亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡析廣告語的翻譯

        2017-01-07 17:51:42琚獻利黃進進
        考試周刊 2016年101期

        琚獻利+黃進進

        摘 要: 廣告作為一種常見的推銷手段,在傳達商品信息、擴大產(chǎn)品知名度、激發(fā)消費者購買熱情方面發(fā)揮著重要作用。為了拓展全球市場,使異國廣告受眾群體能理解與接受,廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告語翻譯除了遵循“簡潔”、“變通”和“美學效果”的原則之外,還應使用一些翻譯策略,文章提出了直譯、意譯、套譯和仿譯的策略,以期為提高廣告語的翻譯質(zhì)量提供借鑒。

        關鍵詞: 廣告語 翻譯原則 翻譯策略

        隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際國內(nèi)商品的廣告無處不在,作為商家慣用的一種產(chǎn)品推廣手段和方式,廣告可以將商品的特點、用途傳達給消費者,從而擴大產(chǎn)品知名度、激發(fā)消費者購買熱情。因此,廣告語的翻譯凸顯其在國際貿(mào)易中的重要作用。高質(zhì)量的廣告語翻譯可以提升商品的影響力和吸引力,從而成功實現(xiàn)商品的銷售。

        一、廣告語的特點

        英美現(xiàn)代廣告學認為,廣告的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(爭取顧客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Mass Markets(擴大市場)、 Quality(確保質(zhì)量)。商家利用具有創(chuàng)造性的文字來吸引潛在客戶的注意,通過藝術化的表述來影響和改變?nèi)藗兊挠^念,說服他們購買自己的商品或服務。不同于其他文學類作品,廣告語力求運用簡單的語言達到預期效果。源語簡單易懂,并且極具吸引力,同時可以展現(xiàn)出預售商品的特征,這就要求廣告語在語言層面具有鮮明的特色。這里,我們分別從詞匯和句法兩個層面進行探討。

        (一)詞匯特點

        1.復合詞多

        復合詞是兩個或兩個以上的詞不加變化地按一定次序組合在一起,產(chǎn)生一個有特定意義的新詞。靈活運用復合詞可以使行文簡練、形象,迅速集中消費者的注意力。例如:high-quality,lemon-fragrant,satin-soft。

        2.大量使用形容詞

        廣告語言要求形象生動。為了推銷商品,廣告商極力對商品進行粉飾、美化。積極、肯定和褒義的形容詞占有絕對優(yōu)勢。例如一款服裝的廣告語:Incredible sale:beautiful,beautiful,beautiful,top quality,latest styles for garments.(連用三個beautiful來強調(diào))極致的美麗、頂尖的質(zhì)量、最新的款式。

        3.創(chuàng)新拼寫

        在英語廣告中,有些大家熟悉的字或詞故意被拼錯或加上前綴、后綴以引人注目,可有效地傳播商品信息。例如天美時表的廣告語:Give a Timex to all, and to all good time.

        Timex由Time和excellent構成,由此充分強調(diào)了此表計時準確等特點。此外,這句廣告詞中的good time,有一語雙關的效果,既表達了此表精準的時間特點,又表達了帶上此表后便可以享受美好時光。譯文:擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。

        (二)句法特點

        1.多用省略句和簡單句

        廣告的投放要考慮到受眾和費用兩個因素,因而只有采用那些簡單、口語性強的句式,才能為普通大眾接受,才能縮小廣告篇幅,減少廣告費用。我們看下面的例句:

        Quality first.Customer supreme.質(zhì)量第一,用戶至上。(金龍電扇)

        Perfect care for you and your family—soft and comfortable.對您和家人的呵護—柔軟舒適。(手帕紙廣告)

        句中省略了主語和謂語,we offer,后面省略了it is.

        這些句子都是利用最少的空間傳達信息,關鍵詞突出,一目了然,節(jié)奏明快

        2.頻繁使用祈使句

        祈使句有極大的號召力、說服力,易于激起人們的購買力。例如:

        So come into McDonald's and enjoy Big Sandwich.走進麥當勞,享用大三明治。

        Feel the new space.(三星電子)感受新境界。

        3.頻繁使用疑問句

        英語廣告常用疑問句,以引起顧客的好奇心或給顧客以啟發(fā)。

        Is microwave cooking fast?—You bet!微波爐煮飯炒菜很快嗎?—那還用說!

