理論;字幕翻譯;《肖申克的救贖》
作者簡(jiǎn)介:楊秀花,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院。
一、電影《肖申克的救贖》簡(jiǎn)介
根據(jù)斯蒂芬·金的中篇小說《麗塔海華絲與肖申克監(jiān)獄的救贖》改編的電影《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)是一部美國(guó)劇情片,由弗蘭克·德拉邦特于1994年編劇并導(dǎo)演。該片獲得了包括奧斯卡金像獎(jiǎng)在內(nèi)的眾多獎(jiǎng)項(xiàng),片中臺(tái)詞“忙著活,或忙著死”(Get busy living, or get busy dying)獲得百年百大電影臺(tái)詞提名,被普遍視為20世紀(jì)90年代的電影杰作?!缎ど昕说木融H》也具有深刻的文化影響,老一輩觀眾向新生代分享,使得其公眾認(rèn)可度經(jīng)久不衰,大部分情況下已經(jīng)超出評(píng)論家能夠訴諸筆端的程度。該片能激起任何年齡段、不同國(guó)籍的觀眾的共鳴,離不開成功的字幕翻譯。數(shù)十年后,影片仍在上映,而且跨越國(guó)界乃至洲界限制,經(jīng)院線加印和海外發(fā)行。
二、案例分析
《肖申克的救贖》中一些人物的對(duì)白或者獨(dú)白用詞含蓄、籠統(tǒng),含有許多重要的地名或者具有文化色彩的詞,簡(jiǎn)單的直譯會(huì)造成語(yǔ)義上含糊,或失去原版字幕的風(fēng)格特點(diǎn)。有時(shí),或?yàn)楦玫乜坍嬋宋?,保留原版字幕留給觀眾的觀感體驗(yàn),因此翻譯時(shí)需要采用不同的明晰化策略。該策略由維奈(Vinay)和達(dá)爾貝勒納提出,之后很多國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了研究并提出了具體的明晰化策略,包括增加連詞、重組句段等。選取的案例中的譯文1出自sunminghao的翻譯,在他翻譯的基礎(chǔ)上,經(jīng)過全面校訂,糾正誤譯,潤(rùn)色流暢。譯文2出至周志強(qiáng)的代表譯制作品,其代表作品還有《放牛班的春天》《天堂電影院》等。同時(shí)周志強(qiáng)還是我國(guó)享有盛譽(yù)的配音藝術(shù)家,作品有美國(guó)迪士尼音樂劇《美女與野獸》,音樂劇《青鳥》(Dreaming)等。筆者將兩種譯文進(jìn)行對(duì)比,分析了兩種譯法的不同,以及具體明晰化策略如增譯、添加注釋等在各自譯文中的運(yùn)用,說明它們的使用在譯例中分別達(dá)到了何種效果。
(一)添加注釋(Explanation)
添加注釋一種重要的補(bǔ)償性翻譯法,引起了許多翻譯工作者和研究者的注意。Nida在其名著Toward a Science of Translating and Meaning Across Cultures中分析了添加注釋法的使用原則。由于英漢文化存在許多差異,英語(yǔ)中某些詞語(yǔ)找不到對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)。為了彌補(bǔ)這種文化上的空缺,可以采用加注法,通過補(bǔ)充背景材料相關(guān)信息來實(shí)現(xiàn),以便即使在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)境和文化背景不同的情況下,目標(biāo)語(yǔ)言受眾也能獲得最佳甚至與源語(yǔ)言受眾等效的觀看或閱讀體驗(yàn)。字幕翻譯亦是如此,臺(tái)詞中涉及的重要概念、人物、地名或其他文化類的詞,應(yīng)給出詳細(xì)注釋,在交流信息上,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用明晰化。
Example 1:
ST: The old man's as crazy as a rat in a tin shithouse.
TT: 這老家伙簡(jiǎn)直瘋了。
*crazy as a shithouse rat俚語(yǔ),瘋得像一只茅房里的耗子,意指“真的瘋了”,多見于美國(guó)西部口語(yǔ)。
Example 2:
ST: I'll see you in hell before I see you in Reno.Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to your neighbors.
TT1:“你休想活著去雷諾市。鄰居作證你說過這句話”。
雷諾市(Reno)是美國(guó)有名的“離婚城市”,位于內(nèi)華達(dá)州的西部,想要離婚的夫妻雙方,只須在該市住滿三個(gè)月即可離婚。
TT2:“去雷諾之前,我要你先下地獄”這是你當(dāng)時(shí)的原話,杜弗瑞先生。
例1 中“crazy as a shithouse rat ” 譯為“簡(jiǎn)直瘋了”語(yǔ)義上是貼合的,但是這樣簡(jiǎn)單明了的直譯無法傳達(dá)原版字幕的風(fēng)格。Sunminghao的譯文對(duì) “crazy as a shithouse rat”這一俚語(yǔ)采用注釋法對(duì)其進(jìn)行說明,必要的語(yǔ)言和文化信息在觀眾觀看電影的同時(shí),能幫助其更好地理解和欣賞外文影視作品,也能對(duì)美國(guó)文化有所了解;例2中,之前的劇情已為觀眾做好了理解上的鋪墊,但是如果不加以注釋的話,對(duì)Reno該地名不了解的觀眾就會(huì)產(chǎn)生“離婚和雷諾市之間存在什么關(guān)聯(lián)”這樣的疑惑。
(二)重復(fù)法(Repetition)
由漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣引起,漢語(yǔ)中多使用疊詞,英譯時(shí)有時(shí)也會(huì)使用重復(fù)手段。根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性。英譯漢時(shí),有時(shí)把句中的重要詞或突出關(guān)鍵詞重復(fù)一下,可以達(dá)到使譯文更明確、生動(dòng)或強(qiáng)調(diào)的目的。
Example 3:
ST: I think...mostly, I wanted to scare them.
