目的論
- 目的論視角下的商標(biāo)品牌翻譯研究
場(chǎng)發(fā)展。本文以目的論為視角,通過商標(biāo)品牌翻譯的實(shí)例,分析其遵循的翻譯原則,并對(duì)此類文本的常用翻譯方法進(jìn)行介紹。關(guān)鍵詞:商標(biāo)品牌;翻譯;目的論中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0261?商標(biāo)品牌翻譯與目的論1.1?商標(biāo)品牌翻譯簡(jiǎn)述商標(biāo)品牌屬于應(yīng)用型文本,常以詞匯形式呈現(xiàn),簡(jiǎn)潔而不失美感,在商標(biāo)和品牌翻譯中不但要注重塑造企業(yè)整體形象,更重要的是激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望和行
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27
- 目的論視域下淺析外交文本中的顯化翻譯策略
。本文基于翻譯目的論視角,從詞匯和句子層面探究顯化策略在外交文本翻譯中的具體運(yùn)用。關(guān)鍵詞:目的論;外交文本;翻譯;顯化策略作者簡(jiǎn)介:黃麟玨,南寧理工學(xué)院。一、引言隨著“走出去”戰(zhàn)略不斷深入,中國對(duì)外合作交流日益增多,對(duì)外開放的大門越開越大。外交文本為國際社會(huì)了解中國打開了一扇窗口,也是中國對(duì)外交流的重要橋梁。外交文本作為一種特殊文體,在語言、內(nèi)容、風(fēng)格上具有獨(dú)特性。準(zhǔn)確和妥善的外交文本翻譯在傳遞國家治理現(xiàn)狀和外交政策方面有著重要作用,有利于推進(jìn)中國話語體系
校園英語·月末 2023年8期2024-01-20
- 淺析目的論視角下《故鄉(xiāng)》中 文化負(fù)載詞的英譯
研究文本,基于目的論,從物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語言文化負(fù)載詞三方面分析相關(guān)翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)譯者靈活運(yùn)用了直譯、增譯、意譯等翻譯策略,符合翻譯的交際目的,促進(jìn)了文化間的互相交流,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性?!娟P(guān)鍵詞】目的論;文化負(fù)載詞;《故鄉(xiāng)》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)47-0115-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2
今古文創(chuàng) 2023年47期2023-12-26
- 目的論視角下《背影》英譯研究
為文本材料,從目的論的角度對(duì)該譯文進(jìn)行分析??傮w而言,譯文遵循了目的論的三大法則,即目的性、連貫性和忠實(shí)性法則,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的全部含義,完美實(shí)現(xiàn)了原文的內(nèi)容。譯文在意義上完全一致,在功能上相似?!娟P(guān)鍵詞】《背影》;英譯;目的論【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)45-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.45.0
今古文創(chuàng) 2023年45期2023-12-25
- 翻譯目的論視角下《木匠老陳》的英譯研究
獻(xiàn)。本文從翻譯目的論視角出發(fā),以巴金的散文作品《木匠老陳》為例,從三個(gè)方面對(duì)英譯本進(jìn)行重點(diǎn)分析,從而揭示了張培基先生在翻譯過程中所運(yùn)用的翻譯策略,以期為今后的文學(xué)作品的翻譯提供借鑒與指導(dǎo)?!娟P(guān)鍵詞】張培基;目的論;三原則;《木匠老陳》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)40-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40
今古文創(chuàng) 2023年40期2023-10-30
- 目的論視角下兒童文學(xué)《哈利 · 波特與阿茲卡班的囚徒》中譯本對(duì)比研究
“童趣”,翻譯目的論則以突顯譯文的目的性為核心,符合兒童文學(xué)翻譯對(duì)于讀者具有可讀性和可接受性的目標(biāo)。為此,本文旨在將目的論應(yīng)用到兒童文學(xué)翻譯的研究中,闡述其對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究的指導(dǎo)意義。本文采用比較分析的方法,從詞匯、句法、修辭層面,以鄭須彌和馬愛新、馬愛農(nóng)姐妹翻譯的《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》為研究對(duì)象,對(duì)兩個(gè)文本進(jìn)行語言藝術(shù)對(duì)比研究,探討兒童文學(xué)翻譯需要關(guān)注的問題?!娟P(guān)鍵詞】目的論;《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》;對(duì)比分析【中圖分類號(hào)】H315? ?
