許加文 劉瑩
摘 要:在當前的發(fā)展階段下,我國深度融入世界經(jīng)貿(mào)體系,對外商貿(mào)活動愈加頻繁。在此背景下,英語人才的重要性不斷提升,英語作為一門世界性的語言,在對外交往中發(fā)揮著重要作用。商務活動中的英語交流與常規(guī)英語交流具有一定的差異,對英語翻譯人員的專業(yè)性有比較高的要求,盡管目前我國正在大力培養(yǎng)商務英語人才,但是從實際的人才培養(yǎng)情況來看,學生在翻譯的過程中往往暴露出詞匯翻譯不準確、句式翻譯不完整、文化闡釋不準確等問題,相關問題在很大程度上削弱了商務英語翻譯的價值,甚至可能會對商務活動產(chǎn)生影響?;谝陨险J識,本文從商務英語翻譯的特點以及原則出發(fā),分析目前商務英語翻譯存在的問題,探討如何應對商務英語翻譯存在的問題。
關鍵詞:商務英語;翻譯原則;問題;策略
作者簡介:許加文,劉瑩,聊城大學。
在全球化時代下,我國對外開放水平不斷提升,國際間的商務合作不斷推進。在國際經(jīng)貿(mào)合作中,首先需要解決的就是交流問題,英語作為一種國際語言,在國際商務合作中能夠發(fā)揮重要的作用,是重要的交流載體。商務英語區(qū)別于一般的英語形式,更加強調(diào)英語的商務屬性,商務英語中有大量的專業(yè)詞匯,且要求商務英語翻譯盡量準確,能夠清晰完整地傳達合作雙方的意愿想法從而推動商業(yè)合作,避免因交流不暢導致錯誤判斷,提升國際商務合作的水平。但是目前來看,我國商務英語翻譯還存在一定的問題,主要表現(xiàn)為詞匯翻譯不準確,這在翻譯的過程中沒有考慮到異國的文化背景等,在很大程度上影響了商務英語翻譯的水平。針對相關問題,需要進一步加強對商務英語翻譯的研究,從而完善商務英語翻譯思路,提升商務英語翻譯水平。
一、商務英語翻譯特點
商務英語是開展國際貿(mào)易過程中十分重要的交流載體,在國際商貿(mào)合作中得到了廣泛應用,商務英語屬于英語語言的專業(yè)分支,用于商業(yè)活動交流,具有加強的工具性以及專業(yè)性,涉及商務活動的各個環(huán)節(jié)。與常規(guī)的英語語言形式相比,商務英語在表達方式,詞匯應用以及文體方面都有所不同,商務英語的特征主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)專業(yè)性
在商務活動交流中,不同的表達方式以及詞匯應用往往會對合作產(chǎn)生影響,因此對于商務英語來說,往往需要應用大量的專業(yè)詞匯,以提升表達的準確性。從商務英語的表達內(nèi)容來看,主要是一些商務合作的細節(jié)以及條款,因此涉及很多專業(yè)詞匯,縮略詞以及具有商務性質(zhì)的復合詞和普通詞,從這個層面上來看,商務英語具有很強的專業(yè)性。
(二)書卷詞語的使用
在進行商務英語翻譯的過程中,需要保證文體格式的規(guī)范性以及嚴謹性,避免將個人的主觀情緒帶入到翻譯工作中。從商務英語翻譯習慣來看,往往用拉丁語派生詞來替代一般英語中相同詞義的單詞,形成書面用語。此外在翻譯的過程中還大量使用古詞語,并用一些冷僻詞來代替一般用語。盡管在商務英語中古詞語出現(xiàn)的頻率較低,但是古詞語一般被用于較為嚴肅莊重的場合中。此外在商務英語中也會出現(xiàn)與商務以及生產(chǎn)相關的新詞,新工藝以及新產(chǎn)品概念的詞語,在現(xiàn)代商業(yè)社會不斷發(fā)展的過程中,這類詞語會不斷增加。商務英語的用詞結(jié)構(gòu)具有復雜性,對于內(nèi)容的縝密性也有比較高的要求,需要盡量準確完整。由于在進行商業(yè)合作的過程中會涉及多方利益,因此需要保證相關的合同條款內(nèi)容局具有較高的準確性。為了盡可能提升商務英語表達以及翻譯的準確性,一般需要使用短語和從句來對翻譯的內(nèi)容進行修飾或者限定,這也導致商務英語詞句具有較高的復雜性。商務英語中存在大量的祈使句、被動語態(tài)、情態(tài)動詞和非謂語動詞,使用這些詞句的主要目的在于提升翻譯內(nèi)容的公正性、客觀性以及簡潔性。
(三)表達內(nèi)容完整
在商務英語翻譯中,需要保證所翻譯的內(nèi)容能夠被讀者較為清晰完整地理解,這需要保證準確地使用商務詞匯,還需要翻譯人員盡量避免在翻譯的過程中出現(xiàn)錯誤,合理使用商業(yè)術語,確保能夠全面完整地呈現(xiàn)原文內(nèi)容。從商務材料的內(nèi)容特征來看,往往包含法律、經(jīng)濟以及貿(mào)易等方面的內(nèi)容,因此會涉及很多較為專業(yè)的詞語,這就需要翻譯人員在翻譯的過程中選擇合適、對等、較為標準的專業(yè)術語,確保對全文內(nèi)容的完整呈現(xiàn)。
