亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用

        2016-12-17 16:52:22張愛萍程輝
        科技視界 2016年26期
        關(guān)鍵詞:融會(huì)貫通翻譯技巧

        張愛萍 程輝

        【摘 要】在藝術(shù)英語文獻(xiàn)的翻譯中,人們更多關(guān)注的是藝術(shù)方面的專業(yè)知識(shí),而忽略了翻譯技巧的重要性。只有掌握了英語翻譯技巧,才能夠?qū)烧哂袡C(jī)地結(jié)合并應(yīng)用到翻譯過程中。本文通過對(duì)幾個(gè)典型翻譯案例的研究,分析了兩者缺一不可的密切關(guān)系,探究了在藝術(shù)英語文獻(xiàn)翻譯中切實(shí)可行的方法與手段。

        【關(guān)鍵詞】藝術(shù)英語;翻譯技巧;詞性轉(zhuǎn)換;句子順序;融會(huì)貫通

        俗話說“隔行如隔山”。在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯中,語言技巧和文學(xué)知識(shí)的結(jié)合就是最好的詮釋。由于國(guó)家之間存在著巨大的文化差異,因此對(duì)于兩種語言的翻譯者來說,將包括文學(xué)在內(nèi)的專業(yè)英語文獻(xiàn)進(jìn)行英-漢或漢-英翻譯的過程如同架設(shè)一座跨越它的橋梁。藝術(shù)英語無論從體裁還是編寫風(fēng)格上都有別于外國(guó)的文學(xué)作品,但是兩者的翻譯過程都是一種再創(chuàng)作。筆者認(rèn)為若要做到精準(zhǔn)地將英語文獻(xiàn)翻譯成譯入語言,譯者首先要具備扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和翻譯技巧,還應(yīng)對(duì)所涉及的專業(yè)有深入地了解,具備將兩者融會(huì)貫通的能力。

        在藝術(shù)英語的翻譯中,翻譯者如何跨越原文和譯文間的語言障礙,使翻譯的文獻(xiàn)符合譯入語言和藝術(shù)專業(yè)語言的要求呢?在此,我們以藝術(shù)類英語中的幾個(gè)段落為例,探究翻譯過程中最基本的技巧,即對(duì)單詞和句型的靈活和正確的處理。

        在翻譯的過程中,我們不能一味地將單詞與譯入語言對(duì)號(hào)入座,句子也不能生搬硬套原文的意思。那樣會(huì)違背我們中文的語言習(xí)慣。筆者認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)兩種語言在詞類和語態(tài)等方面的差異,對(duì)其進(jìn)行一些合理的處理,以獲得符合漢語習(xí)慣的詞匯和句子。

        1 關(guān)于“概念設(shè)計(jì)”的翻譯

        Conceptual design,along with need identification and analysis, makes up the initial stage of the design process.This early phase of product development plays a significant role in the success of a product, by minimizing the need for expensive design changes in later phases. Conceptual design,or what some call “ideation”,defines a general description of the product.During this phase of a design project,many different ideas are explored and evaluated before a final conceptual design is chosen.There are many methods to conceptual design which are commonly used by designers.

        1.1 詞類的轉(zhuǎn)換——名詞變動(dòng)詞

        在上面有關(guān)“概念設(shè)計(jì)”定義的一段英文中,斜體字部分“plays a significant role in the success of a product”按照字面來翻譯應(yīng)該是“在產(chǎn)品的成功方面起著重要的作用”,其中“success”是個(gè)名詞。為了能夠抓住讀者的注意力,引發(fā)思考,可以將“success”(成功)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,翻譯成“取得成功”。這樣“對(duì)于產(chǎn)品能否取得成功起著重要作用”就更符合中國(guó)人的語言習(xí)慣了。

        1.2 被動(dòng)語態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)