今古文創(chuàng) 2023年32期2023-09-19
- 康德的歷史目的論及其價(jià)值
中涉及了“歷史目的論”這一觀點(diǎn),他假設(shè)歷史的發(fā)展方向就是在自然的安排之下人類理性稟賦的不斷進(jìn)步和完善。雖然康德的主要意圖是鼓勵(lì)道德實(shí)踐,并沒有把它上升為歷史哲學(xué)的高度,然而這一思想中包含的人本主義精神以及解釋歷史一般規(guī)律的嘗試仍然具有重要的理論價(jià)值?!娟P(guān)鍵詞】康德;歷史哲學(xué);目的論【中圖分類號(hào)】B516 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)31-0077-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1
今古文創(chuàng) 2023年31期2023-08-24
- 翻譯目的論視域下許淵沖《論語》英譯研究
深入地研究翻譯目的論,注重實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的文化傳承和跨文化交流,提高翻譯質(zhì)量和文化認(rèn)知水平。關(guān)鍵詞:《論語》 翻譯策略 語用效果 文化意義 目的論《論語》是中國古代經(jīng)典文化的代表之一,是中國古代哲學(xué)、文學(xué)、道德和歷史的重要組成部分。作為一部經(jīng)典文化典籍,其在文化傳承和跨文化交流中都具有重要意義。然而,由于語言和文化的差異,將《論語》翻譯成英語等外語存在著一定的難度和挑戰(zhàn)。因此,對(duì)于《論語》的翻譯研究具有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。本文以許淵沖所譯《論語》英文版為
文學(xué)教育·中旬版 2023年8期2023-08-22
- 目的論視角下的傳記文學(xué)翻譯研究
翻譯學(xué)派的翻譯目的論,于20世紀(jì)70年代在德國興起,歷經(jīng)四個(gè)階段不斷完善,對(duì)國內(nèi)外翻譯學(xué)者的理論學(xué)習(xí)及理論應(yīng)用提供了道路和方法。其中,目的論包括三個(gè)原則,首要原則即目的原則。而傳記文學(xué)的翻譯既要使譯入語的讀者能明白原著的歷史文化內(nèi)涵,也能領(lǐng)略原著的文學(xué)藝術(shù)表達(dá)。因此在翻譯過程中,譯者除了準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的某些紀(jì)實(shí)性信息,還要在保證譯文流暢性的同時(shí)兼顧其文學(xué)藝術(shù)色彩?!娟P(guān)鍵詞】目的論;羅伯特·佩恩·沃倫;人物傳記【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文
今古文創(chuàng) 2023年23期2023-08-07
- 目的論視角下對(duì)《世界經(jīng)濟(jì)展望》的漢譯分析
·弗米爾提出的目的論作為理論指導(dǎo),總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略和方法,能為今后目的視角下經(jīng)濟(jì)文本翻譯分析的研究提供一定的參考價(jià)值。同時(shí),它還能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)類資訊的傳播與發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交流合作。關(guān)鍵詞:目的論;世界經(jīng)濟(jì)展望;翻譯方法一、引言把握世界經(jīng)濟(jì)的趨勢(shì)需要對(duì)世界各國的經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)進(jìn)行分析和預(yù)測(cè)。然而,經(jīng)濟(jì)文本的復(fù)雜性提高翻譯的難度。因此,根據(jù)經(jīng)濟(jì)文本的特點(diǎn)選擇合適的翻譯指方法至關(guān)重要。二、目的論理論下翻譯分析(一)目的論目的論是由功能學(xué)派的德國學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans
客聯(lián) 2023年2期2023-06-18
- 目的論翻譯理論視角下中國特色詞匯俄譯研究
摘要:目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)60、70年代,是德國功能翻譯理論之一,主張決定翻譯策略的不是其他因素,而是翻譯活動(dòng)預(yù)先的目的?;?span id="2mig0um" class="hl">目的論視角,以《2022年國務(wù)院政府工作報(bào)告》俄譯本為例,探討中國特色政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等方面詞匯的翻譯策略,認(rèn)為:術(shù)語類詞匯的譯介常使用直譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原文內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一,譯介效果簡(jiǎn)潔明了;帶有豐富內(nèi)涵的簡(jiǎn)略表達(dá),通常采取意譯策略,用譯入語的表達(dá)規(guī)范傳遞原文的思想內(nèi)容,能夠使讀者快速、準(zhǔn)確把握核心意思。關(guān)鍵詞:
西部學(xué)刊 2023年6期2023-06-15
- 目的論視角下電影《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯研究
