凌湘云 薛詩(shī)琪 夏昕琪
摘要:隨著電影行業(yè)的快速發(fā)展,電影的對(duì)外輸出成為跨文化交際的一個(gè)重要部分和國(guó)家文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。其中,電影字幕翻譯的方法及質(zhì)量受到越來(lái)越多人的關(guān)注,對(duì)其質(zhì)量的要求日漸提高。近年來(lái),中國(guó)影視作品紛紛出口海外,讓更多國(guó)家的觀眾感受到了中華文化的魅力?!堕L(zhǎng)津湖》是一部以抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的主旋律電影,帶有濃郁的中國(guó)特色,包含大量的中國(guó)習(xí)語(yǔ)。電影字幕翻譯作為國(guó)內(nèi)影視作品與文化對(duì)外傳播的重要一環(huán),承擔(dān)著傳播中華文化的重要使命,其質(zhì)量直接影響其他文化背景的觀眾對(duì)影片的理解。由于中英語(yǔ)言以及文化環(huán)境的差異,采用直譯會(huì)導(dǎo)致部分句子翻譯不當(dāng),從而使外國(guó)觀眾無(wú)法理解或產(chǎn)生誤解。翻譯目的論旨在將源語(yǔ)翻譯給目標(biāo)受眾,指導(dǎo)翻譯行為,注意文化差異,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)信息的轉(zhuǎn)換,使目的受眾更易于理解傳播文化的內(nèi)涵。文章以電影《長(zhǎng)津湖》為研究對(duì)象,探究目的論三原則在該電影字幕翻譯中的指導(dǎo)作用,以期為同類型作品的翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯;電影字幕;《長(zhǎng)津湖》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)11-00-03
基金項(xiàng)目:本論文為2022年度江蘇大學(xué)基金項(xiàng)目“目的論視角下電影《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):2022102991075X
0 引言
作為一部膾炙人口的抗美援朝題材愛(ài)國(guó)主義電影,《長(zhǎng)津湖》講述了英勇頑強(qiáng)的人民志愿軍憑借超強(qiáng)的意志力,克服極端惡劣的條件,擊退看似戰(zhàn)無(wú)不勝的美軍,最終成功扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的感人故事。為了使更多優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)電影作品譯介海外,讓國(guó)外觀眾感受中國(guó)魅力和中國(guó)精神,產(chǎn)生情感共鳴,地道的字幕翻譯尤為重要?!堕L(zhǎng)津湖》中有許多帶有鮮明中國(guó)色彩的臺(tái)詞,如大量的中國(guó)成語(yǔ)、俗語(yǔ)等,因此要求字幕翻譯者掌握好電影字幕翻譯的文化語(yǔ)境[1]。本文以《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯為研究對(duì)象,探討目的論視角下字幕翻譯的特點(diǎn)與方法,為日后國(guó)產(chǎn)電影字幕英譯提供方向指引。
1 翻譯目的論
1.1 目的論的發(fā)展
1971年,即翻譯目的論的第一階段,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)首次把語(yǔ)言功能和翻譯批評(píng)結(jié)合起來(lái)。第二階段,1984年,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出目的論,不再受限于以原文為中心的思想,而是注重翻譯的目的和得出的結(jié)果。翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換行為[2],譯者基于某種目的增加或刪除原文內(nèi)容,任何翻譯都是有目的的,翻譯的目的決定了譯文[3]。同時(shí),翻譯目的不同,使用的策略也應(yīng)不同。第三階段,賈斯塔·霍茨·曼塔里利(Justas Holz Mantari)提出翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種信息交流活動(dòng),受翻譯目的和語(yǔ)言功能影響。第四階段,克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)概括并完善了翻譯目的論,闡述了如何采用合適的翻譯策略以達(dá)到翻譯目的。
