劉輝 杜佳郁
摘?要:?中國是旅游資源大國,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景非常廣闊。景區(qū)簡介是旅游景區(qū)的“第一扇門”,更要達到傳遞信息和吸引游客的目的。翻譯目的論主張從實際目的出發(fā)處理翻譯問題,以目的準則作為首要原則,強調(diào)譯文的忠實與連貫。這也正好切合景區(qū)簡介的翻譯原則,以達到促進旅游文化對外交流的目的。本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),在筆者實地考察西安青龍寺景區(qū)后,對其景區(qū)簡介的翻譯進行了具體分析,將旅游景區(qū)簡介的翻譯與目的論相結(jié)合,指出了存在的翻譯失誤現(xiàn)象,并在目的論視角下提出了具體的翻譯技巧,如:釋義法、重組法等。
關(guān)鍵詞:?旅游景區(qū)簡介;目的論;翻譯技巧
中圖分類號:?F74??????文獻標識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.027
0?引言
旅游景區(qū)翻譯可以給國際旅游者提供有效地旅游指引,同時還可以促進文化傳播,讓游客領(lǐng)略中國文化的魅力?(袁妮子,?2022)。近兩年,在不同視角下對于旅游翻譯的研究層出不窮。2022年,劉曉敏在生態(tài)翻譯學視角下對閩東紅色歷史文化資源的英譯進行了研究。同年,欒興政在功能理論視角下進行了旅游文本翻譯研究。旅游景區(qū)簡介為游客提供了景區(qū)的指引等基本信息,可以帶給游客更多的旅游價值。因此,其規(guī)范性就顯得尤為重要。但是實際上卻常常由于拼寫、語法錯誤、選詞不當?shù)确g錯誤,使信息傳播效果大打折扣。
本文依據(jù)具體實例,在目的論視角下,對旅游景區(qū)簡介的翻譯展開分析與探討,旨在總結(jié)旅游景區(qū)簡介的翻譯技巧,以期完成準確有效地翻譯,推動旅游翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。
1?旅游景區(qū)簡介與目的論
1.1?旅游景區(qū)簡介
旅游景區(qū)簡介是景區(qū)的一張名片,它為游客提供景區(qū)最基本的景點信息介紹,具有簡潔性、專業(yè)性的特點。在詞匯方面,旅游景區(qū)簡介用詞專業(yè),具有大量文化歷史術(shù)語;在句式方面,旅游景區(qū)簡介句式復雜,多長句;在語篇方面,旅游景區(qū)簡介由于篇幅有限,必須突出景區(qū)重點內(nèi)容,避免語義重復。因此,在旅游景區(qū)簡介的翻譯中,就要求譯文在必須保留上述特點的基礎(chǔ)上,還要達到吸引游客、傳播景區(qū)特色文化的目的。
1.2?目的論簡介
目的論以目的為總則,主張翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法,而對翻譯的評價取決于目標文本是否達到了預期的目標。目的論下有三個翻譯原則:目的、連貫和忠實原則。由此可見,目的論的重點不是譯文和原文是否對等,而是強調(diào)實現(xiàn)譯文的預期功能。對于旅游景區(qū)簡介而言的翻譯而言,主要是為了讓翻譯后的文本符合目的語讀者的審美情趣,起到提供指引、傳遞信息、宣傳當?shù)匚幕裙δ堋R虼朔g目的論對于旅游景區(qū)簡介的翻譯具有積極的指導作用。
2?目的論下的失誤分析
首先,在目的論視角下,評價譯文是否適當?shù)臉藴适且此欠駥崿F(xiàn)了預期的交際功能。如果譯文不能充分表達源語的意圖,那就是一種翻譯失誤(陳樹平,?2015)。