產(chǎn)生誤解。翻譯目的論旨在將源語翻譯給目標(biāo)受眾,指導(dǎo)翻譯行為,注意文化差異,實(shí)現(xiàn)源語信息的轉(zhuǎn)換,使目的受眾更易于理解傳播文化的內(nèi)涵。文章以電影《長(zhǎng)津湖》為研究對(duì)象,探究目的論三原則在該電影字幕翻譯中的指導(dǎo)作用,以期為同類型作品的翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:目的論;翻譯;電影字幕;《長(zhǎng)津湖》中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)11-00-03基金項(xiàng)目:本論文為2022年度江蘇大學(xué)基金項(xiàng)目“目的論視角下電影《長(zhǎng)津湖》字幕翻
藝術(shù)科技 2023年11期2023-06-10
- 功能翻譯理論下漫威電影片名翻譯研究
功能翻譯理論;目的論;電影片名翻譯;漫威電影;【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.034基金項(xiàng)目:廣西教育廳“千骨”計(jì)劃人文社科立項(xiàng)課題“‘一帶一路背景下區(qū)域性多元語言服務(wù)體系構(gòu)建研究”(2020QGRW027)。一、引言電影作為一種商業(yè)性的藝術(shù)活動(dòng),其最終目的還是要
今古文創(chuàng) 2023年19期2023-06-09
- 目的論視角下荊楚特色美食英譯研究
基礎(chǔ)上,以翻譯目的論的三大原則為指導(dǎo),探究當(dāng)?shù)靥厣嗣袑?shí)可行的英譯方法。研究表明,目的論指導(dǎo)下的英譯策略與技巧同樣適用于鐘祥等地方特色美食翻譯,同時(shí),在該理論指導(dǎo)下的英譯策略與技巧的搭配運(yùn)用使得當(dāng)?shù)孛朗秤⒆g文的可讀性和可理解性得以明顯提高。研究能為荊楚特色美食英譯提供借鑒和參考。關(guān)鍵詞:目的論;翻譯策略;鐘祥特色菜名中圖分類號(hào):H315.9? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號(hào):1008-4657(2023)01-0031-06鐘祥是世界文化遺產(chǎn)
荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年1期2023-06-03
- 目的論視角下《春江花月夜》英譯本研究
播我國文化。以目的論的目的、連貫、忠實(shí)為指導(dǎo)原則,結(jié)合古詩的語言特點(diǎn),以趙彥春的《春江花月夜》英譯本為例,對(duì)古詩的翻譯方法進(jìn)行研究,總結(jié)翻譯古詩時(shí)需要注意的問題。譯者如何在增譯、減譯、補(bǔ)譯、直譯、意譯等翻譯方法中做出選擇,才能最大程度傳播中華文化,使目標(biāo)語讀者能夠更真實(shí)地感受到中國古詩文化,達(dá)到語言的交際目的。以使譯文更貼切地再現(xiàn)詩歌意境,精準(zhǔn)傳達(dá)原詩的文化意蘊(yùn)。【關(guān)鍵詞】 《春江花月夜》;古詩翻譯;目的論【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)
今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31
- 從功能目的論視角看日本動(dòng)漫標(biāo)題的漢譯
本文試圖從功能目的論的視角對(duì)日本動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯方法展開研究,以期尋求科學(xué)有效的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)動(dòng)漫標(biāo)題的宣傳價(jià)值,促進(jìn)兩國良好的文化交流?!娟P(guān)鍵詞】目的論;日本動(dòng)漫標(biāo)題;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0124-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.039一、引言以“動(dòng)漫王國”聞名的日本,動(dòng)漫作品遍布全世界,動(dòng)漫早已成為國家的
今古文創(chuàng) 2023年4期2023-05-31
- 目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯
的價(jià)值。本文從目的論的視角切入,結(jié)合具體譯名進(jìn)行分析,探討電影片名的具體翻譯策略和方法。【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;目的論【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0096-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.030作為社會(huì)發(fā)展的特有文化產(chǎn)物,電影是故事和經(jīng)歷的另一種記錄方式,也是思維想法的另一種展示方式,可以幫助人和人之間的思維碰撞,可以感
今古文創(chuàng) 2023年4期2023-05-31
- 目的論視角下《老友記》中委婉語的翻譯
漢譯版為例,以目的論為理論指導(dǎo),分析該劇中委婉語的翻譯方法,即:直譯、直譯加注、意譯。分析結(jié)果表明將目的論應(yīng)用于字幕翻譯中委婉語的翻譯,將有效提高字幕翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)以觀眾為導(dǎo)向的影視作品翻譯的發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】目的論;委婉語;《老友記》; 翻譯方法【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.
