亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)中醫(yī)典籍翻譯中的文化自洽

        2022-05-24 22:47:15何燕
        校園英語(yǔ)·中旬 2022年4期
        關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)

        摘 要:中醫(yī)學(xué)是中華民族智慧的結(jié)晶,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分。在中醫(yī)典籍的翻譯中做到對(duì)文化的恰當(dāng)理解,即“自洽”十分重要。本文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩譯本進(jìn)行語(yǔ)言層面的統(tǒng)計(jì)分析,從詞匯豐富度和詞匯密度兩個(gè)層面進(jìn)行探索,研究?jī)勺g本翻譯過(guò)程中的文化自洽特征,以期給予傳統(tǒng)典籍翻譯一定啟示意義。

        關(guān)鍵詞:料庫(kù);典籍翻譯;《黃帝內(nèi)經(jīng)》

        作者簡(jiǎn)介:何燕(1987-),女,浙江湖州人,湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士。

        中醫(yī)典籍作為中醫(yī)文化的文字傳承形式,不僅是中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)思維的歷史沉淀,也折射出了中華民族觀察、感知和理解世界所獨(dú)具的思維范式。中醫(yī)文化所蘊(yùn)含的核心價(jià)值觀也逐漸為世界各地的人們所接受。正確傳承和發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文化的進(jìn)程中必須首先做到“文化自洽”,也就是對(duì)自身文化有恰當(dāng)?shù)睦斫?、充分的認(rèn)識(shí)。本文以中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本(李照國(guó)譯本及倪毛信譯本)為例,利用自建英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合中醫(yī)典籍的文本特色、文化淵源及譯者特征,研究分析語(yǔ)言層面的文化自洽特征。

        一、相關(guān)研究回顧

        (一)中醫(yī)典籍翻譯中的文化認(rèn)知

        費(fèi)孝通認(rèn)為,生活在一定文化背景下的人要對(duì)其文化有“自知之明”,明白它的來(lái)歷、形成過(guò)程、所具有的特色和它的發(fā)展趨勢(shì),這也是文化自洽的體現(xiàn)。中醫(yī)文化由古至今,經(jīng)歷了滄桑變化卻仍能在新時(shí)代中發(fā)揮新的作用,說(shuō)明中醫(yī)文化自身具有完備的哲學(xué)體系和文化特征。中醫(yī)典籍翻譯中必須遵循的“自洽”表現(xiàn)為文本與話語(yǔ)之間的相互建構(gòu),主要體現(xiàn)在文本闡釋和話語(yǔ)實(shí)踐層面。 因此,譯文理應(yīng)符合某一典籍所在時(shí)代與地域的歷史背景、時(shí)代禮節(jié)習(xí)俗、風(fēng)格意境等。譯者應(yīng)對(duì)源文不斷進(jìn)行勘校、釋義,仔細(xì)揣摩,才能正確詮釋該典籍所蘊(yùn)含的文化歷史信息或價(jià)值,并達(dá)成最大限度地文化自洽。

        (二)中醫(yī)典籍翻譯中的問(wèn)題

        中國(guó)古代中醫(yī)典籍的正式外譯始于 16 世紀(jì)末,最初并不是因?yàn)槠溽t(yī)學(xué)價(jià)值而引起西方的關(guān)注,而是因其所承載的哲學(xué)、宗教、倫理等觀念獲得重視。值得注意的是,因譯者身份各異,各類(lèi)譯文的翻譯價(jià)值取向也有所不同,譯本的面貌呈現(xiàn)多樣化,甚至在一定程度上產(chǎn)生了某種文化錯(cuò)位,中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓被扭曲變形,甚至失語(yǔ),即譯者沒(méi)有做到文化自洽,這種譯文可謂“猶譯不譯也”,其危害性不可低估。此類(lèi)翻譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)阻礙了中醫(yī)文化的傳播甚至在海外形成了對(duì)中醫(yī)“偽科學(xué)”的誤解。

        當(dāng)代的不少學(xué)者都認(rèn)識(shí)到,典籍翻譯過(guò)程是“一個(gè)二度翻譯過(guò)程,包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段”,這個(gè)“翻譯過(guò)程增加了一個(gè)語(yǔ)內(nèi)翻譯階段,原文為古代或近代漢語(yǔ),譯文為現(xiàn)代英語(yǔ),中間為現(xiàn)代漢語(yǔ)”。在這個(gè)語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程中,我們必須首先通達(dá)典籍原意,還原真實(shí)歷史文化信息,力求做到文化自洽。

        (三)中醫(yī)典籍翻譯中的新趨勢(shì)