在實地考察西安青龍寺景區(qū)的過程中發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)簡介的翻譯中存在著很多不準確不規(guī)范的現(xiàn)象,小到拼寫錯誤,大到錯譯亂譯。這不僅會給國外游客帶來很多理解上的困難,還嚴重影響了西安市作為旅游文化名城的形象。
經(jīng)過總結(jié),西安青龍寺景區(qū)簡介的翻譯失誤有以下兩種情況。
2.1?語言層面
語言層面上的翻譯失誤通常是指對于語言結(jié)構(gòu)層面的不恰當翻譯,主要包括拼寫錯誤、用詞不當、時態(tài)、標點錯誤等。這類錯誤雖然看上去不起眼,但對譯文實現(xiàn)預期功能的影響卻是不容小覷的,會讓目的語游客對景區(qū)的第一印象大打折扣。
2.1.1?選詞不當
如中文簡介中的“寺院漸廢,地面建筑無存?!?被譯為了“the?temple?was?gradually?deserted?and?the?buildings?on?the?ground?totally?disappeared.”此處的“無存”是被毀掉的意思,并不是憑空消失,因此“disappear”用在此處顯然不如“destroy”。
2.1.2?景點名稱未統(tǒng)一
青龍寺被譯為了兩個版本“Qinglong?Temple”和“The?Green?Dragon?Temple”。但在一個旅游景區(qū)簡介里,景點名稱的翻譯必須統(tǒng)一,不然就會給目的語讀者造成困惑。此處應該擇二者其一以確保規(guī)范。
2.2?文化層面
根據(jù)目的原則,如果譯文沒有考慮到目的語文化,從而不能被目標語讀者理解和接受,就是翻譯失誤。景區(qū)簡介中的內(nèi)容主要涉及到中國的文化歷史事件、節(jié)日習俗和人名,而這些內(nèi)容都不在大多數(shù)外國游客的文化體系內(nèi)。這就很容易造成翻譯文化層面上的問題。
2.2.1?文化表達差異
在中文中常使用年號紀年法,而在英文中采用公元紀年法。由此可見,如果“隋開皇二年,唐武德四年”直接按照中國文化表達方式譯為“the?second?year?of?Sui?Dynasty,?the?fourth?year?in?Tang?Dynasty.”會給目的語游客造成理解上的困惑:“隋開皇二年、唐武德四年”到底是什么時期?此處不如用公元紀年法譯為“AD?582(Sui?Dynasty)、AD621(Tang?Dynasty)”。
2.2.2?文化語義模糊
對于目的語游客來說,很多帶有中國特色文化的詞語含義都十分模糊。如“望盡帝都春”中的“帝都”被譯為了“Chang’an”。對于很多目標讀者來說,不僅不知道“Chang’an”的文化含義是什么,也不了解其具體的位置在哪里。因此,此處“長安”譯為“he?ancient?capital?city,Chang’an(current?in?Xi’an)”更能達到傳遞景區(qū)文化信息的目的。
3?翻譯技巧的具體應用
在旅游景區(qū)簡介文本的翻譯過程中,應從目的語游客的視角出發(fā),明確翻譯的目的,以譯文預期功能為指導,實現(xiàn)譯文的預期功能。在這個過程中,譯者可靈活采用一些翻譯技巧來達到旅游景區(qū)簡介的翻譯目的。下文將在目的論中的目的、忠實和連貫原則的指導下,結(jié)合西安青龍寺景區(qū)簡介文本進行分析。
3.1?釋義法
由于英漢文化的差異,許多文化詞語在翻譯的過程中找不到完全的對等詞,這就會造成語義上的空缺。在這種情況下,對源語文本中的文化詞語可以采用解釋說明的方法,以補充文化背景信息。
例1
ST:“入唐八家”中有六人(另二人未到長安)都曾入寺學習。
TT:?Actually,?among?the“Eight?Buddhist?Masters?of?Japan”,six?had?learned?in?the?Green?Dragon?temple?(the?other?two?hadn’t?been?in?Chang’an).