今古文創(chuàng) 2023年18期2023-05-30
- 功能學(xué)派視角下的鮑勃 · 迪倫歌詞翻譯方法研究
的文本類型以及目的論在歌詞翻譯中的應(yīng)用。鮑勃·迪倫既是一位著名的歌手,也在詩壇久負(fù)盛名,其歌詞具有豐富的文學(xué)和詩歌價(jià)值。2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給鮑勃·迪倫之后,國內(nèi)外關(guān)注其歌詞的文學(xué)內(nèi)涵的研究顯著增多。本文從文本類型和目的論的角度入手,對(duì)鮑勃·迪倫歌詞的文學(xué)特質(zhì)進(jìn)行了探討,并分析不同版本的譯文,探討了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!娟P(guān)鍵詞】 歌詞翻譯;文本類型學(xué);目的論;鮑勃·迪倫【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)
今古文創(chuàng) 2023年8期2023-05-30
- 淺析《世界公民觀點(diǎn)之下的普遍歷史觀念》
個(gè)命題,康德以目的論為前提探討了對(duì)歷史的看法。九個(gè)命題環(huán)環(huán)相扣,對(duì)人類歷史的發(fā)展進(jìn)程描述逐步具體化,揭示了歷史的發(fā)展是對(duì)最完滿理性的追求。無論是人還是國家都有非社會(huì)的社會(huì)性,他們?cè)诒舜说南嗷プ饔眠^程中,促進(jìn)人類理性這一自然稟賦不斷上升,推動(dòng)歷史的前進(jìn)。這九個(gè)命題也引發(fā)我們對(duì)歷史哲學(xué)的思考?!娟P(guān)鍵詞】 康德;目的論;理性;人類歷史【中圖分類號(hào)】B516? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)11-
今古文創(chuàng) 2023年11期2023-05-30
- 從目的論視角看電影《花木蘭》的字幕翻譯
的字幕翻譯。而目的論對(duì)各種類型作品的翻譯發(fā)揮著重要的理論指導(dǎo)作用。本文試圖在目的論視角下分析《花木蘭》的字幕翻譯,以期為今后同類型電影的字幕翻譯提供參考。【關(guān)鍵詞】目的論;《花木蘭》;字幕翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)07-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.035隨著全球化進(jìn)程推進(jìn),中國在世界的影
今古文創(chuàng) 2023年7期2023-05-30
- 目的論指導(dǎo)下的紀(jì)錄片字幕翻譯
本文以功能學(xué)派目的論為指導(dǎo),將紀(jì)錄片RBG(全稱:Ruth Bader Ginsberg;中文名:《大法官金斯伯格》)作為研究對(duì)象,分析其字幕翻譯所采用的翻譯技巧與實(shí)現(xiàn)的功能?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;目的論;《大法官金斯伯格》【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)07-0104-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.031一、
今古文創(chuàng) 2023年7期2023-05-30
- 石油英語漢譯語法分析翻譯研究
動(dòng)詞等。本文在目的論三原則指導(dǎo)下,通過對(duì)石油科技文本長(zhǎng)難句的分析、歸納、總結(jié)石油科技文本翻譯中的長(zhǎng)難句翻譯的方法和技巧,對(duì)長(zhǎng)難句翻譯提供可參考的解決方案。關(guān)鍵詞:石油科技英語;目的論;長(zhǎng)難句翻譯中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.0160?引言石油對(duì)國家及民生都有極大的影響。由于石油進(jìn)出口及勘探開采技術(shù)仍都需要借鑒并學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家先進(jìn)技術(shù),所以,石油科技英語類文本的精
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年8期2023-04-27
- 目的論視角下旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯探究