        在最后一句中的定語從句“which are commonly used by designers”,按照字面應(yīng)該譯為“被設(shè)計(jì)者普遍使用的”。但是在中文里為了突出動(dòng)作的執(zhí)行者“設(shè)計(jì)者”,習(xí)慣于使用主動(dòng)語態(tài),所以翻譯成“設(shè)計(jì)者們普遍使用的”聽起來更舒服些。我們認(rèn)為不是每個(gè)被動(dòng)語態(tài)句子都要翻譯成“被”字句,有時(shí)可以用其它詞代替如:得到,收到; 甚至于可以用主動(dòng)句。

        2 關(guān)于“草圖”的翻譯

        As a tool or skill,sketching has a role in the design process.That role will vary depending on the end product being created;the size and scope of the project;the individual designers style,experience and workflow; and the clients expectations.Computer renderings and modern CAD and modeling packages are great,but thinking on paper with a good old-fashioned pencil is usually the place to start.Product designers usually spend a lot of time sketching.The following is a pencil sketch for a watch design for the visually impaired.

        2.1 詞的輕重處理

        上文第一句中“has a role in the design process”的表面意思是“在設(shè)計(jì)過程中具有作用”,顯得輕飄飄的。我們認(rèn)為為了突出“作用”這個(gè)詞,可以將其力度加大,翻譯成“在設(shè)計(jì)過程中的作用是不可或缺的”比較突出。

        2.2 詞類的轉(zhuǎn)換——形容詞變動(dòng)詞

        第三句中“Computer renderings and modern CAD and modeling packages are great”的斜體字是個(gè)形容詞。句子的意思是“電腦效果圖、現(xiàn)代計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)和建模軟件包是好的或棒的”,聽起來很平淡。為了強(qiáng)調(diào)這個(gè)形容詞“great”的效果,我們認(rèn)為將其翻譯成動(dòng)詞最好,更具說服力,即“電腦效果圖、現(xiàn)代計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)和建模軟件包均為很好的設(shè)計(jì)工具”。

        3 關(guān)于“效果圖”的翻譯

        Rendering is the process of generating an image from a model by means of computer programs.In this case,the model is a description of three-dimensional objects in a strictly defined language or data structure. It contains geometry,viewpoint,texture,lighting, and shading information. The image is a digital image or raster graphics image.Because the image is analogous to an“artists rendering”of a scene,the term “rendering” is also used to describe the process of calculating effects in a video editing file to produce final video output.

        3.1 調(diào)整句子順序,符合中文表達(dá)習(xí)慣

        在漢語里,無論長(zhǎng)短,定語通常放在被修飾詞前面。但是英語句子中的定語,尤其是長(zhǎng)長(zhǎng)的分詞短語或定語從句等都放在被修飾詞的后面。上文中的第一句如果照順序翻譯的話應(yīng)該是“效果圖繪制是那個(gè)過程,通過電腦程序?qū)⒛P蜕蓤D像的”,讀起來不通順。如果讓它符合漢語的習(xí)慣,可進(jìn)行一下調(diào)整。翻譯成“效果圖繪制是通過電腦程序?qū)⒛P蜕蓤D像的過程”效果更好。

        3.2 一詞多義

        通?!癰ecause”都會(huì)翻譯成“因?yàn)椤?,所以“Because the image is analogous to an “artists rendering” of a scene”這個(gè)部分就被譯為“因?yàn)樾Ч麍D類似于藝術(shù)家對(duì)景色的渲染”,聽起來有些生硬。我們認(rèn)為,當(dāng)原因和結(jié)果的關(guān)系不是很明確時(shí),可以將“because”一詞弱化,一詞可以多義。翻譯成“鑒于效果圖類似于藝術(shù)家對(duì)景色的渲染”更為人所接受。

        4 正確處理英語和漢語語言習(xí)慣的不同

        通過以上幾個(gè)案例,我們不難看到在藝術(shù)英語的翻譯中,專業(yè)知識(shí)固然重要,而英語翻譯技巧的運(yùn)用也是不能忽視的,因?yàn)橛⒄Z語言中的詞性劃分、句子成分的順序、時(shí)態(tài)的區(qū)分、語態(tài)和語氣的應(yīng)用都和漢語有著很多的不同。

        英語的很多詞具有雙重詞性,比如:book一詞,用作名詞意思是“書”,而用作動(dòng)詞則是“預(yù)定”,那么翻譯成漢語就要根據(jù)其在句子里的成分和位置來確定含義。