        Hermans認(rèn)為,譯本中隱藏著“譯者的聲音”。Baker主張將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的理論和方法相結(jié)合來(lái)研究翻譯中的譯者風(fēng)格。近些年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在此基礎(chǔ)上探索了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中的譯者風(fēng)格。在研究?jī)?nèi)容上主要區(qū)分了“源文本型”(S型) 和“目標(biāo)文本型”(T型),前者關(guān)注源文風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn),后者關(guān)注譯者在不同譯本中呈現(xiàn)的固有風(fēng)格。在研究方法上,已有研究多通過(guò)建立原文本與多譯本平行語(yǔ)料庫(kù),從傳統(tǒng)量化的角度探討譯本不同的翻譯風(fēng)格??傮w來(lái)說(shuō),在傳統(tǒng)關(guān)于中醫(yī)典籍譯者風(fēng)格量化研究中,對(duì)語(yǔ)言層面的分析偏多,對(duì)文化層面尤其是文化自洽性方面的研究相對(duì)缺乏。

        由此可見(jiàn),文化自洽是連接原文與譯文之間的橋梁,是實(shí)現(xiàn)“講好中國(guó)故事”的關(guān)鍵所在。如何應(yīng)用科學(xué)的研究方法探索中醫(yī)典籍翻譯中的文化自洽策略是新時(shí)代的重要命題。

        二、研究設(shè)計(jì)

        (一)研究語(yǔ)料

        本研究的語(yǔ)料為《黃帝內(nèi)經(jīng)》(素問(wèn))的古漢語(yǔ)源文本及李照國(guó)和倪毛信兩位譯者的英語(yǔ)譯本。李照國(guó)的譯本于2005年由世界圖書(shū)出版公司出版;而倪毛信的譯本于1995年由美國(guó)Shambhala出版公司出版。李照國(guó)是我國(guó)當(dāng)代中醫(yī)典籍翻譯的代表性人物,長(zhǎng)期從事中醫(yī)典籍英語(yǔ)的研究和實(shí)踐,而倪毛信為美國(guó)華裔中醫(yī)師,在美國(guó)從事中醫(yī)的臨床教學(xué)工作,對(duì)中醫(yī)文化有自己的獨(dú)到見(jiàn)解。兩譯本在文化解讀、譯者身份、受眾定位、翻譯策略、哲學(xué)建構(gòu)等方面均具有一定的可比性,對(duì)研究中醫(yī)典籍翻譯中的文化自洽特征具有一定的價(jià)值。

        (二)研究問(wèn)題

        胡開(kāi)寶和謝麗欣曾提出,翻譯的對(duì)比研究應(yīng)從語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面兩個(gè)角度切入。語(yǔ)言層面主要關(guān)乎詞匯和句法,而非語(yǔ)言層面則與意象、策略、邏輯等相關(guān)聯(lián)。因此,本研究旨在回答以下主要問(wèn)題:1.李照國(guó)譯本和倪毛信譯本在語(yǔ)言特征量化統(tǒng)計(jì)上是否存在差異??jī)勺g本在語(yǔ)言層面體現(xiàn)了怎樣的文化自洽特征?2.導(dǎo)致譯本出現(xiàn)風(fēng)格差異的原因是什么,對(duì)后期中醫(yī)典籍的翻譯研究有何借鑒與指導(dǎo)意義?

        (三)研究工具和方法

        本研究在搜集語(yǔ)料的基礎(chǔ)上自建了《黃帝內(nèi)經(jīng)》(素問(wèn))古漢語(yǔ)源文本及李照國(guó)和倪毛信兩個(gè)英語(yǔ)譯本,并對(duì)文本進(jìn)行了清洗和對(duì)齊。在此基礎(chǔ)上,利用Corpus Word Parser軟件進(jìn)行分詞且利用Tree Tagger軟件進(jìn)行詞性賦碼。在語(yǔ)料庫(kù)分析方面,研究者采用WordSmith 8.0、EmEditor和ParaConc進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),以期剖析兩譯本中文化自洽的差異及造成差異的原因。

        三、研究結(jié)果

        在中醫(yī)典籍的翻譯過(guò)程中,文化以文本為載體得以體現(xiàn)和滲透。因此譯者對(duì)文化的自洽程度及自洽策略也可從文本的語(yǔ)言層面進(jìn)行探究。本研究主要從以下兩個(gè)語(yǔ)言層面對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析。首先,通過(guò)統(tǒng)計(jì)類(lèi)符/型符比計(jì)算詞匯的豐富度,其次,通過(guò)實(shí)詞型符的比例計(jì)算詞匯的密度。