1.2 目的論三原則
1.2.1 目的原則
目的原則旨在解決長(zhǎng)期以來(lái)存在的直譯與意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等與形式對(duì)等、異化與歸化之間的矛盾和爭(zhēng)議[4],講求以目標(biāo)文本和文化為指導(dǎo),翻譯目的決定翻譯行為,方法取決于目標(biāo)。采用不同的翻譯策略,使其他文化背景下的讀者或觀眾感受到與源語(yǔ)讀者相同的樂(lè)趣。
1.2.2 連貫原則
連貫原則要求譯文必須構(gòu)成句子內(nèi)部的連貫,即譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)輕松易讀,符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化表達(dá)習(xí)慣,并在目標(biāo)語(yǔ)文化及翻譯的語(yǔ)境中有一定的意義。
1.2.3 忠實(shí)原則
忠實(shí)原則要求譯者忠實(shí)于原文,不能脫離文本和改變?cè)凑Z(yǔ)本意,保持原作品的語(yǔ)言風(fēng)格和情感,消除不同文化的障礙,但翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解會(huì)影響翻譯結(jié)果。
翻譯目的論能很好地指導(dǎo)譯者處理好電影字幕翻譯中的文化差異。譯者根據(jù)翻譯目的,使用合適的翻譯技巧或手段,實(shí)現(xiàn)信息功能和表達(dá)功能的對(duì)等,對(duì)句子進(jìn)行書面形式的處理,其最大的目的是跨越語(yǔ)言的差異,實(shí)現(xiàn)有效的文化輸出和跨文化交際[5]。
2 《長(zhǎng)津湖》簡(jiǎn)介及其字幕翻譯概述
電影《長(zhǎng)津湖》票房共計(jì)57.75億元,位列中國(guó)電影票房總排行榜榜首。該影片聚焦抗美援朝背景下的長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役,講述了第七穿插連在武器裝備等各種條件遠(yuǎn)不如美軍的情況下英勇反抗,不畏嚴(yán)寒,全殲美軍派來(lái)的戰(zhàn)團(tuán),講述了一場(chǎng)酣暢淋漓的勝利和一段波瀾壯闊的歷史,帶有豐富的中國(guó)文化元素。
影片的背景年代是20世紀(jì)中期,主要人物是部隊(duì)士兵,因此人物的語(yǔ)言帶有時(shí)代及地方特色,外國(guó)觀眾觀看時(shí)可能難以理解人物臺(tái)詞的含義,恰當(dāng)?shù)淖帜环g不可或缺。
3 目的論視角下《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯
3.1 目的原則下的字幕英譯
原文1:我回頭讓你爹收拾你。
譯文1:I'll tell your Dad to kick your ass.
這句話是伍萬(wàn)里不小心將水灑到船上,船上的大伯放言要讓伍萬(wàn)里的父親教訓(xùn)伍萬(wàn)里時(shí)所說(shuō)的話。譯者選擇用“kick your ass”來(lái)翻譯“收拾”這個(gè)動(dòng)詞,相較于將這句話譯成“I'll tell your Dad to punish you”來(lái)說(shuō)要地道得多,更貼近生活,也更有畫面感?!発ick your ass”能更直接地表達(dá)出“收拾”的含義,反映老伯氣急敗壞的心情,體現(xiàn)了老伯想要用言語(yǔ)敲打伍萬(wàn)里的目的。
原文2:我沒(méi)有把老大照顧好。
譯文2:Baili…is gone.
這句話是伍千里從部隊(duì)回家見(jiàn)到父母時(shí),向兩位老人磕頭,委婉傳達(dá)伍百里已經(jīng)犧牲的消息時(shí)所說(shuō)的話。如果采用直譯的方法翻譯這句話,可以譯為“I didn't take good care of Baili”,但這里并沒(méi)有這樣翻譯,而是譯成“伍百里已經(jīng)去世了”的意思。如果按照字面意思直譯,那么外國(guó)觀眾很有可能無(wú)法理解原文表達(dá)的委婉含義,也理解不了伍千里為什么因?yàn)闆](méi)有照顧好哥哥就向二老磕頭。結(jié)合前后文,翻譯成伍百里去世之意,相比直譯更為恰當(dāng),也更有利于外國(guó)觀眾正確理解這句話。
原文3:你們七連真了不起!
譯文3:You are really something.
