摘 要:中英兩種語(yǔ)言之間具有很大差異,在語(yǔ)用翻譯時(shí)容易受到文化差異制約導(dǎo)致翻譯出錯(cuò),尤其是翻譯中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)各種英語(yǔ)語(yǔ)用錯(cuò)誤,從而影響了交際中正確信息的獲得,造成信息的錯(cuò)誤理解等問(wèn)題。本文分析了中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在的文化差異對(duì)交際產(chǎn)生的影響,并闡述了語(yǔ)用翻譯的內(nèi)涵,探討了中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯,供相關(guān)人士參考。
關(guān)鍵詞:中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ);文化差異;語(yǔ)用翻譯
作者簡(jiǎn)介:李飛(1984.09-),女,重慶人,重慶工程學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英美文化及外語(yǔ)教學(xué)。
引言
隨著全球化發(fā)展,國(guó)際交往也日益增多,英語(yǔ)已經(jīng)成為在國(guó)際交流中不可缺少的語(yǔ)言。但是隨著雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的增多,受到文化差異的制約,導(dǎo)致在對(duì)外交際時(shí)容易出現(xiàn)信息獲取失敗現(xiàn)象,造成語(yǔ)用翻譯失效。
一、中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化差異分析
任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都滲透了深厚的文化底蘊(yùn),有其獨(dú)特性。不同國(guó)籍的人,他們?cè)谏盍?xí)慣、風(fēng)俗、文化背景等方面也不同。在中西方交流中,文化差異導(dǎo)致人們對(duì)信息產(chǎn)生了不同理解。英漢語(yǔ)言之間存在較大的差異,而在英語(yǔ)語(yǔ)用上也受到了文化差異的影響。生活中的中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)在翻譯時(shí),很多譯者會(huì)因?yàn)闆](méi)有考慮到讀者的文化背景盲目進(jìn)行翻譯,從而造成交流困難。語(yǔ)用翻譯時(shí)文化差異問(wèn)題值得注意。所以,在中西方標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,有些短語(yǔ)表面上是指同一事物或概念,實(shí)際意思即不同,還有些表達(dá)在一個(gè)國(guó)家中有,但是在另一個(gè)國(guó)家中卻沒(méi)有。比如,客人進(jìn)店買(mǎi)東西時(shí)門(mén)口就有標(biāo)語(yǔ)“歡迎你再來(lái)XXX”,那么翻譯成英文是“Welcome to...again”。這句主要是為了表達(dá)主人的熱情,是為了歡迎客人的到來(lái),可是在英文中的用法就不一樣了。因?yàn)閣elcome to相當(dāng)于we invite you to,僅僅只是用來(lái)歡迎到來(lái)的客人,并不針對(duì)要離開(kāi)的客人。而送別離開(kāi)的客人在英文的表達(dá)上又有另外的表達(dá)方式。如果譯者沒(méi)有注意中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的文化差異,那么就很容易用漢語(yǔ)的思維來(lái)翻譯英文,這樣就很容易造成外國(guó)客人的誤解。在中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí),決不能生硬翻譯,要充分了解英語(yǔ)詞語(yǔ)的字面意思、文化內(nèi)涵和英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法等,避免出現(xiàn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯失效。
二、標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中受到中西方文化差異影響的分析
(一)容易對(duì)文化信息產(chǎn)生誤解
中英文之間存在著一定的文化差異,這種差異導(dǎo)致人們?cè)谧x取信息時(shí),獲取了錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確的信息。比如在翻譯“The United States has now set up a loneliness industry.”這句話時(shí),如果譯者沒(méi)有對(duì)美國(guó)20世紀(jì)60年代發(fā)生的事情進(jìn)行詳細(xì)了解,就會(huì)被相關(guān)信息誤導(dǎo),把整局話表達(dá)為“美國(guó)建立了一個(gè)孤獨(dú)的工業(yè)”。而loneliness industry其實(shí)屬于美國(guó)社會(huì)福利事業(yè)。在美國(guó)六十年代,很多年輕人喪失了人道主義精神,沒(méi)有肩負(fù)起照顧老人的義務(wù),使得美國(guó)社會(huì)出現(xiàn)大量的孤寡老人,他們生活困難卻沒(méi)人照顧。因此,美國(guó)政府針對(duì)這些老人成立了福利院,而“l(fā)oneliness industry”就是為老人提供社會(huì)服務(wù)。所以,上面的短句正確的中文表達(dá)應(yīng)該是:美國(guó)社會(huì)專門(mén)有一項(xiàng)服務(wù)是為孤寡老人設(shè)立的。此外,人們習(xí)慣按照自己的文化習(xí)慣來(lái)理解句子的意思,這也是導(dǎo)致錯(cuò)誤信息的另一個(gè)原因。比如:
The missiles were already in Cuba and all we could be doing with the loss would be locking the stable after the horse had been stolen.