        英語的句子成分的劃分和順序也有別于漢語。如:漢語中在敘述一件事時(shí),通常是按照時(shí)間、地點(diǎn)、人物和動(dòng)作的順序進(jìn)行敘述的,而英語里的時(shí)間和地點(diǎn)的位置則很靈活,有時(shí)在句子開頭,有時(shí)在句子結(jié)尾處,也有時(shí)會(huì)一前一后,不確定。所以在這種情況下,為了使翻譯過來的中文清晰和有條理,會(huì)采用第一種方法,以符合漢語的語言習(xí)慣。

        英語中被動(dòng)語態(tài)的使用也很頻繁,而在漢語中除非是強(qiáng)調(diào)做動(dòng)作的人,否則都用主動(dòng)語態(tài)。英語中的虛擬語氣也是一不僅有時(shí)態(tài)上的不同,而且還有很多固定的句型,所以在翻譯的時(shí)候要根據(jù)語境的時(shí)態(tài)來確定。

        5 結(jié)論

        在藝術(shù)英語的翻譯教程中,筆者認(rèn)為翻譯技巧和專業(yè)知識(shí)的有機(jī)融合是值得翻譯者重點(diǎn)關(guān)注的話題。英-漢和漢-英翻譯若是在兩種語言之間搭起一座橋的話,那么完成藝術(shù)等專業(yè)英語文獻(xiàn)的翻譯就像是在橋下面筑起堅(jiān)實(shí)的橋墩。兩者相輔相成,相互依托,這就是將翻譯技巧與藝術(shù)等專業(yè)知識(shí)融合的成果。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]陳茂新.新編英漢翻譯教程[M].北京:旅游教育出版社,1995.

        [2]汪福祥.漢譯英難點(diǎn)解析500例[M].北京:外文出版社,1998.

        [3]李北達(dá).牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典[Z].牛津大學(xué)出版社,1998.

        [4]馬俊波,章國(guó)軍.新職業(yè)英語——藝術(shù)設(shè)計(jì)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [責(zé)任編輯:田吉捷]

        猜你喜歡
        融會(huì)貫通翻譯技巧
        學(xué)習(xí)踐行毛澤東詩詞觀 融會(huì)貫通傳統(tǒng)詩學(xué)命題
        凝心聚力 融會(huì)貫通 北京聯(lián)通深入學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的二十大精神
        化繁為簡(jiǎn) 融會(huì)貫通——例談概率知識(shí)綜合問題
        左顧右盼 瞻前顧后 融會(huì)貫通——基于數(shù)學(xué)結(jié)構(gòu)化的深度學(xué)習(xí)
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        日本午夜精品一区二区三区电影| 久久91综合国产91久久精品| 中文字幕有码在线视频| 日本一区二区三区在线播放| 俺来也三区四区高清视频在线观看| av一区二区三区观看| 午夜福利影院成人影院| 国产免码va在线观看免费| 国产国语熟妇视频在线观看| 国产精品麻豆综合在线| 熟女白浆精品一区二区 | 中文字幕丰满人妻av| 国产精品久线在线观看| 精品日韩国产欧美在线观看| 成人女同av免费观看| 96中文字幕一区二区| 亚洲精品一品区二品区三区| 久久精品成人无码观看不卡| 成人亚洲性情网站www在线观看 | 亚洲无毛成人在线视频| 精品人妻一区二区三区久久| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 免费大片黄在线观看| 日韩中文字幕一区二区高清 | 久久er国产精品免费观看8| 乱色视频中文字幕在线看| 黄片午夜免费观看视频国产 | 日本亚洲一级中文字幕| 99国产精品久久一区二区三区| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 国产自偷亚洲精品页65页| 99色网站| 久久亚洲av熟女国产| 亚洲av网站在线观看一页| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 精品综合久久久久久97超人| 成人片99久久精品国产桃花岛| 偷拍一区二区三区在线观看| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 国产人妻高清国产拍精品| 中文乱码字慕人妻熟女人妻|