TT1: 我想……最多只是嚇嚇?biāo)麄儭?/p>
TT2: 我想最多也只是想嚇唬嚇唬他們吧。
重復(fù)法與增譯不同的是,它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,可以說是增詞法中的特例,常見的重復(fù)有:動(dòng)詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)等。兩種譯法都采用了重復(fù)動(dòng)詞 “scare”的方法。此處是對(duì)被問及“用意何在?”時(shí),Andy在問答 “I'm not sure.”后的進(jìn)一步補(bǔ)充?!皣樆樆!备现魅斯驳袭?dāng)時(shí)在喝醉、糊里糊涂的狀態(tài)下的行為,“嚇?!笨赡懿⒉皇撬緛淼囊鈭D,也就是說,至少在他清醒的時(shí)候他可能不會(huì)去這樣做。從反面來說,如果不加以重復(fù)的話,感覺嚇唬的目的性更強(qiáng)一些,語(yǔ)氣上也更加肯定,肯定自己說的話,這樣就會(huì)與前面劇情吻合度發(fā)生偏移。因此,此處重復(fù)動(dòng)詞的使用可以明晰語(yǔ)境,也將人物刻畫得更深刻,更貼近原版字幕傳達(dá)給觀眾的觀看效果。
(三)增加連詞(Adding Conjunction)
中文是意合語(yǔ)言,注重隱性銜接,句子中少用形式銜接手段,而主要通過語(yǔ)序來輔助語(yǔ)義傳達(dá),因此連詞可被省略。英文則注重形合,銜接標(biāo)志明顯,常用連詞來連接詞語(yǔ)或分句。以上是從宏觀角度將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。漢譯時(shí),如果遇到句子之間沒有明顯的銜接詞,而存在明顯的邏輯關(guān)系的話,翻譯時(shí)可適時(shí)增加連詞,讓邏輯關(guān)系更明確,句子讀起來更通順,語(yǔ)義清晰。
Example 4:
ST: I could shoot the manager, while I was at it. Sort of like a bonus. I guess I'm too old for that sort of nonsense any more.
TT1:我可以打死那個(gè)店長(zhǎng),當(dāng)作額外獎(jiǎng)勵(lì)。但我老得無法再胡鬧了。
TT2:順便把雜貨店的經(jīng)理也殺了,讓我解解氣??墒俏姨狭耍豢赡茉偃ジ蛇@種荒唐的事。
從句法上看,例4的后半部分為無連詞的并列句,只用了句號(hào)隔開。但是,從語(yǔ)氣和語(yǔ)義上看,兩句之間存在突然的轉(zhuǎn)折,如果不增加“但”“可是”等詞的話,字幕會(huì)顯得特別生硬,讀起來也十分拗口。兩種譯法都采用了增加連詞的手法,表達(dá)出老布(Brooks)出獄后在超市當(dāng)打包員,無法適應(yīng)當(dāng)時(shí)的生活和環(huán)境的一種無奈。但筆者認(rèn)為兩種譯法各有優(yōu)劣,譯文2中 “sort of like a bonus”中的bonus除了獎(jiǎng)金這一意思以外,還有“意外收獲”(anything pleasant that is extra and more or better than you were expecting)這一意思, 周志強(qiáng)采用了意譯的手法,翻譯成“讓我解解氣”,筆者認(rèn)為此處值得考量。
(四)使用具體詞(Using Specific Words)
中文習(xí)慣使用具體形式表達(dá)抽象概念,英文習(xí)慣使用抽象表達(dá),但英語(yǔ)單詞的抽象和概括很容易造成文本信息理解困難。因此,對(duì)于一些含義比較籠統(tǒng)的詞,需要將抽象化變?yōu)榫唧w化,讓句子意思更加具體清楚,盡量貼近目標(biāo)受眾的認(rèn)知習(xí)慣。字幕翻譯中采用使用具體詞的方法同樣能讓觀眾輕松領(lǐng)會(huì)意思,進(jìn)而獲得更佳觀看效果。
Example 5:
ST: No. I was sobering up.I got back in the car, and I drove home to sleep it off.
