亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《老友記》中委婉語(yǔ)的翻譯

        2023-05-30 19:13:59曠智慧
        今古文創(chuàng) 2023年18期
        關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ)老友記翻譯方法

        【摘要】人們?cè)谌粘=煌校瑸楸苤M一些話題,常會(huì)用到委婉語(yǔ),影視劇語(yǔ)言較之書面語(yǔ)更接近日常交往用語(yǔ),委婉語(yǔ)的使用也十分頻繁。本文以美劇《老友記》漢譯版為例,以目的論為理論指導(dǎo),分析該劇中委婉語(yǔ)的翻譯方法,即:直譯、直譯加注、意譯。分析結(jié)果表明將目的論應(yīng)用于字幕翻譯中委婉語(yǔ)的翻譯,將有效提高字幕翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)以觀眾為導(dǎo)向的影視作品翻譯的發(fā)展。

        【關(guān)鍵詞】目的論;委婉語(yǔ);《老友記》; 翻譯方法

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0100-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.031

        《老友記》是一部經(jīng)典美國(guó)情景喜劇,共有十季,在一百多個(gè)國(guó)家播出,深受各國(guó)觀眾喜愛。老友記字幕翻譯的質(zhì)量也是可圈可點(diǎn),本文將從目的論出發(fā),分析該美劇中不同情景下的委婉語(yǔ)翻譯方法,以期為提高字幕翻譯中委婉語(yǔ)的翻譯質(zhì)量提供一些思路。

        一、相關(guān)概念

        委婉語(yǔ)的翻譯一直各類文本中的翻譯難點(diǎn),由于文化因素,不同語(yǔ)言之間有不同的避諱和需要用到委婉語(yǔ)的情景,因此原文中的委婉語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中不一定有對(duì)應(yīng)的委婉說(shuō)法,這時(shí)應(yīng)用目的論指導(dǎo)委婉語(yǔ)的翻譯就能較好地解決這一問題?!独嫌延洝纷帜恢形裾Z(yǔ)出現(xiàn)的頻率很高,其漢譯字幕中就應(yīng)用到了目的論的原則。

        (一)委婉語(yǔ)

        委婉語(yǔ)是用一種隱晦含糊的說(shuō)法,代替具有令人不悅的含義的表達(dá)方法。委婉語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象也是一種文化現(xiàn)象。在現(xiàn)代社會(huì)人際交往中的重要性不言而喻。人們?cè)谂c朋友或家人交流或表達(dá)情感時(shí),難免會(huì)遇到一些不方便直說(shuō)的話題,這些話題可能會(huì)讓人感到恐懼或者引起一些負(fù)面聯(lián)想。在這種情境下委婉語(yǔ)可以很好地起到回避的作用。不同國(guó)家、民族、文化都會(huì)有不同的禁忌。有時(shí)就算禁忌話題一樣,也會(huì)有各自不同的委婉語(yǔ)。因此委婉語(yǔ)的翻譯表達(dá)不能只看字面意思,還需要把文化因素也考慮進(jìn)去。

        (二)目的論

        目的指的是“目標(biāo)文本的目的”。目的論提出目的原則是翻譯過(guò)程中最重要的原則之一:譯文的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。也就是說(shuō)譯文所要達(dá)到的效果決定了譯者翻譯過(guò)程中所采取的翻譯方法。連貫原則和忠實(shí)原則為另外兩條原則。連貫原則要求譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。忠實(shí)原則要求譯文與源文必須保持一定的關(guān)系,但不需要譯文與原文字字對(duì)應(yīng)。目的論三原則中,連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則。

        (三)《老友記》

        《老友記》是一部由大衛(wèi)·克雷恩與瑪塔·考夫曼共同制作的美國(guó)情景喜劇。該美劇共有十季,播出時(shí)長(zhǎng)跨越近10年。劇情講述了六個(gè)好友在紐約的生活。從愛情、工作、友情、個(gè)人成長(zhǎng)等方面講述了他們?cè)诩~約的生活,六個(gè)角色各有特色,個(gè)性大相徑庭,雖然生活可能一地雞毛,但是六個(gè)人的友情卻一直沒變。這部劇不僅給觀眾帶來(lái)了歡聲笑語(yǔ),同時(shí)也影響著觀眾對(duì)理想的友情和愛情的觀念?!独嫌延洝返某晒υ谝欢ǔ潭壬洗龠M(jìn)了美國(guó)情景喜劇的發(fā)展,后來(lái)播出的《生活大爆炸》,跟《老友記》題材相似,受到觀眾一致好評(píng),收視率也很高。

