【摘要】 目的論是德國功能學派的主要翻譯理論,該理論認為所有翻譯都應該遵循目的原則、連貫性原則和忠實性原則?!对狸枠怯洝肥潜彼沃膶W家范仲淹的代表作品,是中國傳統(tǒng)文化典籍的代表之作。本文在翻譯目的論的指導下從目的論三原則即目的原則、連貫性原則和忠實性原則的角度出發(fā)對《岳陽樓記》德譯本進行賞析,以得到一些關(guān)于中國傳統(tǒng)文化典籍德譯實踐的啟示。
【關(guān)鍵詞】 目的論;《岳陽樓記》;三原則
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)20-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.20.032
一、引言
《岳陽樓記》是北宋著名文學家范仲淹的代表作,作者通過對岳陽樓壯闊美景的描繪,表達了他“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的人生抱負和遠大理想,是中華傳統(tǒng)文化的代表作品之一。文中范仲淹所傳達的理想追求與高尚情懷集中體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的人文精神。
本文選取的《岳陽樓記》德譯本收錄自大中華文庫——唐宋文選漢德對照版,由德國著名漢學家呂??怂g。筆者將以德國功能學派的翻譯目的論為基礎(chǔ),從目的論三原則的角度出發(fā),對《岳陽樓記》德譯本進行賞析,希望由此能夠獲得一些關(guān)于中國傳統(tǒng)文化典籍德譯實踐的啟示,以促進中國傳統(tǒng)文化更好地對外傳播。
二、目的論
翻譯目的論興起于20世紀70年代,是德國功能學派的主要翻譯理論,由Hans Vermeer在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中首次提出。Vermeer認為,所有翻譯行為都應該遵循三條原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則指的是翻譯的目的對翻譯行為和譯文起決定性作用,在整個翻譯過程中譯者采取何種翻譯策略與方法都是由翻譯的目的所決定。連貫性原則強調(diào)譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,也就是說譯者的譯文必須流暢通順,具有可讀性,使譯入語讀者能夠順利地閱讀和理解。忠實性原則認為譯文應該忠實于原文,不能歪曲原文的意思,其中翻譯的目的以及譯者對于原文的理解起到關(guān)鍵性的作用。在這三條原則中,目的原則是目的論的首要原則,也是翻譯需要遵循的首要原則,連貫性原則和忠實性原則都是從屬于目的原則的。
三、目的論原則下《岳陽樓記》德譯本賞析
根據(jù)翻譯目的論的觀點,譯者在翻譯的過程中應該遵循目的原則、連貫性原則和忠實性原則。本文將分別從這三項原則出發(fā)結(jié)合具體的譯例對《岳陽樓記》德譯本進行賞析。
(一)目的原則
目的原則是翻譯目的論的首要原則。根據(jù)目的原則,翻譯的目的決定了譯者所采用的翻譯策略與方法?!对狸枠怯洝返伦g本由德國著名漢學家呂福克所譯,其目的在于增加德語讀者對中國傳統(tǒng)文化的了解。中國古代漢語多以單音詞為主,一詞多義現(xiàn)象較為普遍,語言凝練,常出現(xiàn)省略現(xiàn)象。根據(jù)該語言特點,譯者在翻譯《岳陽樓記》的過程中,為了實現(xiàn)其翻譯目的主要采取了意譯和增譯的翻譯方法。
例1:銜遠山,吞長江。
譯文:In der Ferne erstreckt er sich bis an die Berge, er verschlingt die Wasser des Gro?en Stroms.
這句話主要描繪出了洞庭湖雄偉奇麗的景色。針對該句譯者主要采用了意譯的翻譯方法。原文中“銜”字在德語中并沒有與之相對應的表達,譯者根據(jù)這句話的含義將其意譯為了“sich erstrecken”,取其“延伸,伸展”之意。雖然譯者這樣翻譯并沒有完全表達出原文的形象生動,但是卻符合其翻譯目的,使譯入語讀者能夠更好地理解和明白原文的含義。對于原文中的“長江”一詞,譯者也沒有直接采取音譯的方法將其譯為“Jangtse”,而是將其意譯為“die Wasser des Gro?en Stroms”:“壯闊河流之水”。譯者這樣翻譯雖然未直接提及“長江”,但卻能夠使譯入語讀者更加身臨其境地體會到“長江”以及“洞庭湖”流域的雄偉壯觀之景,是完全符合其翻譯目的的。
例2:浩浩湯湯,橫無際涯。
譯文:Unermesslich scheint seine Ausdehnung, sein Ufer nicht überschaubar.