(四)語氣恰當
在商務英語翻譯的過程中,對于語氣的把控也十分關鍵,對于語氣的精準把控能夠較為準確地傳達出雙方的情緒。在商務合作中,雙方語氣往往較為溫和,但是措辭比較嚴謹。此外在商務交流中,對于溝通效率也有比較高的要求,在現(xiàn)代商業(yè)活動中確保簡潔高效的交流是基本要求。因此翻譯人員在對商務文本進行翻譯的過程中,一方面需要能夠把控語氣,也要突出翻譯的目的性,在保證翻譯準確性的基礎上,不斷優(yōu)化語言,提升翻譯用語的客觀性以及簡潔性。
二、商務英語翻譯需要遵循的原則
(一)準確原則
準確原則是商務英語翻譯的基礎原則,在翻譯的過程中需要翻譯人員能夠較為精準地傳達雙方的意圖,或者是商務文本的信息,確保合作雙方能夠通過翻譯獲得與原文或者對方語言內(nèi)涵相同的信息,實現(xiàn)信息等值。因此在翻譯的過程中需要謹慎應用容易造成混淆的詞語,根據(jù)翻譯需求選擇相應的詞語。此外,為了進一步提升翻譯的準確性,在翻譯的過程中翻譯人員還需要將原文與譯文的含義進行對比,確保所選擇的詞匯含義準確,詞法正確,能夠較為準確地傳達原文的含義。
(二)專業(yè)原則
商務英語翻譯與一般英語翻譯最大的不同在于專業(yè)要求不同,針對不同的商業(yè)活動,需要使用與之對應的詞匯以及翻譯技巧,確保能夠通過翻譯使讀者獲得較為專業(yè)的信息,從而幫助讀者判斷商業(yè)信息。專業(yè)原則是商務英語翻譯比較重要的一次原則,需要翻譯人員能夠全面了解與專業(yè)領域相關的詞匯,在翻譯的過程中靈活、合理地應用專業(yè)術語,提高翻譯的專業(yè)性。
(三)循例原則
循例原則是商務英語翻譯經(jīng)常應用的一種原則,在一些較為典型的商務場合以及商務文件的翻譯中應用循例原則能夠進一步提升翻譯效率,并保證翻譯的規(guī)范性。在長期的商務英語翻譯實踐中,已經(jīng)形成一些約定俗成的翻譯要求以及翻譯規(guī)范,這些要求以及規(guī)范通過實踐已經(jīng)驗證了其自身的有效性以及準確性,在這種情況下,就不需要翻譯人員另行創(chuàng)新,能夠有效避免因翻譯規(guī)范性不足導致的錯誤。因此,在商務英語翻譯的過程中,翻譯人員需要掌握一些商務領域通用的機構(gòu)名稱以及術語,應用約定俗成的翻譯方法,同時還需要對相關的詞匯以及文獻進行檢索驗證,確保翻譯結(jié)果的統(tǒng)一性。
三、商務英語翻譯存在的問題
(一)翻譯準確性不足
在實施商務英語翻譯時,準確性不足是一個較為普遍的問題,主要原因在于英語語言與漢語有比較大的差異,一些英語詞匯往往缺乏對應漢語詞匯,翻譯人員不得不用一些含義相近的詞匯代替,這就導致在翻譯的過程中容易出現(xiàn)誤差,翻譯語言的準確性不足。此外,在漢語語言中一些詞匯的含義較為豐富且與英語對應詞匯的含義差異較大,如果應用直接翻譯的方式很容易曲解原文含義。比如,中文中“龍(dragon)”這一詞匯往往具有吉祥尊貴的含義,但是在英語中dragon一詞往往被指代惡魔。因此在翻譯的過程中需要充分考慮不同國家的文化背景,了解不同詞匯在不同文化背景下的含義,準確選擇詞匯進行翻譯,避免造成矛盾和誤會。一些詞匯在商務英語中被較為廣泛地應用,但是存在比較大的翻譯難度,由于這些詞匯在不同的語境下有不同的含義,因此往往容易出現(xiàn)錯誤。比如,1.“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. ”我們所生產(chǎn)的產(chǎn)品是通過全國質(zhì)量檢查協(xié)會檢驗并推薦的產(chǎn)品。2. “Drafts must be accom panied by full set origin on board m arine bill of lading m ade to order, endorsed in blank. m arked right. prepaid.”匯票中需要將“貨物收訖”的字樣標上,并憑借空白背書,寫明“運費已付”。這兩個例句中都出現(xiàn)了endorse一詞,但是所表達的含義卻有很大差別,例句一中的endorse表示對產(chǎn)品的滿意以及認可,但是在例句二中的endorsed in blank主要指的是背書人。因此在不同的語境下,相同的詞匯在含義上往往具有較大差異,需要翻譯人員能夠體會不同語境下的用詞要求。