        二、目的論對(duì)字幕中委婉語(yǔ)翻譯的適用性

        字幕是影視劇中觀眾獲取信息和享受娛樂的重要工具,高質(zhì)量的字幕翻譯能為影視劇錦上添花,吸引更多的觀眾。字幕翻譯的目的在于準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文信息,便于觀眾更好的理解和欣賞影視作品,從而獲得更好的收視率和收益。根據(jù)上文提到目的論的原則,用目的論指導(dǎo)字幕中委婉語(yǔ)的翻譯將有效提高字幕翻譯的質(zhì)量。

        三、字幕翻譯中委婉語(yǔ)的翻譯方法

        由于英漢委婉語(yǔ)的用法比較靈活,在不同的語(yǔ)境或場(chǎng)合與不同的對(duì)象說(shuō)話所用的委婉語(yǔ)也會(huì)不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在委婉語(yǔ)的表達(dá)形式上既有差異也有相同點(diǎn),為了避免翻譯時(shí)扭曲這些委婉語(yǔ)原文的意思,造成交流障礙,譯者可以根據(jù)不同的情況采取不同的翻譯方法。本節(jié)將在目的論的指導(dǎo)下分析《老友記》字幕翻譯中委婉語(yǔ)翻譯所采用的三種方法,即直譯、直譯加注和意譯。

        (一)直譯

        直譯是指在譯文條件允許時(shí),也就是說(shuō)中英雙語(yǔ)意思對(duì)等的情況下,譯者在譯文中既保留原文的內(nèi)容,也可以保留原文的形式。一般情況下為了保留委婉語(yǔ)的委婉色彩,譯者要盡可能使用直譯的方法,這樣既能避免交際障礙,又能忠實(shí)原文意思。

        例 1

        原文:

        -Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes.

        -Monica: Dad!

        -Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.

        譯文:

        蓋勒先生:我剛才在想。如果我時(shí)候到了。

        莫妮卡:爸!

        蓋勒先生:聽我說(shuō)!如果我時(shí)候到了,我想被海葬。

        這一段對(duì)話是莫妮卡和她父親在討論關(guān)于死亡這個(gè)話題,他父親話語(yǔ)里有提到“When my time comes”,這句話如果沒有具體的語(yǔ)境和情況,我們可能聯(lián)想不到這句話是死亡的委婉語(yǔ),但是通過(guò)這個(gè)說(shuō)話的語(yǔ)境,我們能知道他想表達(dá)的意思是,“如果我死了”,但是源語(yǔ)這里用的是委婉語(yǔ),如果能把關(guān)于死亡的避諱的信息也傳遞到譯文里自然是最好的,我們?cè)趪?guó)產(chǎn)電視劇里也經(jīng)常看到,老人在病床前的臨終遺言可能是“我時(shí)候到了,該走了”,所以中文里有對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ),這里譯者采用的是直譯的方法,既保留了委婉語(yǔ),也準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文信息,不會(huì)造成交際障礙。

        例 2

        原文:

        -Monica: That's probably what they'll say.

        -Mrs. Geller: What is going on?!

        -Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? Well, she's

        not,...quite.

        -Mrs. Geller: What?

        譯文:

        莫妮卡:這可能就是他們會(huì)說(shuō)的話。

        蓋勒夫人:怎么回事?

        羅斯:你知道護(hù)士怎么說(shuō)外婆過(guò)世了嗎?恩,她還沒有,完全。

        蓋勒夫人:什么?