        (一)詞匯豐富度

        根據(jù)楊慧中的觀點(diǎn),文本中詞匯的豐富度主要通過(guò)類(lèi)符和型符的比值來(lái)體現(xiàn)。Baker認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)中型次比(Type Token Ratio,TTR)越高,則詞匯使用越豐富多樣。但是語(yǔ)料的大小對(duì)TTR的統(tǒng)計(jì)有較大干擾,僅用TTR來(lái)表征文本的詞匯豐富度還有一定的缺陷。為了減少文本長(zhǎng)度差異對(duì)型次比的影響,2004年Scott又提出了標(biāo)準(zhǔn)型次比(Standardized Type Token Ratio,STTR)的概念。STTR值越大,則詞匯的重復(fù)率低,豐富度高,變化性大。表1為利用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件WordSmith 8.0后得出的兩譯本詞匯豐富度比較。

        從質(zhì)性分析來(lái)看,由表1可知,李照國(guó)譯本與倪毛信譯本相比型符多近5萬(wàn),但類(lèi)符僅多了不到300。為比較兩譯本的詞匯豐富度,需要查看更為客觀的標(biāo)準(zhǔn)型次比。李照國(guó)譯本的STTR為30.63,小于倪毛信譯本的36.27,說(shuō)明李照國(guó)譯本的詞匯量相對(duì)較少,用詞的變化性較小。筆者檢索了美國(guó)當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù)(COCA)中的醫(yī)學(xué)子庫(kù),計(jì)算其STTR值為36.86,這說(shuō)明兩個(gè)譯本的詞匯豐富度均比英語(yǔ)母語(yǔ)的醫(yī)學(xué)類(lèi)文本要低,由此印證了Baker的觀點(diǎn),即譯文有一種簡(jiǎn)單化的趨勢(shì),譯文文本在詞匯、語(yǔ)法等方面都更加簡(jiǎn)化。當(dāng)然不可否認(rèn),這種差異的存在與源文本為古漢語(yǔ)也有一定的關(guān)聯(lián)。

        從文化自洽的視角來(lái)看待譯文的詞匯豐富度和詞長(zhǎng)分布,研究者發(fā)現(xiàn)李照國(guó)的譯本用詞豐富度較低,重復(fù)性略高,這說(shuō)明李譯本在詞匯數(shù)量層面進(jìn)行自洽的處理較少,更符合古漢語(yǔ)的行文風(fēng)格,利用簡(jiǎn)明的詞匯來(lái)傳達(dá)意義。而倪譯的版本詞匯豐富度相對(duì)較高,說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中已加入了自己對(duì)中醫(yī)文化一定的理解,且不論文化自洽的成果是否準(zhǔn)確,其譯文顯化趨勢(shì)更高。

        (二)詞匯密度

        詞匯密度是通過(guò)句法的顯化程度來(lái)表征文本的信息量和閱讀難易程度的統(tǒng)計(jì)量。在本研究中,筆者用TreeTagger進(jìn)行詞類(lèi)標(biāo)注,根據(jù)Stubbs的觀點(diǎn),詞匯密度為是實(shí)詞數(shù)在總次數(shù)中所占的百分比。其中,英語(yǔ)中的實(shí)詞指具有穩(wěn)定詞匯意義的單詞,主要包括動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞四類(lèi)。因此筆者用EmEditor統(tǒng)計(jì)各種詞類(lèi)在總詞形中出現(xiàn)的頻次和占比以計(jì)算譯文的詞匯密度。詞匯密度越高,則表明文本的實(shí)詞比例偏高,說(shuō)明文本承載的信息量大,閱讀難度相應(yīng)也較大。圖1和圖2分別為兩譯本各類(lèi)實(shí)詞的密度及整體的詞匯密度。

        由圖1可知,李照國(guó)譯本中名詞的詞匯密度高于倪毛信的譯本(36.09%>33.65%),而倪毛信譯本中形容詞的詞匯密度高于李照國(guó)的譯本(8.46%>7.21%),兩譯本在名詞和形容詞層面的詞匯密度均存在顯著性差異(名詞:x2=389.665,p<0.05;形容詞:x2=20.846,p<0.05);動(dòng)詞和副詞雖略有差別但差距不大。從整體來(lái)看,李照國(guó)譯本的詞匯密度為61.31%,而倪毛信譯本的詞匯密度為60.23%。結(jié)合前文的分析可知,李照國(guó)譯本的詞匯豐富度較低但其詞匯密度較高。造成這種現(xiàn)象的原因很可能是“源語(yǔ)滲透效應(yīng)”的影響。譯文與譯入語(yǔ)母語(yǔ)存在差別的原因就在于其受到源語(yǔ)的影響。正如Tiech對(duì)“源語(yǔ)滲透效應(yīng)”的定義:在把一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言時(shí),譯文中可能存在以源語(yǔ)為導(dǎo)向的趨勢(shì)。對(duì)于中醫(yī)典籍的翻譯而言,其源語(yǔ)為古漢語(yǔ),具有言文分離、行文簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。今人對(duì)中醫(yī)典籍的翻譯過(guò)程中實(shí)際上還經(jīng)過(guò)了中介語(yǔ),即現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程。雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)未必以文本形式出現(xiàn),但是李照國(guó)及倪毛信的譯本或多或少都基于對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》古漢語(yǔ)理解后的現(xiàn)代漢語(yǔ)框架進(jìn)行翻譯。因此,在翻譯中醫(yī)典籍的過(guò)程中能對(duì)古漢語(yǔ)做到何種程度的自洽,決定了譯文的風(fēng)格、準(zhǔn)確性和可閱讀性。