這句中有一句英文諺語(yǔ) “l(fā)ocking the stable after the horse had been stolen”,強(qiáng)調(diào)的是“遲”,即為時(shí)已晚或者來(lái)不及的意思。而譯者把這句翻譯成了“為減少損失而采取的一切措施不過(guò)是亡羊補(bǔ)牢”?!巴鲅蜓a(bǔ)牢”這個(gè)成語(yǔ)是比喻在損失還不是很?chē)?yán)重的情況下,及時(shí)補(bǔ)救,以免損失更多不必要的東西。把原文要表達(dá)的“來(lái)不及”譯成了“來(lái)得及”,可見(jiàn)譯者曲解了原話意思。所以,比較貼切的翻譯應(yīng)是“雨后送傘”。
(二)造成語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)的問(wèn)題
由于中英文化的差異,有些英文表達(dá)的意思在漢語(yǔ)中卻找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。同樣,有些漢語(yǔ)表達(dá)的意思也找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。所以,語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)問(wèn)題也容易造成翻譯錯(cuò)誤。第一,在思維方式上存在的差異造成語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)。例如,中國(guó)喜歡用learn from表示“向……學(xué)習(xí)”。其實(shí)英美國(guó)家,learn from的表達(dá)意思是要吸取別人或者自己的錯(cuò)誤,并及時(shí)改正。就中西方文化差異的角度而言,中國(guó)人口中的“向你學(xué)習(xí)”是一種謙虛、虛心的心理特征。而西方人則沒(méi)有這層意思。所以,本質(zhì)上西方國(guó)家中就沒(méi)有“向你學(xué)習(xí)”這種想法以及相應(yīng)的表達(dá)。很多西方國(guó)家人們具有一定的好勝心理,在學(xué)習(xí)上也更習(xí)慣性用emulate來(lái)表達(dá)他們的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。第二、語(yǔ)用意義不對(duì)應(yīng)。這主要是因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家都有著各自的文化特色。比如,在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍象征的是正義、吉祥,是能懲治妖怪的神圣動(dòng)物。很多成語(yǔ)中與“龍”有關(guān)。但在西方文化中,人們則認(rèn)為“龍”是不吉利的代表,他們并不喜歡“龍”這種動(dòng)物。那么,為了尊重西方國(guó)家的文化,在翻譯時(shí)可以用tiger來(lái)替代dragon,因?yàn)?,老虎在西方是希望的象征?/p>
(三)容易造成文化錯(cuò)誤的解讀
一般而言,讀者在閱讀中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),很容易會(huì)受到本國(guó)的文化影響,然后習(xí)慣性地以本國(guó)文化去理解其他國(guó)家的文化,從而出現(xiàn)文化誤讀問(wèn)題。而文化誤讀又往往會(huì)造成誤譯。比如,公交車(chē)上的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)“Sick and sick passengers must take this seat.”,中文的本意是提醒那些行動(dòng)不方便的,體弱傷殘的旅客可以使用這幾個(gè)單人座位,是一種善意的提醒。但是,由于譯者在翻譯時(shí),沒(méi)有按照讀者的文化背景去表達(dá),造成外國(guó)旅客的理解錯(cuò)誤,使得外國(guó)病弱傷殘的旅客看到后,把中國(guó)人這種善舉當(dāng)做是對(duì)他們的歧視,這是因?yàn)樵凇癿ust”一詞把本來(lái)善意提醒他們應(yīng)該怎么做變成了對(duì)他們的命令。
三、語(yǔ)用翻譯的概述
語(yǔ)用翻譯是一種從語(yǔ)用學(xué)角度探討翻譯問(wèn)題的一種翻譯模式,使用語(yǔ)用翻譯可以處理翻譯過(guò)程中的文化因素,清楚傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)用意義,并解決翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義得失問(wèn)題。語(yǔ)用翻譯是翻譯理論中的新模式,是一種等效翻譯觀。語(yǔ)用翻譯可以通過(guò)兩種語(yǔ)言對(duì)比,從語(yǔ)用語(yǔ)言等效、社會(huì)語(yǔ)用等效方面進(jìn)行研究。其實(shí),譯者的主要任務(wù)就是讓讀者能夠正確理解原文的意思。也就是說(shuō),譯者在翻譯時(shí),不要一定要完全按照原文來(lái)翻譯,而是要充分尊重讀者的文化習(xí)慣,按照讀者理解思維去表達(dá),從而使他們更加樂(lè)于接受這種觀點(diǎn)。
四、中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯
(一)程式化翻譯,符合國(guó)際通用形式
在中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,可以采取程式化的翻譯方式,比如按照固定格式、句型進(jìn)行相關(guān)翻譯。很多英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ)格式都是比較統(tǒng)一的,在有些文字表述方面也相對(duì)固定。所以,譯者可以結(jié)合這個(gè)特點(diǎn),采取固定格式進(jìn)行翻譯。如表示“禁止做某事”,可以在名詞前面加“No”來(lái)表達(dá)。如禁止入內(nèi)“No Admittance”;禁止車(chē)輛通行“No Vehicle”;禁止吸煙“No Smoking”等。
(二)習(xí)慣性表述,準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)言文化