該句僅用“浩浩湯湯,橫無際涯”八個字就描繪出了洞庭湖的壯闊水勢,譯者在翻譯該句的時候,根據(jù)其翻譯目的,分別采用了意譯和增譯的方法。原文中的“浩浩湯湯”一詞在德語中并不能直接找到與之對應的表達,“浩浩湯湯”一詞多形容“水勢浩大”,“橫”意為“寬闊”,“際”指“邊際”,“涯”意為“盡頭”,“橫無際涯”意為“廣闊無邊”,譯者根據(jù)這兩個詞的意思,在翻譯的過程中用“unermesslich”:“不可估量,無法比擬”和“nicht überschaubar”:“無法一覽無余”這兩個形容詞來描繪洞庭湖雄偉浩大,無邊無際的水勢,以充分表達原文之意。同時為了促進譯入語讀者對原文含義的理解,譯者還增補了該句的主語“seine Ausdehnung”:“它的范圍”和“sein Ufer”:“它的河岸”,使譯文對洞庭湖美景的描繪更加具象,這樣不僅貼合原文意思,而且能使譯入語讀者更加直觀地體會洞庭湖的波瀾壯闊。
例3:前人之述備矣。
譯文:Andere haben den herrlichen Ausblick vom Yueyang-Turm vor mir zur Gefüge beschrieben.
在本句的翻譯中,譯者主要采用了增譯的翻譯方法,對原文的句意進行了補充。原文中的“述”是名詞,意為“描述”,譯者在翻譯的過程中將名詞進行了詞類轉(zhuǎn)換譯成了動詞,并采用完成時形式將其譯為了“haben…beschrieben”:“描述”,同時補充了“前人”所“述”的具體內(nèi)容,“ den herrlichen Ausblick vom Yueyang-Turm”:“岳陽樓的壯麗景色”用來充當動詞“beschreiben”的賓語。譯者這樣做不僅進一步補充了原文所省略的句意,而且能夠更加方便譯入語讀者對原文含義進行理解,符合了譯者的翻譯目的。原文中的“備”是“很多,足夠”的意思,譯者在譯文中用了一個名詞性結(jié)構(gòu)“zur Gefüge”代替,譯者這樣做不僅能夠更加充分地表達出原文中的“充分,詳盡”之意,而且能夠更好地達到使譯入語讀者充分理解原文句意,向譯入語讀者傳播中華傳統(tǒng)文化的目的。
從上述例子中可以看出,譯者的翻譯目的決定了譯者在翻譯過程中所采用的翻譯方法和翻譯策略。在《岳陽樓記》德譯的過程中為了使德語讀者充分理解原文含義,更加了解中華傳統(tǒng)文化,從而達到向德國讀者傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,譯者主要采用了意譯和增譯的翻譯方法和翻譯策略。
(二)連貫性原則
連貫性原則強調(diào)譯文要通順流暢并且符合譯入語的語法規(guī)則和語言習慣,使譯入語讀者能夠讀懂并理解。連貫性原則要從屬于目的原則,即譯文的語內(nèi)連貫也要以翻譯的目的為前提。在《岳陽樓記》的德譯過程中,連貫性原則主要體現(xiàn)在譯者對譯文的處理要符合德語的語法規(guī)則和語言習慣。
例4:覽物之情,得無異乎?
譯文:Ist es verwunderlich, dass der Anblick der Landschaft ganz unterschiedliche Empfindungen bei ihnen ausl?ste?
在該句的翻譯過程中,譯者對原文進行意譯的同時還將原句的兩個分句轉(zhuǎn)換成了一個以es作為形式主語的主從復合句。德語的句子多以較長的主從復合句為主,譯者這樣做更加符合德語的語言表達習慣。同時譯者將原文中的動詞“覽”進行詞類轉(zhuǎn)換,變成了名詞“der Anblick”:“欣賞”,并且用“der Landschaft”:“景色”做“der Anblick”的第二格形式來表示原文“覽物”之意。譯者這樣做是完全基于德語的語法規(guī)則的,使譯文符合語內(nèi)連貫的標準,并且能夠使譯入語的讀者通順流暢地閱讀譯文并理解原文的含義。
例5:噫!微斯人,吾誰與歸?
譯文:Ach, nach wem k?nnte ich mich richten, wenn es solche Menschen nicht g?be.
在翻譯這句話的過程中,譯者根據(jù)譯入語言的語法規(guī)則和語言使用習慣,對原文的句式結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整?!班妗笔俏难試@詞,多表示感慨、悲痛、嘆息等,譯者將其譯為德語中的語氣詞“Ach”,是符合德語表達習慣的。譯者根據(jù)句意將“微斯人,吾誰與歸?”譯成了一個由“wenn”引導的條件狀語從句,不僅更加符合德語的語言習慣,而且使譯文更加連貫順暢,方便譯入語讀者的理解。同時,原文中的“吾誰與歸”是一個倒裝句,譯者在翻譯的過程中對語序進行了調(diào)整,將其譯為“nach wem k?nnte ich mich richten”,這樣使譯文更加連貫,符合德語的語法規(guī)則,符合目的論所要求的連貫性原則。
譯者在翻譯的過程中要以其翻譯目的為前提,同時遵循連貫性原則。在《岳陽樓記》的德譯過程中,譯者嚴格遵循目的論所要求的連貫性原則,將漢語原文中的分句和短句譯為德語中的主從復合句,同時對一些詞進行詞類轉(zhuǎn)換,使德語譯文更加通順流暢,符合德語的語言表達習慣。
(三)忠實性原則
忠實性原則強調(diào)譯文要忠實于原文的含義,不能對其進行扭曲。忠實性原則也要從屬于目的原則,對原文的忠實程度仍然要取決于翻譯的目的。
例6:然則,北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此。
譯文:Da der See in n?dlicher Richtung zur Hexenschlucht führt und fern im Süden den Xiao- und den Xiang-Fluss aufnimmt, hat es h?ufig Verbannte und Dichter hierher verschlagen.