客的目的。翻譯目的論主張從實(shí)際目的出發(fā)處理翻譯問題,以目的準(zhǔn)則作為首要原則,強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)與連貫。這也正好切合景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯原則,以達(dá)到促進(jìn)旅游文化對(duì)外交流的目的。本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),在筆者實(shí)地考察西安青龍寺景區(qū)后,對(duì)其景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯進(jìn)行了具體分析,將旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯與目的論相結(jié)合,指出了存在的翻譯失誤現(xiàn)象,并在目的論視角下提出了具體的翻譯技巧,如:釋義法、重組法等。關(guān)鍵詞:?旅游景區(qū)簡(jiǎn)介;目的論;翻譯技巧中圖分類號(hào):?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期2023-03-27
- 目的論視角下商業(yè)廣告英語的特點(diǎn)與翻譯研究
角度出發(fā),結(jié)合目的論三原則提出了順譯、轉(zhuǎn)譯和直譯的翻譯策略和方法,為廣告英語翻譯提供了新的角度和目標(biāo),最大化實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告英語翻譯的功能。關(guān)鍵詞:目的論;商業(yè)廣告;廣告英語;翻譯策略中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0091?翻譯目的論翻譯目的論是德國功能學(xué)派最重要的翻譯理論之一,20世紀(jì)70年代由德國功能翻譯學(xué)家Hans.?J.?Vermeer提出的。目的論的理論
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期2023-02-17
- 目的論視角下化妝品英語廣告漢譯方法分析
喜愛。本文基于目的論理論,選擇化妝品廣告語作為研究語料,對(duì)其語言特點(diǎn)做出了剖析,然后從目標(biāo)語讀者角度出發(fā),分析、總結(jié)了化妝品英語廣告的漢譯方法,包括對(duì)應(yīng)譯、理解譯、創(chuàng)新譯、補(bǔ)充譯等翻譯方法。采用這些方法,譯者能在尊重原文的基礎(chǔ)上,使譯文能夠達(dá)到預(yù)期效果。關(guān)鍵詞:化妝品廣告;目的論;漢譯;方法中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.23.1030引言隨著我國國民經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國企業(yè)進(jìn)駐
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年23期2023-01-09
- 目的論視角下廣西高校校訓(xùn)翻譯芻探
陳藜文關(guān)鍵詞:目的論;廣西高校校訓(xùn);翻譯策略;樹立品牌;招生在“一帶一路”與“雙一流”背景下,廣西高校逐步走向國際化。廣西許多高校有專門的國際交流學(xué)院,招收國外留學(xué)生,開設(shè)課程,授予學(xué)位,通過人才、學(xué)術(shù)、文化的交流合作提高學(xué)校的競(jìng)爭(zhēng)力。外國留學(xué)生在選擇中國的高校之前,首先要根據(jù)校訓(xùn)了解該高校的教學(xué)理念、辦學(xué)方針、辦學(xué)特色、育才方向、文化精髓、文化底蘊(yùn)、價(jià)值追求等。因此,校訓(xùn)翻譯作為高校對(duì)外樹立形象、宣傳招生的一部分,應(yīng)受到關(guān)注與重視。一、研究現(xiàn)狀1.目的論
成才之路 2022年23期2022-10-25
- 目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
視作品的機(jī)會(huì)。目的論是根據(jù)翻譯的最終目的展開翻譯工作,能夠適應(yīng)英語影視作品的翻譯需求。本研究以著名勵(lì)志電影《國王的演講》為例,結(jié)合目的論的相關(guān)理論框架,深入分析英語電影字幕的翻譯的具體策略以及深度內(nèi)涵,推動(dòng)影視作品與跨文化交際的發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】目的論;英語電影;字幕翻譯;《國王的演講》1.引言隨著網(wǎng)絡(luò)科技水平的日益提高,全球化、信息化的發(fā)展趨勢(shì),信息流通與資源共享的速度日益加快,視頻引入更為快捷與迅速。近年來,國外的影視作品層出不窮,成為國人的追劇選擇,影
紅豆教育 2022年2期2022-07-16
- 目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的英譯
本文從功能主義目的論出發(fā),以電影《西游記之大圣歸來》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),從目的論三原則分析影片字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負(fù)載詞一、引言全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國在文化方面的交流日益頻繁。電影作為一種重要的藝術(shù)形式和大眾娛樂來源之一,成為了文化傳播的重要途徑。國產(chǎn)電影不僅期望在全球電影市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟,同時(shí)也承擔(dān)著傳播中華文化的重要使命。為了使外國觀眾能夠更好的觀賞電影和了解中國文化,電影字幕的翻譯尤為重要。目的論強(qiáng)調(diào)了“目
