亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析

        2016-10-31 13:14:28楊珊
        考試周刊 2016年83期

        摘 要: 材料化學(xué)專業(yè)英語長句多,翻譯困難。本文舉例解析長難句的句型結(jié)構(gòu),并結(jié)合專業(yè)知識進(jìn)行句子翻譯技巧的歸納總結(jié),旨在為材料化學(xué)專業(yè)英語的教和學(xué)提供幫助。關(guān)鍵詞: 材料化學(xué)專業(yè)英語 長難句 翻譯技巧

        材料化學(xué)主要介紹金屬、陶瓷、高分子及復(fù)合材料的結(jié)構(gòu)、性能、加工、設(shè)計(jì)及用途,其專業(yè)英語與日常英語截然不同[1],句子以長難句為主,這對學(xué)生閱讀專業(yè)文獻(xiàn)造成很大困擾。本文舉例解析長難句的句型結(jié)構(gòu),并結(jié)合材料化學(xué)專業(yè)知識進(jìn)行句子翻譯技巧的歸納總結(jié),為材料化學(xué)專業(yè)英語的教和學(xué)提供幫助。

        1.翻譯技巧

        為了專業(yè)問題表述的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,材料化學(xué)專業(yè)英語中的句子多為帶有修飾成分的長句,即句中多有定語、狀語、補(bǔ)語等從句;再者,為了專業(yè)問題表述的客觀性和專業(yè)性,句子多用被動語態(tài),又有若干特定句型,這些就導(dǎo)致專業(yè)英語句子翻譯困難[2-4]。專業(yè)英語的翻譯要求“信、達(dá)、雅”:信—準(zhǔn)確,即譯文要不偏離、不遺漏、不隨意增減意思,符合學(xué)科的發(fā)展規(guī)律;達(dá)—通順明白,指句子符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,不拘泥于原文形式;雅—專業(yè)得體,指譯文選詞要專業(yè)得體,簡明優(yōu)雅。實(shí)際翻譯科技英語句子時(shí),首先要斷句準(zhǔn)確,即找到句子的主干(主、謂、賓)和枝葉(定、狀、補(bǔ)),再根據(jù)句型(如It-that句型、被動句型、省略句型等)和特定詞匯,結(jié)合上下文和專業(yè)知識才能準(zhǔn)確翻譯句子。因此,專業(yè)英語的翻譯是對語法、特殊句型、特定詞匯和專業(yè)知識的綜合運(yùn)用。

        2.長難句解析

        2.1帶有特征詞匯的句子

        周麗云[4,5]歸納了表達(dá)無機(jī)、有機(jī)化學(xué)經(jīng)典反應(yīng)的句子中常帶有的一些特征詞匯,通過這些詞匯可以辨識反應(yīng)類型并準(zhǔn)確翻譯句義。表明特定反應(yīng)類型的詞有:decompose或decomposition (分解),disproportionate或disproportionation (歧化),neutralize或neutralization (中和),oxidize或oxidation (氧化),reduce或reduction (還原),ionize或dissociate (電離),hydrolyze或hydrolysis (水解),electrolyze或electrolysis (電解),substitution或substitute或replacement或displacement (取代),addition (加成),elimination (消除),polymerize或polymerization (聚合),catalysis (催化)等反應(yīng),未表明反應(yīng)類型的詞有:react (反應(yīng)),form (形成)。例如:In addition polymerization,the starting material is a monomer in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk,and the polymer resulting from the polymerization has the same repeating unit as the starting monomer.[2]畫線部分為句子主干,表明該句講單體和聚合物;in addition polymerization為狀語,表明反應(yīng)類型為加聚;in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk也為狀語,表明單體反應(yīng)的場所;resulting from polymerization作為polymer的定語,表明聚合物由聚合得到;the same repeating unit as the starting monomer作為賓語,重點(diǎn)是the same ... as短語的辨識。結(jié)合專業(yè)知識,該句可譯為:在加聚反應(yīng)中,原料是在溶液、乳液、氣相或本體中的單體,而聚合所得聚合物具有與單體組成相同的重復(fù)單元。

        描述材料性能及性能變化的句子一般也帶有特征詞匯。描述力學(xué)性能相關(guān)的詞匯有:strong (強(qiáng)),weak (弱),stiff (硬),soft (軟),brittle (脆),tough (韌),ductile(易延展的)或ductility(延展性),strengthen(強(qiáng)化),fracture(斷裂),plastic deformation (塑性形變),elastic deformation (彈性形變),creep (蠕變),failure (失效),recovery (回復(fù)),fatigue (疲勞),yield strength(屈服強(qiáng)度)等,描述材料其他性能的特征詞匯有:corrosion(腐蝕),degradation(退化),electrical(電的,電學(xué)的),thermal(熱的,熱學(xué)的),magnetic(磁性的,磁學(xué)的),optical(光學(xué)的)等。例如:Polymers are less stiff,less strong and less tough than most metals,so the new component requires careful redesign.[2](與大部分金屬相比,高分子的硬度、強(qiáng)度和韌性都要差一些,因此,新的組分需要仔細(xì)地再設(shè)計(jì)。) 又如:This method(Powder metallurgy)is especially suitable for metals having low ductility,since only small plastic deformation of the powder particles need occur.[2]畫線部分為句子主干,having low ductility為metals的修飾定語,since引導(dǎo)原因狀語從句,全句可譯為:這種方法(粉末冶金術(shù))特別適合延展性小的金屬,因?yàn)榉勰╊w粒只需發(fā)生小的塑性變形。又如:Corrosion in simple terms occurs in metals because most metals are not in natural state until they return to the ore form in which we found them.[2]畫線部分為主句,句中in simple terms(簡單地說)是副詞短語,翻譯時(shí)作為插入語前置,because引導(dǎo)原因狀語從句,整句可譯為:簡言之,金屬腐蝕的發(fā)生是因?yàn)榇蟛糠纸饘俚拇嬖谛问蕉疾皇翘烊粻顟B(tài),直到它們發(fā)生腐蝕回到它們被發(fā)現(xiàn)時(shí)的礦石形式。