原文中的“北通巫峽,南極瀟湘”的意思是“向北面通到巫峽,向南面直到瀟水和湘水”,譯者在翻譯的過程中補充了主語“der See”,將“巫峽”和“瀟湘”分別直譯為“Hexenschlucht”與“den Xiao- und den Xiang-Fluss”,使譯文更加忠實于原文的含義,符合忠實性原則。原文中“遷客”多指“遭貶斥放逐之人”或指“遷移客居到某地或放逐客居于某地”,此處譯者將其譯為“Verbannte”:“被放逐者,被流放者”,是忠實于原文含義的。原文中的“騷人”狹義為“多愁善感的詩人”,也泛指“憂愁失意的文人”,該詞來源于戰(zhàn)國時屈原所做的《離騷》,因此后人也稱詩人為“騷人”。在翻譯此詞時,譯者并沒有按照其字面意義采取直譯的方式,而是用意譯的方法將其譯為“Dichter”:“詩人,作家”。譯者這樣做不僅忠實了原文的含義,而且符合譯者的翻譯目的,使譯入語讀者更加理解原文的含義,了解中華傳統(tǒng)文化。
例7:居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。
譯文:Sie konnten in pr?chtigen Geb?uden wohnen und sich dabei um ihr Volk sorgen; sie konnten fern vom Hofe an Flüssen und Seen hausen und dabei um ihren Herrscher bangen.
第一句中的“居”意思是“居于,處在”,“廟”是指“供奉祖先的房屋”,“堂”指的是“高大的房子”,這里的“廟堂”指代“朝廷”,“居廟堂之高”的意思是“在朝廷做官的時候”。譯者將其理解為“居住在華麗的建筑中”,有失偏頗。“江湖”本義指“河流,湖泊”,后引申為“遠離朝廷和統(tǒng)治者的民間”,此處指的是“不在朝廷做官”。譯者將其譯為“Flüssen und Seen”:“河流與湖泊”,此處譯者僅僅譯出了“江湖”一詞的本義,并未能將其引申義以及其在原文中所表示的含義表達出來。由于中德兩國的文化差異,譯者在翻譯的過程中未能完全理解“居”“廟堂”“江湖”等詞語的隱含義,所以導致譯者所創(chuàng)造的譯文未能完全表達出原文的含義,這與目的論要求的忠實于原文略有出入。
忠實性原則要以翻譯的目的為前提,譯者要忠實原文含義以符合其翻譯目的。在《岳陽樓記》德譯過程中,由于譯者缺乏對中國傳統(tǒng)文化的深入了解和透徹認識,所以譯者所創(chuàng)造的德語譯文在某些地方可能與漢語原文的含義存在一些差異,與目的論所要求的忠實性原則存在一些不相符合的地方。因此,為了使譯文更加忠實于原文含義,譯者在翻譯的準備過程中應該深入了解源語文化知識,幫助譯入語讀者更好的理解原文意義。
四、結(jié)語
本文在翻譯目的論的指導下,從目的論三原則的角度出發(fā)對《岳陽樓記》德譯本進行賞析。由此可以看出,呂福克先生在對《岳陽樓記》進行德譯的過程中主要運用了意譯、增譯的翻譯方法以達到其翻譯目的,同時為了使譯文具有可讀性和可理解性,根據(jù)德語的語法規(guī)則和語言表達習慣他將原文中的一些分句譯成了主從復合句,并進行了詞類轉(zhuǎn)換。但是由于譯者對于中國傳統(tǒng)文化的理解不夠充分,在翻譯某些具有隱含意義的詞的時候未能完全表達出原文的含義。
目的論及其三原則對于中國傳統(tǒng)文化典籍的德譯實踐具有重要的指導作用。譯者在翻譯的過程中應該根據(jù)其翻譯目的有針對性地選擇翻譯方法和翻譯策略。同時譯者的譯文要兼顧語內(nèi)連貫的標準,使譯入語讀者能夠讀懂并且理解原文的含義。譯者在翻譯的過程中應該忠實于原文,這要求譯者在譯前要對中國傳統(tǒng)文化有深入透徹的了解,這樣才能充分理解原文的含義,并且創(chuàng)造出忠實于原文含義的譯文,更好地向譯入語讀者弘揚和傳播中國傳統(tǒng)文化。
參考文獻:
[1]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].李德鳳等譯.北京:商務印書館,2007.
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
[3]張越,張凌.羅經(jīng)國《岳陽樓記》英譯版本賞析[J].語文學刊(外語教育教學),2015,(11):50-52.
[4]李瓊,方瑩.目的論視角下《醉翁亭記》英譯本賞析[J].海外英語,2019,(19):143-144.
作者簡介:
袁悅,女,河南開封人,遼寧省大連外國語大學德語語言文學專業(yè)2020級研究生,研究方向:跨文化。