譯者在漢譯英過(guò)程中可根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行翻譯。在翻譯英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),譯者要考慮到其語(yǔ)言的特殊性,在表達(dá)方式上要尊重讀者的語(yǔ)言文化,遵從英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),而不是根據(jù)字面意思去生搬硬套地翻譯。如“公共場(chǎng)所,禁止大聲說(shuō)話”其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文是“In public places, no loud noise is allowed.”,譯者可以根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣,簡(jiǎn)單地譯為“keep quiet”。類(lèi)似這樣需要譯者注意的表達(dá)還有很多,如:前方修路,減速慢行譯為“Road Work Ahead”;該路段為單行道譯為“One Way”;專用車(chē)位譯為“Authorized personnel only”等。只有學(xué)會(huì)尊重讀者國(guó)家的文化背景,才能避免出現(xiàn)語(yǔ)用上的表達(dá)錯(cuò)誤。
(三)刪繁就簡(jiǎn),翻譯直截了當(dāng)
在翻譯過(guò)程中,譯者只需要將語(yǔ)言在特定的語(yǔ)境中翻譯成讀者能夠看得懂的短句就可以,即是語(yǔ)用含義。語(yǔ)用含義主要是為了告訴讀者這句短語(yǔ)的意思。在一些特定語(yǔ)境中,當(dāng)用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)一句短語(yǔ)時(shí),譯者要注意其語(yǔ)用含義,這是比較重要的關(guān)鍵點(diǎn)。如在大街上隨處可見(jiàn)的“衡陽(yáng)是我家,清潔靠大家”,如果只是按照漢語(yǔ)的字面意思翻譯的話就是“Heng yang is my home,its cleanness depends on all of us.”以外國(guó)人的思維去理解,他們是不會(huì)明白該內(nèi)容的真正意思的。所以,對(duì)這類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)只要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn)就可以了。相應(yīng)地譯為“Keep our city clean!”即可。其實(shí),對(duì)于這種類(lèi)型的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯處理,不需要太復(fù)雜,只需要根據(jù)原語(yǔ)的意思翻譯成通俗易懂的英文短句,就完全可以達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)用效果。
(四)反向翻譯,充分體現(xiàn)中西方的思維差異
考慮到中西方之間的思維存在一定的差異,所以,他們傳達(dá)信息的角度上也有差異性,在翻譯時(shí)可以進(jìn)行反向表達(dá)如“請(qǐng)不要走動(dòng)”,其譯文本是“Please don't move.”,但作為標(biāo)識(shí)語(yǔ),可翻譯為“Keep standing in place.”這種反向翻譯方式更為直接地表達(dá)了原語(yǔ)者的意思,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。還比如:人行道上禁止停車(chē)“Park off pavement”;請(qǐng)勿踐踏草坪“Please keep off the grass”;請(qǐng)勿倒置“Keep Top Side Up”;無(wú)煙商場(chǎng)“Smoking Free Store”;免票入內(nèi)“Admission free”;閑人免進(jìn)“ Staff Only”等。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,一定要講究語(yǔ)境,要考慮到國(guó)家之間的文化背景差異,減少語(yǔ)用錯(cuò)誤。中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的使用是為了提示人們,更好地服務(wù)人們。所以,譯者在中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中要意識(shí)到語(yǔ)用的語(yǔ)境的重要性,要考慮到讀者的習(xí)慣性表達(dá)方式,并對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)有所了解,然后再提取有用的信息進(jìn)行翻譯。同時(shí),語(yǔ)用翻譯時(shí)要讓讀者能夠正確理解句子的本意,結(jié)合上下文,并結(jié)合讀者當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣與接受能力,做到簡(jiǎn)潔易懂,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]唐麗玲.英漢文化差異視角下稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯[J].蘭州工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(4):79-82.
[2]鄭維.文化差異視角下景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)校,2014(1):199-200.
[3]王孟瀟.淺析中英委婉語(yǔ)的文化差異與翻譯技巧[J].中國(guó)校外教育,2017(6):114.
[5]陳吉榮.語(yǔ)用充實(shí)與語(yǔ)用飽和及其在翻譯中的作用——以《論語(yǔ)》英譯為例[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(4):104-109.
[6]高薇,張丹.中英公示語(yǔ)語(yǔ)言使用對(duì)比與研究[J].現(xiàn)代交際,2019(10):81-82.
[7]莫瑩瑩.生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語(yǔ)翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5):81-82.
[8]陳蕾.英漢公示語(yǔ)中的文化差異及翻譯策略[J].黑河學(xué)刊,2012(5):18,95.
[9]王曉靜,張海洋,宋曉煥.中西文化差異對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響與對(duì)策[J].芒種(下半月),2018(12):24-25.
[10]吳峰.文化差異背景下公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2016(4):145,154.