亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下廣西高校校訓(xùn)翻譯芻探

        2022-10-25 15:02:48陳藜文
        成才之路 2022年23期
        關(guān)鍵詞:招生翻譯策略目的論

        陳藜文

        關(guān)鍵詞:目的論;廣西高校校訓(xùn);翻譯策略;樹(shù)立品牌;招生

        在“一帶一路”與“雙一流”背景下,廣西高校逐步走向國(guó)際化。廣西許多高校有專(zhuān)門(mén)的國(guó)際交流學(xué)院,招收國(guó)外留學(xué)生,開(kāi)設(shè)課程,授予學(xué)位,通過(guò)人才、學(xué)術(shù)、文化的交流合作提高學(xué)校的競(jìng)爭(zhēng)力。外國(guó)留學(xué)生在選擇中國(guó)的高校之前,首先要根據(jù)校訓(xùn)了解該高校的教學(xué)理念、辦學(xué)方針、辦學(xué)特色、育才方向、文化精髓、文化底蘊(yùn)、價(jià)值追求等。因此,校訓(xùn)翻譯作為高校對(duì)外樹(shù)立形象、宣傳招生的一部分,應(yīng)受到關(guān)注與重視。

        一、研究現(xiàn)狀

        1.目的論研究現(xiàn)狀

        凱瑟琳·賴(lài)斯(Katherina-Reiss)在她的“翻譯批評(píng)的客觀(guān)方法”中引入了功能范疇。賴(lài)斯以對(duì)等為基礎(chǔ),基于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的功能關(guān)系,提出一種翻譯批評(píng)模式。賴(lài)斯的學(xué)生,德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·J·弗米爾(Hans-J·Vermmer)在1984 年發(fā)表的和賴(lài)斯共同撰寫(xiě)的專(zhuān)著General Foundation of TranslationTheory 中提出的翻譯目的論(the-Skopos-Theory),成為功能派翻譯理論的核心。弗米爾認(rèn)為:“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以被視為一種行為,顧名思義,任何行為都有目標(biāo)和目的?!边@一概念為探索非文學(xué)文本翻譯提供了理論基礎(chǔ)。

        目的論中有三條重要原則, 分別是目的原則(skopos-rule)、連貫原則(coherence-rule)和忠實(shí)原則(fidelity-rule)。關(guān)于這三個(gè)原則之間的關(guān)系,學(xué)者普遍認(rèn)為語(yǔ)篇間連貫從屬于語(yǔ)篇內(nèi)連貫,兩者都從屬于目的論規(guī)則。

        目的論自誕生以來(lái),就被廣泛應(yīng)用于專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域。由于功能翻譯法特別適用于非文學(xué)翻譯,因此許多學(xué)者從目的論的角度出發(fā),探討了不同實(shí)用文本的翻譯策略和方法。

        2.國(guó)內(nèi)高校校訓(xùn)翻譯研究現(xiàn)狀

        不同學(xué)者分別從翻譯理論、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法修辭、其他理論等角度研究國(guó)內(nèi)高校校訓(xùn)翻譯,發(fā)表了相關(guān)論文,提出了自己的見(jiàn)解。曾利沙指出要進(jìn)一步引出功能—目的論的“主—客觀(guān)”理?yè)?jù)論范疇,這樣既能體現(xiàn)譯者的合目的性?xún)?nèi)容的價(jià)值創(chuàng)造, 又能兼顧受眾的效度反應(yīng)。他剖析了校訓(xùn)“明德尚行,學(xué)貫中西”的主—客觀(guān)理?yè)?jù),并形成譯文“Implement-upon-virtuous-disciplines--Gather-up-universal-quintessence”。張順生、Robert-Elliot 對(duì)比闡述了中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)法特征, 提出了漢英大學(xué)校訓(xùn)互譯路徑。作者通過(guò)大量的實(shí)例對(duì)比,分析已有的或前人的譯文,并給出自己的譯文。這些譯文從內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)、押韻修辭的角度出發(fā),反復(fù)斟酌而成。潘克建舉例分析了英文校訓(xùn)的語(yǔ)法特點(diǎn)后,分析了廣西民族大學(xué)校訓(xùn)的各部分中文內(nèi)涵及翻譯問(wèn)題,指出校訓(xùn)的翻譯應(yīng)既兼顧源語(yǔ)意義的充分表達(dá),又考慮目標(biāo)語(yǔ)的合理性和接受程度, 提出最佳的翻譯應(yīng)該通俗易懂、簡(jiǎn)單明了,并對(duì)比分析了13 種廣西民族大學(xué)校訓(xùn)的英譯版本, 認(rèn)為廣西民族大學(xué)校訓(xùn)“厚德博學(xué),和而不同”的英譯文為“Intellect-with-Morality, Harmony-in-Diversity”。

        3.廣西高校校訓(xùn)翻譯研究現(xiàn)狀及必要性

        目前,針對(duì)廣西高校校訓(xùn)翻譯的研究可謂鳳毛麟角??梢?jiàn),廣西高校校訓(xùn)翻譯情況不容樂(lè)觀(guān)。筆者通過(guò)查閱廣西區(qū)內(nèi)86 所高校(含本科和高職院校)的官方網(wǎng)站(含公辦和民辦)發(fā)現(xiàn)以下三方面問(wèn)題。1)查找不到其中7 所高校中文校訓(xùn)的內(nèi)容。2)區(qū)內(nèi)86 所高校校訓(xùn)中,只有1 所高校網(wǎng)站上的中文校訓(xùn)有對(duì)應(yīng)的英文譯文,廣西高校難以起到對(duì)外宣傳的作用。3)沒(méi)有任何一所高校的校訓(xùn)翻譯成東盟國(guó)家語(yǔ)言。

