亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用

        2016-12-30 17:52:17王夢江玥賈珍霞
        青年時代 2016年19期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則目的論

        王夢 江玥 賈珍霞

        摘要:本文以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),探究了忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用及對翻譯策略選擇的影響。這對以后的英文歌詞翻譯和西方文化傳播都有一定的借鑒和現(xiàn)實意義。

        關(guān)鍵詞:目的論;翻譯原則;英文歌詞

        一、目的論忠實原則概述

        翻譯目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論。

        忠實原則也稱語際連貫原則,忠實原則注重通過翻譯轉(zhuǎn)換以使得原文與譯文建立起特定的關(guān)系

        語際連貫或者說“忠實”,要求譯文與原文保持一定的關(guān)系。

        二、Someone Like You、Let It Go簡介及英文歌詞翻譯策略歸納

        Someone Like You的創(chuàng)作靈感來自于阿黛爾自身的一段破碎戀情。

        Let It Go是華特迪士尼動畫工作室的2013年動畫電影《冰雪奇緣》的主題曲。

        由于本文的研究對象是英文歌曲的歌詞翻譯,所以筆者認為有必要介紹一下引發(fā)問個詞的翻譯理論和翻譯策略。首先,理解是翻譯的前提。二是要讓聽眾記住它的旋律和歌詞。

        三、目的論忠實原則在Someone Like You、Let It Go中的應(yīng)用

        在中文讀者的文化背景和知識結(jié)構(gòu)與英文讀者有差異的情況下,譯員必須將原文的意思充分深刻的表達出來,并結(jié)合歌詞翻譯的特點完成翻譯任務(wù),這也非常符合目的論的翻譯精神。

        3.1目的論忠實原則分析Someone Like You譯文

        SomeoneLikeYou是英國流行女歌手Adele的歌曲之一。

        對于歌曲名字的翻譯版本,筆者找到兩種較為廣為流傳的版本:一個是《如你》,另外一個是《另尋滄?!?。第一個版本題目的翻譯欠佳,因為“如你”兩個字并沒有體現(xiàn)出作者失戀后想要找尋下一次真愛的決心而“另尋滄?!斌w現(xiàn)了作者鼓起勇氣繼續(xù)自己的生活,不再沉寂在過去的悲傷中的感情,是較為成功的。

        例1 I hate to turn up out of the blue uninvited.

        譯文1:我恨她代替了原本屬于我的位置。

        譯文2:客有不速,實非我所想。

        此句中有三處在翻譯時應(yīng)加以注意,即“hate”、“turn up”和“out of the blue”?!癶ate”原意就是“憎恨”、“討厭”的意思。譯文1將其直譯成“恨”,忠實于原文;譯文二將其處理成“實非我所想”,看似不忠實于原文,但是在語氣上起到了強調(diào)的作用,訴說出作者對戀人的不舍和對情敵的厭惡。而“out of the blue”的意思是“突然地”、“意外地”的意思。譯文1將它譯成“代替了”,強調(diào)結(jié)果,但是沒有表達出“突然”的意味;而譯文2的“不速”既表達了“沒想到”又與后面的“uninvited”相聯(lián)系。

        例2 ButI couldnt stay away,I couldntfightit.

        譯文1:但是我沒辦法離開,我無法釋懷。

        譯文2:避之不得,遑論與相抗。

        此句中出現(xiàn)了兩個“I couldnt”,原則上應(yīng)該譯成兩個平行結(jié)構(gòu),在這一點上譯文1做得較為忠實于原文,一個是“我沒辦法”,一個是“我無法”;譯文2將其處理的較為隱晦,用了“不得”和“遑”兩個短語,也很貼切,表達了作者內(nèi)心的害怕、糾結(jié)和不安,在情感上忠實于原文。

        3.2目的論忠實原則分析Let n Go譯文

        LetItGo是奧斯卡動畫作品《冰雪奇緣》當(dāng)中的主題曲,

        例3 Letitgo,letitgo

        放寬心向前進

        I amonewiththewind and sky

        乘著風(fēng)融化在天際

        Letitgo,letitgo

        向前沖不后悔

        Youllnever seeme cry

        我再沒有眼淚

        這幾句歌詞是這首歌的高潮部分,也是抒發(fā)感情的極致階段。Let it go在這里分別被翻譯成了“放寬心”、“向前進”、“向前沖”和“不后悔”,看似不忠實原文,但是在感情上是層層遞進的,忠實于原作的感情,第二句中將“I am”忽略掉了,并意譯出了后面的部分,將“wind”和“sky”都動詞化了,處理成了“乘著風(fēng)”和“融化在天際”,表達了作者想要打開自己的心扉,不再封閉自己。

        四、結(jié)論

        本文通過對兩首英文歌曲的漢譯版本的剖析和理解,得出目的論翻譯理論在歌詞翻譯也有重要的指導(dǎo)意義。英文歌詞的翻譯目的是為了傳播西方文化,讓大家以開放的心胸迎接外來文化,所以,在翻譯時,應(yīng)注意本著一貫的目的,將其作為準(zhǔn)繩進行翻譯活動。而歌詞翻譯應(yīng)當(dāng)把口語形式放在第一位,忽略華而不實的語言修飾。目的論在劇本翻譯的風(fēng)格選擇、語言特點方面應(yīng)具有指導(dǎo)意義,只有確定了歌詞當(dāng)中人物應(yīng)有的語言風(fēng)格和特點才能做好翻譯工作。

        猜你喜歡
        翻譯原則目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        簡析廣告語的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        久久精品视频按摩| 小宝极品内射国产在线| 久草热8精品视频在线观看| 日韩一二三四精品免费| 亚洲AV无码精品呻吟| 国产一级一片内射在线| 很黄很色的女同视频一区二区| 精品国产av一区二区三区| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 永久免费在线观看蜜桃视频| 人成在线免费视频网站| 久久久www免费人成精品| 亚洲伊人久久一次| 成人精品免费av不卡在线观看| 午夜视频一区二区三区在线观看| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 国产成人av大片大片在线播放| 免费视频一区二区| 亚洲av中文字字幕乱码| 青春草免费在线观看视频| 品色永久免费| 亚洲高清视频在线播放| 日韩精品免费视频久久| 日本最新免费二区三区| 久久久久无码精品亚洲日韩| 日本一区二区三区激情视频| 日本免费精品一区二区三区视频| 97人伦影院a级毛片| 97人妻熟女成人免费视频| 日本一区二区三区在线| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 无码国产伦一区二区三区视频| 亚洲成人免费无码| 亚洲国产91高清在线| 国内揄拍国内精品少妇| 北条麻妃毛片在线视频| 日本一区二区三区在线视频观看 | 三年片免费观看大全国语| 国产精品亚洲国产| 久久这里都是精品99|