這句話是戰(zhàn)前動(dòng)員之前,炮營(yíng)的楊營(yíng)長(zhǎng)和七連互嗆,認(rèn)為陳官莊戰(zhàn)役中七連傷亡慘重,擔(dān)不上光榮稱號(hào),而七連則認(rèn)為炮營(yíng)的炮大多是七連繳獲的,因此楊營(yíng)長(zhǎng)反諷了一句“你們七連真了不起”。這句話表面是在夸七連,實(shí)際上是楊營(yíng)長(zhǎng)在表示對(duì)七連的不服。如果采用直譯的方法,可以將這個(gè)句子譯為“You are really great/marvellous”,但譯文譯成了“You are really something”,用“something”表達(dá)出了不起的意思?!皊omething”在口語(yǔ)中可以理解為“重要的東西或人”,在這里可以表示楊營(yíng)長(zhǎng)表達(dá)出的對(duì)七連的“認(rèn)可”,其目的是讓觀眾感受到兩人之間的火藥味,遵循了目的性原則。
3.2 連貫原則下的字幕英譯
原文4:這個(gè)不能答應(yīng)。就是這個(gè)道理。
譯文4:We can't let that happen. That's how it is.
這句話是第九兵團(tuán)司令員宋司令在開(kāi)戰(zhàn)之前對(duì)戰(zhàn)士們說(shuō)的話。這句話的背景是,在中國(guó)人民解放軍取得全國(guó)性勝利不久,美國(guó)就立刻對(duì)中國(guó)北邊的朝鮮發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)火有蔓延到中國(guó)的趨勢(shì),情況緊急。由于文化的差異性,無(wú)法采用直譯的手法翻譯這個(gè)句子,“這個(gè)不能答應(yīng)”的意思其實(shí)是不能讓美國(guó)危害到中國(guó),不能讓美國(guó)入侵朝鮮,本該翻譯成“we can't agree”。但結(jié)合語(yǔ)境,翻譯為“We can't let that happen”更加流暢,更符合語(yǔ)境。司令員用小兵的話鼓舞戰(zhàn)士們的士氣,傳達(dá)道理。同理,采用直譯的方式,會(huì)將“就是這個(gè)道理”翻譯成“Thats the reason”,而采用意譯的手法,翻譯成“Thats how it is”,則可以和前面的句子相呼應(yīng),連貫流暢,遵循了連貫性原則。
原文5:養(yǎng)上豬,咱就過(guò)上好日子了。
譯文5:If you raise pigs, you can live a good life.
這句話是在伍千里說(shuō)要蓋個(gè)新房,讓老雷住伍百里的屋子,糙漢子老雷面上吐槽,平河在旁邊附和說(shuō)笑時(shí)說(shuō)的話。當(dāng)時(shí),伍千里想到老雷多年孑然一人,孤苦伶仃,想要為他結(jié)婚生子出一份力,便說(shuō)要蓋房子。老雷吐槽說(shuō)像豬圈一樣,實(shí)際上內(nèi)心暗喜,平河在旁邊對(duì)老雷講養(yǎng)豬過(guò)上好日子。這里的“咱就過(guò)上好日子”沒(méi)有直接翻譯成“we can have a happy life”,而是把“we”改成了“you”,因?yàn)檫@里的語(yǔ)境對(duì)象是老雷,是平河在勸說(shuō)老雷,采用直譯策略的話,不能準(zhǔn)確傳達(dá)作者想要表達(dá)的意思,不符合語(yǔ)境,目的語(yǔ)觀眾也會(huì)對(duì)情節(jié)產(chǎn)生疑惑,因此用“you”更符合原文意思,能傳達(dá)出老雷對(duì)家庭的向往,朋友之間的真情友誼和人性的光輝,使前后劇情銜接更加自然流暢。
3.3 忠實(shí)原則下的字幕英譯
原文6:洋人看不起我們,尊嚴(yán)只能在戰(zhàn)場(chǎng)上取得。
譯文6:The foreigners look down upon us. Pride can only be earned on the battlefield.