        由分析可知,李照國(guó)的譯本受到了更多源語(yǔ)滲透的影響,偏向用更多的名詞,而代詞等功能詞的使用則相對(duì)較少。尤其在詞匯豐富度較低的情況下,仍使用高密度的名詞,并總體占有較高的詞匯密度,說(shuō)明李照國(guó)的譯本閱讀難度更高。這與譯者本人的經(jīng)歷及使用的母語(yǔ)也有很大關(guān)聯(lián)。相比而言,倪毛信的譯本詞匯密度偏低且形容詞詞類(lèi)的詞匯密度與李照國(guó)譯本形成顯著性差異,說(shuō)明倪毛信譯本的閱讀難度更低,描寫(xiě)性詞語(yǔ)偏多。這說(shuō)明漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的形容詞存在概念化差別并在句法形式上得以體現(xiàn)。因此倪毛信的譯文風(fēng)格與英語(yǔ)母語(yǔ)的行文風(fēng)格更接近。倪毛信作為美籍中醫(yī)師,其母語(yǔ)為英語(yǔ),因此在對(duì)源文本進(jìn)行內(nèi)洽的過(guò)程中,受到中文思維的干擾較小。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本語(yǔ)言層面的統(tǒng)計(jì)分析可知,不同的譯本在詞匯豐富度和詞匯密度層面的數(shù)據(jù)具有顯著性差異,這與譯者對(duì)源文本的“自洽”程度緊密相關(guān)。而“文化自洽”的程度又取決于譯者的經(jīng)歷、文化背景、源語(yǔ)影響等多種因素,該研究為中國(guó)傳統(tǒng)典籍的翻譯研究提供了一定的思路。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Teich E. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translation and Comparable Texts[M].Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.

        [2]胡開(kāi)寶,謝麗欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國(guó)翻譯,2017(2):12-18,128.

        [3]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [4]費(fèi)孝通.關(guān)于“文化自覺(jué)”的一些自白[J].學(xué)術(shù)研究,2003(4):18-21.

        [5]赫胥黎.天演論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

        基金項(xiàng)目:本文系2022年度浙江省社科聯(lián)研究課題“基于語(yǔ)料庫(kù)中醫(yī)典籍翻譯中的文化自洽——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本為例”(項(xiàng)目編號(hào):2022B35)的研究成果。

        猜你喜歡
        黃帝內(nèi)經(jīng)
        Instructions for Authors
        Instructions for Authors
        Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
        Digital Chinese Medicine
        Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
        Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
        黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(下)
        黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(上)
        從《黃帝內(nèi)經(jīng)》講女性養(yǎng)生
        《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)老年顫證論述的探析
        最新国产精品亚洲二区| 日韩有码在线观看视频| 国内精品少妇高潮视频| 午夜免费福利小电影| 中国内射xxxx6981少妇| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 24小时日本在线视频资源| 日韩精品无码一区二区| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 亚洲一区二区免费日韩| 有码视频一区二区三区| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 久草青青91在线播放| 97久久草草超级碰碰碰| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| AV无码专区亚洲AVL在线观看 | 亚洲一区有码在线观看| 用力草我小逼视频在线播放| 不卡免费在线亚洲av| 亚洲色偷偷偷综合网| 国产麻豆成人精品av| 成人片99久久精品国产桃花岛| 国产高清一区二区三区视频| 国产三级精品av在线| 日韩日韩日韩日韩日韩| 天天综合亚洲色在线精品| 日韩激情网| 国产在线观看黄片视频免费| 青青草视频在线观看入口| 亚洲一二三四区免费视频| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 国产人妻无码一区二区三区免费| 国产在线AⅤ精品性色| 午夜免费观看一区二区三区| 成人无码一区二区三区| 人妻少妇精品视频专区| 法国啄木乌av片在线播放| 日韩中文在线视频| 久久综合这里只有精品|