(二)句式翻譯完整性不足
英語國家在進行交流的過程中,往往重視語言邏輯以及對抽象思維的分析,而漢語國家在交流的過程中往往善于應用形象思維。這種中西文化價值以及思維模式的差異也導致英語句式結(jié)構(gòu)與漢語句式結(jié)構(gòu)存在較大差異。英語句式一般具有比較強的邏輯性,強調(diào)句式結(jié)構(gòu)的完整性,因此在英文語句中往往較少應用人稱,重視對客觀事物的描述,在對英文語句進行翻譯時會大量使用被動句式。而漢語句式強調(diào)意會以及領悟,比較重視完整地表達句子信息,強調(diào)信息的完整性,忽視語法,其核心在表意,因此在漢語句式中經(jīng)常應用人稱表達法,強調(diào)句子行為動作的主體。
(三)文化負載不準確
不同國家在語言邏輯方面的差異主要來源于文化背景的差異,由于在不同的國家中風格習慣、地理位置以及社會制度等存在比較大的差異,因此導致在對英語語言進行翻譯的過程中往往只能找到與翻譯目標含義相近的詞匯,甚至找不到能夠與之對應的詞匯,導致出現(xiàn)詞匯信息空缺。在商務英語翻譯時,如果不能對這些空缺詞匯進行詳細的解釋,則很難讓讀者體會到其中所包含的文化信息。
四、提升商務英語翻譯水平的策略
(一)提升翻譯人員的跨文化意識
語言是進行文化交流的載體,在很大程度上促進了文化的繼承以及發(fā)展。在研究商務英語翻譯的過程中,需要明確文化對語言的影響,以及語言背后的文化特征。商務英語翻譯并不是簡單地對兩種語言進行轉(zhuǎn)化,在翻譯的過程中也需要關注語言背后的文化信息,從這個角度來看,文化也是商務英語翻譯中不可忽視的元素。對于翻譯人員來說,需要將商務英語翻譯看作是文化信息傳遞融合的過程,在翻譯的過程中準確處理好語言中所包含的文化差異,盡量準確地傳達原文含義。針對翻譯過程中可能對翻譯造成影響的文化因素,翻譯人員需要邀請外國同事,共同對翻譯文件進行審核,謹慎看待文化差異。對于翻譯人員自身來說,需要具有比較高的文化敏感性,可以通過加強對外國文化的學習以及出國旅行等方式,提升自身的文化敏感度。此外,在翻譯的過程中還需要積極尋找中西文化的契合點,由于在翻譯的過程中,不同的語言之間存在詞匯空缺,在這種情況下就需要通過應用文化的契合點來實現(xiàn)對原文內(nèi)容的準確傳達。
(二)掌握一定的專業(yè)術語
商務英語翻譯對于翻譯人員的專業(yè)性有比較高的要求,不僅需要掌握英語相關知識,同時也需要掌握商務相關知識,了解商業(yè)用語,并在翻譯的過程中合理地使用商業(yè)用語,確保能夠?qū)⒎g內(nèi)容更好地呈現(xiàn)在讀者面前,防止在翻譯的過程中錯誤使用詞匯,造成翻譯內(nèi)容混淆。另外,在執(zhí)行翻譯工作的過程中,還需要掌握一定的方法以及技巧,合理地將相關技巧應用于翻譯實踐中,提升翻譯語言的藝術性。在長期的翻譯實踐中,一些專業(yè)術語以及機構(gòu)名稱已經(jīng)固定,因此在翻譯的過程中需要盡量按照慣例進行翻譯,嚴禁隨意更改詞句的含義,確保翻譯結(jié)果的準確性。
(三)靈活使用翻譯技巧
在商務英語翻譯中,對于翻譯技巧的使用也十分關鍵,合理地應用翻譯技巧能夠較好地展示翻譯工作的藝術性,確保商務英語翻譯信息具有較高的完整性。為了保證商務英語翻譯能夠滿足不同商務場合的需求,需要靈活地使用不同的翻譯技巧,并結(jié)合不同的文化背景,對翻譯方法進行優(yōu)化,從而為商務活動的實施奠定良好基礎。在翻譯的過程中,還需要根據(jù)不同的翻譯需求對音譯、直譯以及意譯進行結(jié)合,比如將Coca-Cola譯為可口可樂,不僅能夠突出飲品的特色,同時也符合中國人的語言表達習慣,從而促進商品的銷售。
參考文獻:
[1]于子涵.探討商務英語翻譯中存在的問題與應對策略[J].山西青年,2021(24):117-118.
[2]王琳,楚向群.商務英語合同翻譯常見問題及應對策略[J].教育教學論壇,2018(42):193-194.
[3]曠鑫.商務英語翻譯中出現(xiàn)的問題及應對策略[J].家庭生活指南,2018(9):219.
[4]石波.商務英語翻譯的常見問題及應對策略分析[J].海外英語,2013(13):137-138,154.
[5]石波.商務英語翻譯的常見問題及應對策略分析[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2013(1):102-103.