這是毛澤東同志與彭德懷討論戰(zhàn)局時(shí)所說(shuō)的話,指出這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)非打不可,只有打了才有為人民換來(lái)和平的可能性?!發(fā)ook down upon”采用了直譯的方法,能更好地表達(dá)出原語(yǔ)的目的和原文的含義,保障譯者對(duì)原語(yǔ)的尊重理解,整句話在形式和意境上都貼合原文,對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)易于理解,也沒(méi)有違背源語(yǔ)的表達(dá)意圖,通俗易懂,體現(xiàn)了譯文的忠實(shí)性原則??傊g者要在保證意思正確和恰當(dāng)?shù)那闆r下,盡可能忠實(shí)地將原作的風(fēng)格和情感傳遞給觀眾。
原文7:過(guò)了三八線,過(guò)不過(guò)鴨綠江啊?
譯文7:If they cross the 38th Parallel, are they going to cross the Yalu River too?
這句話是士兵在向毛澤東主席匯報(bào)軍情時(shí),提到朝鮮人民軍撤到了三八線以北,美第十三航空隊(duì)將進(jìn)駐臺(tái)灣,美國(guó)陸軍隨時(shí)都有可能向北越過(guò)三八線,突破中國(guó)的底線。此時(shí),毛主席的這句話表明了他的觀點(diǎn),他認(rèn)為美國(guó)軍隊(duì)即將越過(guò)三八線,攻破朝鮮后就會(huì)跨過(guò)鴨綠江,為了自保便作出了抗美援朝的決策。這句話是反問(wèn)句,表達(dá)了肯定的態(tài)度。此處譯文采用直譯的手法,“too”表達(dá)出了對(duì)這個(gè)問(wèn)句的肯定回答,與原文中毛主席想表達(dá)的意思一致,能讓外國(guó)觀眾直接理解源語(yǔ)言的含義。
4 《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯優(yōu)化建議
4.1 單詞使用
“傷亡不值得夸耀,挺住就是一切”這句話影片中是這樣翻譯的,“We shouldn't brag about this. The most important thing is to hang on ”。原文中的“一切”可以理解為“唯一的事情”,此處后半句若譯為“Survival is everything”,或許更能明確“生存”的重要性,也更加符合原文傳遞的思想。
4.2 句式使用可以使語(yǔ)篇更加連貫
“沒(méi)有凍不死的英雄,更沒(méi)有打不死的英雄,只有軍人的榮耀”,在影片中被翻譯為“There aren't any heroes who will never freeze to death, let alone ones who will never be killed. A soldiers only lives for honor and glory ”。原文中的“只有”一詞,表達(dá)出是軍人的榮耀支撐著戰(zhàn)士們英勇沖鋒,前后意思聯(lián)系緊密。因此,后半句若譯為“A soldier can die, but his honor lives on”會(huì)更簡(jiǎn)潔,滿足電影字幕的瞬時(shí)性對(duì)簡(jiǎn)潔英譯的需要,且前后銜接將更加連貫。
5 結(jié)語(yǔ)
目的論為字幕翻譯提供了更有效的指導(dǎo),有助于翻譯者制定有效的翻譯策略,取得良好的翻譯效果。翻譯工作者要肩負(fù)起傳播中國(guó)文化的責(zé)任,把握目標(biāo)受眾,提高翻譯水平,并在翻譯過(guò)程中尊重不同的文化背景,同時(shí)將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化廣泛傳播至海外?!堕L(zhǎng)津湖》的字幕英譯彌補(bǔ)了文化的差異,拉近了中外距離,讓國(guó)外的觀眾能夠欣賞到具有中國(guó)文化底蘊(yùn)和藝術(shù)底蘊(yùn)的電影,實(shí)現(xiàn)了有效的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫愛(ài)娜.目的論對(duì)英語(yǔ)電影字幕翻譯的操控[J].電影文學(xué),2012(14):150-151.
[2] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):27-30.
[3] 陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016(17):89-90.
[4] 黃毅.目的論視角下的《祖母綠》英譯本研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,28(5):118-120.
[5] 吳蔚.論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24):154-155.
作者簡(jiǎn)介:凌湘云(2002—),女,江蘇南通人,本科在讀,研究方向:翻譯。
薛詩(shī)琪(2002—),女,江蘇無(wú)錫人,本科在讀,研究方向:翻譯。
夏昕琪(2002—),女,江蘇泰州人,本科在讀,研究方向:翻譯。