        Are you going gray too early? 您的烏發(fā)是否過早變白?

        4.頻繁使用一般現(xiàn)在時

        現(xiàn)在時在廣告語中使用最普遍,使讀者對宣傳的產(chǎn)品不會有過時感或不可及感,同時反映了產(chǎn)品或廣告內(nèi)容的當前狀況,增加可信度。例如:

        Unlike me,my Rolex never needs a rest.(手表)和我不同,我的勞力士從不需要休息。

        She works while you rest. (洗衣機廣告)她工作,你休息。

        5.常用引語

        現(xiàn)代廣告通常采用家喻戶曉的俗語、口語、諺語等以強化廣告語的記憶和傳播效果,并提升廣告語的文化特色和品位。例如:

        A Mars a day keeps you work,rest and play.一天一塊摩爾斯巧克力,讓你工作、娛樂都充滿精力。

        看到這則廣告,大家很容易聯(lián)想到兩則英語諺語:“An apple a day keeps the doctor away.一日一蘋果,醫(yī)生原離我。”和“All work and no play makes Jack a dull boy.只工作不玩耍,聰明小孩也變傻?!边@則廣告似乎告訴人們吃了這種巧克力既可以保持身體健康又可以聰明,激起人們購買的欲望。

        二、翻譯原則

        針對廣告語的語言特點,在翻譯的時候,我們應遵循以下翻譯原則。

        (一)簡潔

        廣告語作為一種信息傳達的方式有其特殊性,首先,通俗易懂,容易被消費者記住。廣告出現(xiàn)的時間比較短暫,可能只有幾秒或者十幾秒。在短暫的時間里,為讓消費者記住,就必須從語言上入手。

        如:運動品牌“李寧”的廣告語就非常簡單,只有一句話:“Everything is possible.”翻譯成:“一切皆有可能?!焙芏嘞M者都能夠一下就說出來,這不能不歸結于其語言的精煉和經(jīng)典。

        (二)變通

        廣告的目的在于誘導消費者購買產(chǎn)品,文字只是手段,因此翻譯時不需要拘泥于文字的對等;廣告語言一般生動、形象,是語言的精華,不大膽變通就不會有出神入化的譯文出現(xiàn)。例如:

        Just do it.(Nike)

        這是美國著名品牌“Nike”的廣告語。它在香港播放時,直譯成“想做就去做”。對于一個標榜“獨立、自由”的美國來說,這句廣告語并無不妥,但是在華人社會自律及傳統(tǒng)心理的影響下,這則廣告語遭到不少人的反對,他們認為其有誘導青少年犯罪之嫌,后來改譯為“應做就去做”??梢娪袭?shù)貎r值觀念,翻譯的時候需要進行必要的變通,才能使廣告的商品被接受,進而打開市場,更好地傳播廣告文化。

        (三)美學效果

        在廣告語翻譯過程中,要特別注意廣告語的內(nèi)涵美和語言美。這種美感能夠帶給消費者美的享受,讓他們在了解商品的同時,也能夠以愉悅的心情欣賞商品,繼而產(chǎn)生消費的欲望,最終達到購買商品的目的。

        例如:有一款著名的鉆石廣告語,第比爾斯的:“A diamond lasts forever.”譯者巧妙地將其翻譯成:“鉆石恒久遠,一顆永流傳。”語言精練,通俗易懂,結構對稱,朗朗上口,無不體現(xiàn)了語言的語言美和結構美,緊緊抓住了消費者的心理。鉆石如同愛人的情意會永遠流傳下去,這也深深地打動了消費者。

        再如:一則外國旅游公司的廣告語:“To work is hum an, to slack Divine!”譯文為:“碌碌人間,優(yōu)哉神仙!”非但簡明扼要,對仗工整,而且充分挖掘了漢文化中神話故事的深刻內(nèi)涵,令人心馳神往,躍躍欲加入人間神仙的旅游行列。

        三、翻譯策略

        廣告語的翻譯原則為我們提供了翻譯的準則,那么,在具體翻譯過程中,我們還要掌握一些策略。

        (一)直譯

        直譯是指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留內(nèi)容又保留原文形式的翻譯方法,特別是指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。例如:

        Melt in your mouth,not in your hand.只溶在口,不溶在手(M&Ms巧克力豆 )

        這是一句知名的廣告語,它是著名廣告大師伯恩巴克的靈感之作,堪稱經(jīng)典,流傳至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包裝的獨特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我們不愿意使巧克力在手上停留片刻。廣告語的翻譯采用了我們漢語習慣的四字結構,并且“手”和“口”二字押韻,翻譯得非常巧妙。

        (二)意譯

        意譯指保全原文內(nèi)容而舍棄其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應該保存,傳達出原文詞句在上下文中的意味。例如一則品牌車的廣告:

        If it moves,pumps,turns,drives,shifts,slides or rolls,we check it.

        這里連用七個動詞,廣告商向潛在的用戶保證該汽車的操縱性能十分優(yōu)越,可以做各種駕駛測試而不會有任何問題。通過這種夸張(hyperbole)的手段,這款汽車的質(zhì)量給消費者留下深刻印象。如果直譯則顯得平淡,也不符合漢語的表達習慣,意譯為“成竹在胸,縱橫馳騁”則十分形象生動,給人留下深刻的印象。

        (三)套譯

        套譯法,即套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,能較好地表達廣告的原意,加深消費者對該產(chǎn)品的印象。比如一則輪胎的廣告語:

        He who runs last laughs best.誰跑到最后,誰笑得最好。

        套用“He who laughs last laughs best.”的譯文,誰笑到最后誰笑得最好。

        (四)仿譯

        仿譯即仿擬譯法,指譯者為了在譯語中達到廣告的宣傳目的,不拘泥于原語的語言形式和內(nèi)容,故意模仿譯語中現(xiàn)成的語言形式或內(nèi)容而形成新的語料的翻譯方法。例如:

        桂林山水甲天下。

        這一佳句在中國可謂家喻戶曉。“山青、水秀、洞奇、石美”的“桂林山水”令無數(shù)游客悠然神往、流連忘返。在桂林市政府舉辦的“桂林山水甲天下”名句征譯活動中,吳偉雄的譯文“East,west,Guilin landscape is the best”在眾多的作品中脫穎而出。該譯文的精妙之處在于成功仿擬了英國人廣為流傳的諺語“East,west,home is the best”,讀來親切自然,賞心悅目。英譯大師唐聞生對此譯文贊不絕口,稱贊其既能準確表述“桂林山水甲天下”的含義,又易于英語受眾傳誦和流傳。

        四、結語

        廣告語的翻譯不僅僅是文字的轉換,更是文化的交流,美學的體現(xiàn)。因此,在廣告語的翻譯過程中,要把握翻譯的基本原則,注意多種翻譯方法的結合,廣告語的翻譯就會更加的生動,吸引消費者的注意力,進一步激發(fā)消費者的購買欲望,最終達到商品銷售的目的。

        伊香蕉大综综综合久久| 欧美肥婆性猛交xxxx| 特级毛片爽www免费版| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 日本成熟妇人高潮aⅴ| 高清不卡av一区二区| 无套内谢老熟女| 制服丝袜人妻中文字幕在线 | 国产亚洲欧美在线播放网站| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃 | 国产大屁股视频免费区| 无码精品人妻一区二区三区影院| 国产哟交泬泬视频在线播放| 亚洲中文字幕乱码免费看| 麻豆精品导航| 亚洲自偷自拍熟女另类| 依依成人影视国产精品| 久久国产精品亚洲我射av大全| 18禁止看的免费污网站| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 国产成人综合久久精品推荐免费| 天涯成人国产亚洲精品一区av| 国产精品无码av无码| 无码h黄动漫在线播放网站| 香蕉久久夜色精品国产| 91精品久久久老熟女91精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产一区二区精品在线观看| 一区二区三区人妻在线| 免费a级毛片18禁网站| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 国产亚洲av综合人人澡精品| 婷婷五月婷婷五月| 精品一级毛片| 我的极品小姨在线观看| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 手机免费日韩中文字幕| 婷婷色婷婷开心五月四| 日本又黄又爽gif动态图|