在“入唐八家”的處理上,譯者使用了釋義法,將這個文化負載詞譯為了“Eight?Buddhist?Masters?of?Japan”。解釋說明了這八個人是來自日本的佛學大師。如果譯者不進行釋義,將這個詞直譯為“Eight?families in?Tang?Dynasty”,這樣的翻譯是不具有可讀性的,與原文的意思也是大相徑庭,會給目的語讀者帶來錯誤的信息。因此,在此處翻譯上,譯者遵循目的論的忠實和目的原則,進行了釋義,更好地為目的語游客傳遞景區(qū)文化的背景信息。
3.2?音譯加意譯法
音譯法能最大程度上保留原文的文化特色,使譯文更加忠實于原文。但如果一味的采用音譯法只會使不熟悉源語言文化的目標讀者不知所云,因此,為了更好地傳達原文信息,照顧到目的語游客的需求,在旅游景區(qū)簡介的翻譯中,音譯加意譯法就十分常見了。
例2
ST:?青龍寺遺址坐落于樂游原上。
TT:?Qinglong?Temple?Remains?were?situated?in?Leyou?Loess?Plain
譯者在處理地名的音譯時,使用了音譯加意譯法。首先,譯者翻譯“青龍寺”時,將其譯為了“Qinglong?Temple”?!八隆弊鳛榇祟惥包c的通用名稱,是最能夠說明青龍寺景區(qū)實質(zhì)特性的詞,應用意譯法。目的是向外國游客傳遞出最重要、基礎(chǔ)的信息,符合目的論的忠實原則。而“青龍”則是中英文中無法對譯的部分,譯者考慮到了文化的差異性則采用了音譯法,這也符合目的論中的連貫原則。其次,“樂游原”譯為了“Leyou?Loess?Plain”。樂游原是黃土臺塬,在此,譯者將“樂游”進行了音譯,而對“原”進行了意譯,以求最大限度上忠實于原文,并更好地向目的語游客傳遞旅游景區(qū)的文化背景信息,這也符合目的論的目的原則。
3.3?重構(gòu)法
在進行翻譯時,為了使譯文流暢和更符合目的語敘事習慣,在捋清句子結(jié)構(gòu)、弄懂源文本原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
例3
ST:?特別是每年三、四月間,櫻花盛開,春色滿園,現(xiàn)已成為西安特有的游覽景觀。
TT:?It?has?become?a?unique?scenic?spot?in?Xi'an,?especially?in?March?and?April?when?the?cherry?flowers?blossom,?the?garden?is?full?of?colorful?flowers?and?fragrance.
在這句的處理上,譯者并未按照原句順序順譯為:“In?March?and?April?when?the?cherry?flowers?blossom,?the?garden?is?full?of?colorful?and?beautiful?flowers.?It?has?become?a?unique?scenic?spot?in?Xi’an.”而是運用了重構(gòu)法調(diào)整原句結(jié)構(gòu)進行翻譯,這種譯文更符合目標讀者的閱讀習慣,使文本更具有可讀性和可接受性的同時也符合目的論連貫原則的要求。
4?結(jié)語
旅游景區(qū)簡介的翻譯重在傳達信息和中國特色文化。但現(xiàn)有的翻譯沒有統(tǒng)一范式,也沒有統(tǒng)一翻譯標準,更多地采用機械化直譯的翻譯方法,并不能準確描述其文字所蘊含的深刻內(nèi)涵。而對源語言處理,一定要根據(jù)目的語讀者的需要來決定,以達到信息傳遞的目的。因此,應在目的論的指導下,探索出一條更加規(guī)范的旅游景區(qū)簡介翻譯之路,展示出良好的城市形象和文化大國形象。
參考文獻
[1]陳樹平.目的論與景區(qū)公示語翻譯失誤研究[J].吉林廣播電視大學學報,2015,(03):0304.
[2]莫瑩瑩.文化翻譯觀視角下鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學院學報,2022,(02):2729.
[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐(第二版)[M].北京:?中國對外翻譯出版公司,2012.
[4]劉曉敏.生態(tài)翻譯學視角下閩東紅色歷史文化旅游資源外宣英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2022,(02):1215.
[5]欒興政.功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯研究——以天津市五大道景區(qū)英譯文本為例[J].英語廣場,2022,(07):3335.
[6]任小萌.從翻譯目的論淺談舟山旅游景點名稱的翻譯[J].經(jīng)濟研究導刊,2014,(2):8284.
[7]石國游.旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].文學教育,2019,(01):4849.
[8]韋小平.跨文化下的旅游英語翻譯探析[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019,(08):173174.
[9]王志強.目的論視角下旅游景點簡介英譯研究[D].天津:天津理工大學,2018.
[10]袁妮子.旅游景點的英文翻譯現(xiàn)狀和對策分析[J].濟源職業(yè)技術(shù)學院學報,2022,(2):4145.