        2.2特殊句型

        (1)It-that句型

        It-that句型的形式為“It is/was ... that ...”,句子可能為強(qiáng)調(diào)句,也可能it為形式主語,that后面的部分為真正的主語。若去掉It is/was...that句子仍然成立,則為強(qiáng)調(diào)句;若it為形式主語的句子,則一般真正的主語都很長,將that后面的句子成分提前作為主語可使句子成立。例如:It is not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties.[2]該句型實(shí)為it is not until...that句型,主要用于強(qiáng)調(diào)時(shí)間狀語,譯為“直到……才……”,全句譯為:直到近代,科學(xué)家才開始理解材料的結(jié)構(gòu)元素與性質(zhì)之間的關(guān)系。又如:It was discovered that the properties of a material could be altered by heat treatments and by the addition of other substances.[2]此句中it為形式主語,真正的主語是that引導(dǎo)的主語從句,該句可譯為:人們發(fā)現(xiàn),材料的性質(zhì)可以通過熱處理和添加其他物質(zhì)而改變。It is said (reported,learned ...) that ...皆為此結(jié)構(gòu),常譯為“據(jù)說(據(jù)報(bào)道,據(jù)悉……)”。

        (2)被動句

        由于科技英語中經(jīng)常需要描述客觀事實(shí),在行為或結(jié)果的施事者不明確或不能給出時(shí),可用被動句表達(dá),此外,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也用被動句。例如:All the elements have been classified according to electron configuration in the periodic table.[2]此句用被動語態(tài)是為了強(qiáng)調(diào)客觀規(guī)律性,可譯為:周期表中的所有元素按照電子構(gòu)型分類。又如:Many an applied scientist or engineer,whether mechanical,civil,chemical,or electrical,will at one time or another be exposed to a design problem involving materials.[2]畫線部分為句子主句,whether ... or部分為scientist or engineer的定語,at one time or another為時(shí)間狀語,involving materials為problem的定語,全句譯為:許多應(yīng)用型科學(xué)家或工程師,無論是機(jī)械方面的、民用方面的、化學(xué)方面的還是電學(xué)方面的,他們都曾經(jīng)面臨材料的設(shè)計(jì)問題。雖然是被動句,但考慮漢語表達(dá)通順的要求,譯成漢語并不一定用被動句。

        (3)省略句

        為了句子簡明扼要、避免重復(fù)、突出新信息并使上下文緊密連接,可將句子中的某個(gè)單詞、短語甚至某個(gè)句子成分(從句、謂語或主語等)省略。例如:Impurity point defects are found in solid solution,of which there are two types: substitutional and interstitial.[2]此句為了避免重復(fù),在substitutional和interstitial后都省略了solid solution,而翻譯時(shí)為準(zhǔn)確起見,應(yīng)譯出省略內(nèi)容,即固溶體中雜質(zhì)點(diǎn)缺陷有兩類:置換固溶體和間隙固溶體。再如:The increments of A and B do not necessarily have to be the same,nor does their spacing.[2]這是描述兩種不同單體A和B共聚形成共聚物的結(jié)構(gòu),其中nor does their spacing就是省略句,完整的應(yīng)為“their spacing does not necessarily have to be the same,either.”,全句可譯為:單體A和B的增長不必相同,它們的間距也不必相同,即單體A和B的增長可以有規(guī)律也可以無規(guī)律,它們之間的距離可以相同也可以不同。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊珊.化學(xué)專業(yè)英語教學(xué)體會[J].廣州化工,2012,40(8): 176.

        [2]李莉,李新林,鄭衛(wèi).材料科學(xué)與工程專業(yè)英語[M].哈爾濱: 哈爾濱工程大學(xué)出版社,2006.

        [3]宋歌.化學(xué)化工專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐與改革[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12(4): 117.

        [4]周麗云.化學(xué)專業(yè)英語常用句型例談[J].考試周刊,2011(4): 126.

        [5]周麗云.化學(xué)專業(yè)英語詞匯和句型歸納教學(xué)法[J].考試周刊,2012(65): 76.

        法国啄木乌av片在线播放| 国产精品专区第一页天堂2019| 一本久道综合色婷婷五月| 熟妇高潮一区二区三区| 精品少妇大屁股白浆无码| 婷婷开心五月综合基地| 天堂蜜桃视频在线观看| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 欧美白人最猛性xxxxx| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 手机在线免费观看的av| 色88久久久久高潮综合影院| 在教室伦流澡到高潮hgl视频 | 欧洲多毛裸体xxxxx| 国产精品久久婷婷六月丁香| www.亚洲天堂.com| 特级国产一区二区三区| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 一区二区三区不卡免费av | 国产无套中出学生姝| 性生交大片免费看淑女出招| 中文字幕亚洲精品第1页| 国产av一区二区日夜精品剧情| 色与欲影视天天看综合网| 日本精品人妻无码77777| 国产思思久99久精品| 成人大片免费在线观看视频| 内射人妻视频国内| 午夜一级韩国欧美日本国产| 国产中文字幕亚洲综合| 日本在线精品一区二区三区| 久久久久久久岛国免费观看| 99久久国产亚洲综合精品| 五月婷婷丁香视频在线观看| av免费不卡国产观看| 国产欧美日韩在线观看| 日韩有码中文字幕av| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 亚洲国产成人久久综合电影| 亚洲中文无码精品久久不卡|