TT1: 不,我逐漸酒醒,開車回家,睡覺解煩。
TT2: 沒有,我的酒醒了,回到車?yán)铮?我就開車回家,蒙頭大睡了。
sleep off的英文釋義是“If you sleep off the effects of too much travelling, drink, or food, you recover from it by sleeping”用睡眠消除(旅途勞頓、暴飲暴食等所引起的反應(yīng)),如“sleeping off the jet lag”為“睡覺倒時(shí)差”義,因而,筆者認(rèn)為譯文2翻譯成“蒙頭大睡”不如譯1更具體,譯文更明確地傳達(dá)出Andy當(dāng)時(shí)“煩惱”之情,表明酒漸醒之后無能為力的人物內(nèi)心活動(dòng)。
Example 6:
ST: I don't like it here. I'm tired of being afraid all the time.
TT1:我不喜歡這里,我厭倦成天擔(dān)驚受怕。
TT2:我討厭這兒的生活,討厭始終生活在恐懼之中。
譯文1直接將代詞it省略掉了,筆者認(rèn)為有所不妥。周的翻譯將it指代明確為“生活”,語(yǔ)義更明確。
Example 7:
ST: Rumor has it you're a real cold fish.
TT1: 聽說你是一個(gè)冷面殺手。
TT2: 聽說你頗愛???。
柯林斯高階英語(yǔ)詞典中對(duì)cold fish的解釋是 “an unfriendly person who seems to have no strong feelings”, 可見,英文中“cold fish”在別人開來是不友好的或者感情不表露于外的領(lǐng)酷的人?!八?帷倍嗔艘粚討蛑o的意味,相對(duì)而言,譯文1較貼合。
Example 8:
ST:? Andy kept pretty much to himself at first. I guess he had a lot on his mind, trying to adapt to life on the inside. It wasn't until a month went by that he opened his mouth...to say more than two words to somebody.
TT1: 起初安迪不與人來往,大概心事重重,努力適應(yīng)牢獄生活。直到一個(gè)月后,他才主動(dòng)找人攀談。
TT2: 最初安迪不大開口,獨(dú)來獨(dú)往,我猜他一定是滿腹心事,正在努力這兒的生活。過了差不多一個(gè)月的時(shí)間,他終于打破沉默,開始主動(dòng)跟人說話了。
“l(fā)ife on the inside” 結(jié)構(gòu)中雖然有“on the inside”這一介詞短語(yǔ)作為后置定語(yǔ)修飾,將life這一詞的語(yǔ)義范圍縮小,但譯為“這兒的生活”還是較籠統(tǒng),用具體的“牢獄生活”將life的意思明了地翻譯出來較好。
(五)正反譯法(Affirmative and Negation Expression)
英語(yǔ)中某些從正面表達(dá)的詞句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以從反面入手,或英語(yǔ)從反面表達(dá),漢語(yǔ)從正面翻譯。采用正反譯法的最終目的是讓譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如下面的例子:
Example 9:
ST: Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time.
TT1: 新來的初到之夜多半崩潰,總會(huì)有人哭出來,毫無例外。
TT2:大多數(shù)新人都熬不過第一晚,總會(huì)一個(gè)人率先嚎啕大哭,每次都有。
“Happens every time.”這一表達(dá),Sunminghao等將這一正面表達(dá)譯成了否定形式的“毫無例外”,而周則直接采用了直譯的方法,筆者認(rèn)為譯文1更符合中文用語(yǔ)習(xí)慣,也體現(xiàn)出了翻譯的靈活性。
Example 10:
ST: I told her I would not grant one.
TT1: 我拒絕離婚。
TT2: 我說我決不同意。
這句的中兩種譯法的處理也正好相反,例1采用了反說正譯的方法,沒有將 “not grant”直接翻譯為“不同意”,而是處理成其同義的“拒絕”。譯文2中“決不”的口吻較為堅(jiān)決,但主人公當(dāng)時(shí)憤怒、生氣的情緒處于收斂的狀態(tài),譯文1更符合當(dāng)時(shí)對(duì)話發(fā)生的背景,更口語(yǔ)話,符合人物內(nèi)心情緒低落時(shí)候的表達(dá)。可見,正反譯法的采用與否應(yīng)根據(jù)具體情況來確定。
三、結(jié)語(yǔ)
譯文中進(jìn)行明晰化處理是翻譯中的普遍現(xiàn)象,但是選用何種明晰化策略,應(yīng)結(jié)合作品的所屬范疇、假擬受眾、文化背景等因素來具體分析。外文影視作品字幕翻譯中,明晰化理論下不同策略的采用與否以及如何采用十分考驗(yàn)譯者的綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gumul, Ewa. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?[J]. Across Languages & Cultures, 2006(2):171-190.
[2]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E J.Brill, 1964.
[3]Perego, Elisa. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation[J]. Across Languages & Cultures, 2005(1):63-88.
[4]戴光榮,肖忠華.基于自建英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)的翻譯明晰化研究[J].中國(guó)翻譯,2010(1):76-80.
[5]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):63-66.
[6]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4):303.