        中西方文化都比較忌諱死亡這個(gè)詞,所以英漢兩種語(yǔ)言都有很多關(guān)于死亡的委婉語(yǔ),其中有些是對(duì)應(yīng)的,所以我們就可以采取直譯的方法。這段對(duì)話是在討論莫妮卡的外婆在醫(yī)院去世了,這里的死亡,原文中用的“passed”而不是“died”,就是為了避諱死亡,這里的譯文用的是“去世”,也是用的直譯的方法。

        例 3

        原文:

        -Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

        -Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

        譯文:

        莫妮卡:為什么?為什么有人會(huì)做這樣的事情?

        羅斯:我想更復(fù)雜的答案是“和你上床”。

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有很多死亡的委婉語(yǔ),同時(shí)在談到性時(shí)也有很多委婉語(yǔ)。這段話是莫妮卡跟別人約會(huì),那個(gè)男人說(shuō)謊稱自己因?yàn)楹颓芭逊质痔珎?,兩年沒有性生活了,想博取同情。但莫妮卡回來(lái)與朋友討論的時(shí)候,被朋友一眼看穿,說(shuō)他只是想“to get you into bed”,這里其實(shí)是暗示性關(guān)系,中文中有對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ)“和你上床”,這里的直譯不會(huì)扭曲信息,造成理解誤差,反而保留了委婉語(yǔ)的特性。

        (二)直譯加注

        直譯加注是指,在直譯不能完全表達(dá)意思的情況下,需要進(jìn)行注釋。在遇到英漢兩種語(yǔ)言中不完全對(duì)等的委婉語(yǔ)時(shí),為了避免產(chǎn)生理解誤差,同時(shí)又能保留源語(yǔ)的特色,譯者可以在翻譯時(shí)采取直譯加注釋的方法。

        例 4

        原文:

        -Kristin: Oh, good. Who are they?

        -Ross: The blond woman is my ex-wife, and the woman touching her is her? ? close personal friend.

        譯文:

        克里斯?。号?,好的。她們是誰(shuí)?

        羅斯:那個(gè)金發(fā)的是我前妻,碰她的是她的密友(情人)。

        中英雙語(yǔ)的委婉語(yǔ)中,有對(duì)應(yīng)的,如上文提到的關(guān)于死亡的詞,也有些不能對(duì)應(yīng),比如本例中的“close personal friend”,只看這個(gè)短語(yǔ)我們可能會(huì)以為是閨蜜的意思,但其實(shí),羅斯的前妻是同性戀,她旁邊的女生是她情人,但羅斯為了避免尷尬就用了“close personal friend”來(lái)解釋她們的關(guān)系,這時(shí)如果譯成“密友”就會(huì)讓扭曲意思,造成交際障礙,信息交流不對(duì)等,達(dá)不到翻譯的目的,這時(shí)就需要用到直譯加注的方法,將原文翻譯成密友(情人)。

        (三)意譯

        意譯是指由于中西方的文化差異,導(dǎo)致源語(yǔ)的意思,沒有對(duì)等的譯入語(yǔ)表達(dá),這時(shí)為了避免產(chǎn)生歧義,造成交際障礙,我們要舍棄原文的形式,把原文的意思翻譯出來(lái)。所以如果英語(yǔ)字幕中沒有和中文對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ)時(shí),為了避免誤解,譯者要采用意譯的方法。

        例 5

        原文:

        -Chandler: Oh, no, no, no, wait wait,wait,no no! Uh... we may not know anything about radiators, but we do have a certain amount of expertise in the heating and cooling... milieu.

        -Joey: Uh, aren't we kind of in the middle of something here?

        譯文:

        錢德勒:不,等等,等等,我們對(duì)散熱器或許不太懂,我們可是加熱冷卻方面的專家。

        喬伊:嗯……我們有事在忙。

        這段話有女生找錢德勒和喬伊幫忙,但是喬伊想拒絕,直說(shuō)又太不給人面子了,容易導(dǎo)致尷尬,所以他這里用的話是“aren't we kind of in the middle of something here?”如果說(shuō)翻譯成“我們有點(diǎn)在這中間”,明顯信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,這里的翻譯采用意譯的方法,將其譯為“我們有事在忙”。

        例 6

        原文:

        -Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to? sleep, and they tell you it went off to live on some farm.