客聯(lián) 2022年9期2022-07-06
- 目的論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
系。本文主要對(duì)目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行分析和探討。關(guān)鍵詞:目的論;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀(一)教師的教學(xué)指導(dǎo)思想影響著大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻譯存在著一定的誤區(qū),認(rèn)為翻譯人才的培養(yǎng)是英語專業(yè)的事情,跟非英語專業(yè)的學(xué)生無關(guān)。由于大部分的學(xué)生甚至老師以及社會(huì)上對(duì)英語不少學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)英語就是為了英語四、六級(jí)考試通關(guān),但是對(duì)于非英語專業(yè)學(xué)生來說通過英語四、六級(jí)也并不十分重要。但是現(xiàn)行《大綱》中規(guī)定大學(xué)英語的教學(xué)目的是以培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱
客聯(lián) 2022年11期2022-07-06
- 目的論視角下《岳陽樓記》德譯本賞析
【摘要】 目的論是德國功能學(xué)派的主要翻譯理論,該理論認(rèn)為所有翻譯都應(yīng)該遵循目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則?!对狸枠怯洝肥潜彼沃膶W(xué)家范仲淹的代表作品,是中國傳統(tǒng)文化典籍的代表之作。本文在翻譯目的論的指導(dǎo)下從目的論三原則即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則的角度出發(fā)對(duì)《岳陽樓記》德譯本進(jìn)行賞析,以得到一些關(guān)于中國傳統(tǒng)文化典籍德譯實(shí)踐的啟示?!娟P(guān)鍵詞】 目的論;《岳陽樓記》;三原則【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ?
今古文創(chuàng) 2022年20期2022-06-22
- 目的論指導(dǎo)下的兩種旅游文本的翻譯策略比較
異。本文主要在目的論理論指導(dǎo)下,針對(duì)兩個(gè)不同的目標(biāo)人群即富有的潛在游客和將在蓬萊市學(xué)習(xí)一年的學(xué)生,分別從三個(gè)方面增譯與減譯、直譯與意譯以及異化與歸化對(duì)蓬萊市宣傳語進(jìn)行翻譯。關(guān)鍵詞:旅游文本;目的論;比較分析旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了巨大的影響,不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交流變成一種生存需要。[1]因此,對(duì)旅游文本的翻譯越來越受到國內(nèi)學(xué)者的重視,研究方向主要包括景點(diǎn)公示語翻譯、景點(diǎn)介紹翻譯和旅游宣傳冊(cè)翻譯等。但是,其中從Vermeee
雨露風(fēng) 2022年5期2022-06-19
- 目的論視角下淺析《冰雪奇緣2》字幕翻譯
焦福鈺關(guān)鍵詞:目的論 《冰雪奇緣2》 字幕翻譯 動(dòng)畫電影一、引言《冰雪奇緣2》適合各個(gè)年齡段的人群觀看,具有現(xiàn)實(shí)教育意義。主人公艾莎的冒險(xiǎn)精神和團(tuán)隊(duì)合作精神在影片中均有體現(xiàn)。和普通的公主與王子的愛情故事不同,《冰雪奇緣》開創(chuàng)了迪士尼公主系列電影的新模式。《冰雪奇緣2》是2019 年上映的電影,目前國內(nèi)沒有學(xué)者以目的論的視角來分析本電影的字幕文本。電影的字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔明了,用最樸實(shí)的語言才能在短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)電影的情節(jié)。所以在字幕翻譯的過程中,為了使目標(biāo)語群體
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年6期2022-06-15
- 從目的論角度看《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯
影響力。本文在目的論三原則的指導(dǎo)下分析了《長(zhǎng)津湖》電影字幕中的英文翻譯,探求翻譯目的在翻譯過程中的重要性,以便為之后譯者進(jìn)行電影字幕翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;《長(zhǎng)津湖》引言電影《長(zhǎng)津湖》是一部歷史戰(zhàn)爭(zhēng)題材的電影,于2021年11月開始陸續(xù)在新加坡、北美地區(qū)和澳大利亞上映,受到各界人士的廣泛好評(píng)。在國外觀眾看來,這是一部能喚起人們愛國情懷、催人淚下的電影。在這其中,字幕翻譯起到的作用不容忽視。通過電影字幕翻譯,觀眾能在視聽上全面了解電影的內(nèi)容,
校園英語·月末 2022年4期2022-06-09
- 目的論的歷史嬗變:從古希臘到黑格爾
摘 要:目的論自古以來就是西方思想中一個(gè)根深蒂固的觀念。在古代,存在著古希臘的自然目的論和中世紀(jì)的神學(xué)目的論兩種形態(tài)。在近代,存在著康德范導(dǎo)性的目的論和黑格爾建構(gòu)性的目的論兩種形態(tài)。本文力圖追溯目的論的歷史嬗變,對(duì)四種形態(tài)的目的論進(jìn)行具體分析,并指出它們的聯(lián)系和區(qū)別。關(guān)鍵詞:目的論;歷史嬗變;聯(lián)系;區(qū)別中圖分類號(hào):B0? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ?文章編號(hào):1002-2589(2022)03-0057-04作為一種對(duì)世界的理解方式,目的論學(xué)說從古至今都是人們熱
學(xué)理論·下 2022年3期2022-06-07
- 從譯者主體性的角度比較 《道德經(jīng)》的三個(gè)英譯本
主要從闡釋學(xué)和目的論兩維度進(jìn)行理論探究。闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)在文本理解過程中譯者因受歷史文化因素的影響,進(jìn)而產(chǎn)生不同的理解,做出不同的闡釋和譯文。目的論關(guān)注在翻譯實(shí)操中譯者受具體翻譯目的的影響,從而采取不同的翻譯策略,在譯文中呈現(xiàn)出不同的語言風(fēng)格。本文從譯者主體性入手,選取闡釋學(xué)和目的論作為譯者主體性的具體理論支持,從理解原文和具體翻譯操作上比較《道德經(jīng)》的三個(gè)英譯本,即理雅各、韋利和汪榕培的譯本,分析各譯本對(duì)《道德經(jīng)》的不同詮釋,并進(jìn)一步探討不同詮釋背后的原因。通
校園英語·中旬 2022年7期2022-05-30
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯
家。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),分析了任溶溶先生的《精靈鼠小弟》漢譯本,得出以下結(jié)論。首先在詞匯方面譯者采用口語化詞匯、疊詞和擬聲詞等更加符合兒童的語言習(xí)慣;其次在句法層面,考慮到兒童的心理特點(diǎn)和認(rèn)知水平,多采用短句和肯定句;最后在文化詞方面,歸化異化的翻譯策略能夠使兒童更好地理解外國的文化。本文希望通過對(duì)《精靈鼠小弟》的漢譯本的分析,會(huì)對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究有所啟示,同時(shí)也希望通過本文的討論來檢驗(yàn)翻譯目的論在研究?jī)和膶W(xué)翻譯過程中的可應(yīng)用性?!娟P(guān)鍵詞】目的論;《
今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30
- 目的論視角下漫畫《傳武》翻譯方法探析
畫 《傳武》 目的論 翻譯方法漫畫作為一種藝術(shù)形式,是用簡(jiǎn)單而夸張的手法來描繪生活或時(shí)事的圖畫。漫畫從最初作為少數(shù)人的興趣愛好,到現(xiàn)在成為人們的普遍讀物,受到很多人的喜愛?!霸谥袊幕叱鋈サ谋尘跋?,作品傳播的形式也發(fā)生了變化,翻譯作品不再局限于單一的文字?jǐn)⑹瞿J?,而是變成文字和非文字因素共同作用的混合文本?!币恢币詠?,受歡迎的漫畫作品大多是日本漫畫和美國漫畫,比如《灌籃高手》《名偵探柯南》等。近幾年,越來越多的中國本土漫畫涌現(xiàn)出來,這些漫畫作品包含有深厚
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年8期2022-05-30
- 阿耶拉的目的論解釋及其合理性
53)阿耶拉的目的論解釋及其合理性喻莉姣(湖北文理學(xué)院 經(jīng)濟(jì)與政法學(xué)院,湖北 襄陽 441053)生物學(xué)中關(guān)于目的論解釋是否具有合理性的問題在學(xué)界爭(zhēng)論很多。阿耶拉主張目的論解釋在生物學(xué)中具有自主性,試圖通過限定目的論解釋的適用范圍來對(duì)目的論解釋自主性進(jìn)行辯護(hù),但阿耶拉的這種辯護(hù)也存在問題:一方面,他對(duì)生物學(xué)的理解大多停留在進(jìn)化生物學(xué)的層面,忽視了功能生物學(xué);另一方面,他忽視了某些語境下目的論陳述并不增加解釋力的情況。分析目的論語言在不同語境下的解釋力,能為