        譯文:

        錢德勒:沒錯(cuò)。就像小時(shí)候父母對(duì)小狗實(shí)行安樂死,父母騙小孩那樣,說(shuō)它跑到別人家的農(nóng)場(chǎng)去了。

        此例還是關(guān)于死亡的委婉語(yǔ),錢德勒說(shuō)道父母在你小時(shí)候可能為了不讓你傷心,會(huì)編一些謊話,比如這里的說(shuō)狗跑了,其實(shí)是對(duì)狗實(shí)行了安樂死,這里原文的表達(dá)是“put your dog to sleep”如果翻譯成“讓狗狗入睡”就是對(duì)原文信息的扭曲,會(huì)讓觀眾誤解原文意思。根據(jù)上下文語(yǔ)境,此處不能采用直譯的方法,而應(yīng)該意譯成“實(shí)行安樂死”才能把原文信息較為準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。讓觀眾有更好的觀劇體驗(yàn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        由于語(yǔ)系不同以及文化上的差異,中英兩種語(yǔ)言之間的委婉語(yǔ)主題也會(huì)有所不同,有時(shí)主題相同,表達(dá)方式也會(huì)有變化。譯者在翻譯委婉語(yǔ)時(shí)要充分考慮譯文所在的語(yǔ)境和使用的對(duì)象,采用相應(yīng)的翻譯策略和方法,從而達(dá)到字幕翻譯的目的,吸引更多觀眾,提高收視率。然而字幕的局限性使得字幕中委婉語(yǔ)的翻譯更為困難,本文在目的論的指導(dǎo)下,通過(guò)分析《老友記》中委婉語(yǔ)的翻譯,總結(jié)出在不同語(yǔ)境和情況下譯者應(yīng)使用的翻譯方法,主要有三種:直譯、直譯加注、意譯。通過(guò)使用這些方法可以很大程度上提高字幕翻譯的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Ayto,John.Bloomsbury Dictionary of Euphemism[M].London:Bloomsbury Publishing Plc.,2000.

        [2]Rawson,H.A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk[M].New York:Crown Publisher,Inc,1981.

        [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:文藝出版社,1962.

        [5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化:英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [6]紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方法—— 《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3):123-125.

        [7]蘭晶.維索爾倫的“綜觀論”思想分析及其意義[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(2):125-128.

        [8]廖彥婷.芻議英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6):84-85.

        作者簡(jiǎn)介:

        曠智慧,女,湖南湘潭人,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        委婉語(yǔ)老友記翻譯方法
        B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
        《老友記》重聚篇再次推遲
        專為華納流媒體平臺(tái)定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時(shí)
        禮貌策略在商務(wù)英語(yǔ)信函中的應(yīng)用
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        基于順應(yīng)理論的委婉語(yǔ)研究
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        淺論委婉語(yǔ)在商務(wù)談判中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年69期)2016-09-21 14:30:49
        久久精品国产亚洲av不卡国产| 国产国语对白一区二区三区| 亚洲不卡av不卡一区二区| av免费一区二区久久| 国内精品视频一区二区三区八戒| 午夜成人精品福利网站在线观看| 中文字幕在线久热精品| av天堂一区二区三区| 男人天堂这里只有精品| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 国产三级欧美| 丰满人妻一区二区三区免费| 永久免费视频网站在线| 亚洲精品无码国产| 亚洲男人天堂网站| 日韩精品av在线一区二区| 三级国产精品久久久99| 国产激情电影综合在线看| 久久亚洲Av无码专区| 国产精品丝袜一区二区三区在线 | 蜜桃视频高清在线观看| 新中文字幕一区二区三区| 精品国产一区二区三区香蕉| 国产精品免费久久久免费| 亚洲自偷自拍另类第一页 | 久久亚洲av无码精品色午夜| 99久久er这里只有精品18| 国产中文字幕乱码在线| 一区二区亚洲精品国产精| 三年片免费观看影视大全视频| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 久久久天堂国产精品女人| 国内露脸少妇精品视频| 国产乱人伦偷精品视频免| 中文字幕亚洲高清精品一区在线| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 成人国产在线播放自拍| 亚洲成人av在线第一页| 免费观看性欧美大片无片|