        從廣西的實(shí)際情況出發(fā), 在翻譯理論指導(dǎo)下,運(yùn)用翻譯策略,將區(qū)內(nèi)高校的校訓(xùn)如實(shí)、貼切、富有內(nèi)涵地翻譯出來(lái),對(duì)于樹(shù)立廣西高校形象、促進(jìn)國(guó)外友人了解廣西高校文化、走進(jìn)廣西高校,以及讓廣西高校走向世界,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        二、廣西高校校訓(xùn)、西方國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)、東盟國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)特點(diǎn)對(duì)比

        1.廣西高校校訓(xùn)重“美德”

        廣西高校校訓(xùn)與國(guó)內(nèi)其他高校校訓(xùn)相比,共性大于個(gè)性。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看,廣西高校校訓(xùn)與國(guó)內(nèi)其他高校校訓(xùn)大致相同,多采用對(duì)稱(chēng)格式,非常工整,音韻感強(qiáng),具體可分為以下幾種類(lèi)型。1)二言六字結(jié)構(gòu)。如:廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“明德、親民、至善”,廣西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“厚德、勵(lì)學(xué)、敦行”,廣西培賢國(guó)際職業(yè)學(xué)院校訓(xùn)“誠(chéng)實(shí)、勤奮、創(chuàng)新”。2)二言八字結(jié)構(gòu)。如:南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“礪志、崇實(shí)、強(qiáng)技、尚新”,桂林旅游學(xué)院校訓(xùn)“修身、立志、敬業(yè)、創(chuàng)新”,廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“礪志、篤學(xué)、誠(chéng)信、創(chuàng)新”。3)三言十二字結(jié)構(gòu)。如:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“志當(dāng)高,學(xué)當(dāng)勤,能必強(qiáng),技必精”。4)四言四字結(jié)構(gòu)。如:右江民族醫(yī)學(xué)院校訓(xùn)“大醫(yī)精誠(chéng)”, 桂林醫(yī)學(xué)院校訓(xùn)“弘德善醫(yī)”,廣西藝術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“親愛(ài)精誠(chéng)”。5)四言八字結(jié)構(gòu)。廣西高校校訓(xùn)以此結(jié)構(gòu)居多,如:廣西大學(xué)校訓(xùn)“勤懇樸誠(chéng),厚學(xué)致新”,百色學(xué)院校訓(xùn)“志遠(yuǎn)行敏,德高業(yè)精”,廣西科技師范學(xué)院校訓(xùn)“啟智育人,博識(shí)敦行”。6)四言十二字結(jié)構(gòu)。如:廣西演藝職業(yè)學(xué)院校訓(xùn)“志存高遠(yuǎn),務(wù)實(shí)拼搏,德藝雙馨”。7)五言十字結(jié)構(gòu)。如:廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院校訓(xùn)“留住中國(guó)魂,做好國(guó)際人”。從內(nèi)容含義上看,廣西高校校訓(xùn)具有字少意深、含蓄隱晦、高度濃縮的特點(diǎn)。大部分校訓(xùn)取自于中國(guó)傳統(tǒng)的古代典籍,直接引用儒家教義或?qū)⑵錆饪s提煉,凸顯出東方學(xué)習(xí)模式偏重的“美德取向”。在能搜索到的79 條高校校訓(xùn)中,“德”出現(xiàn)的頻率為48 次, 可見(jiàn)強(qiáng)調(diào)道德修養(yǎng)是我國(guó)校訓(xùn)的主體,也是我國(guó)教育的主題。這個(gè)特點(diǎn)是我國(guó)高校教育的共性,不因地域的改變而不同。

        除此之外,廣西一些高校的校訓(xùn)還極富自身特色,緊貼專(zhuān)業(yè)、行業(yè)、地域,巧寓校名。如:廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院校訓(xùn)“誠(chéng)以修身,信以立業(yè)”,強(qiáng)調(diào)“誠(chéng)信”這一職業(yè)操守,表明學(xué)院重視培養(yǎng)學(xué)生的誠(chéng)信品質(zhì)。廣西警察學(xué)院校訓(xùn)“德才育人,忠勇鑄魂”,表達(dá)了學(xué)院培養(yǎng)新時(shí)代公安事業(yè)的優(yōu)秀建設(shè)者和可靠接班人的決心,體現(xiàn)了忠誠(chéng)勇敢是對(duì)國(guó)家、人民和黨的回饋。廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的校訓(xùn)是“留住中國(guó)魂,做好國(guó)際人”,對(duì)于外語(yǔ)、外貿(mào)院校來(lái)說(shuō),核心價(jià)值就是精通外語(yǔ),架設(shè)中外溝通的橋梁,為本國(guó)經(jīng)濟(jì)服務(wù),為國(guó)家服務(wù)。廣西經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“立德弘商,興貿(mào)致遠(yuǎn)”和廣西工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“精工智商,明德修身”,則分別蘊(yùn)含了自身“商貿(mào)”和“工商”的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)。廣西藍(lán)天航空職業(yè)學(xué)院的校訓(xùn)“志存高遠(yuǎn),光耀藍(lán)天”,極富自身特色。

        2.西方國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)重“心智”

        在西方國(guó)家,自蘇格拉底時(shí)代開(kāi)始,到其后世無(wú)數(shù)的思想家,再到現(xiàn)今歐洲和美國(guó)的漸進(jìn)式教育傳統(tǒng), 無(wú)一不體現(xiàn)出教導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行批判性思考,鼓勵(lì)學(xué)生自發(fā)性思考,對(duì)所學(xué)提出問(wèn)題,并能挑戰(zhàn)當(dāng)前知識(shí)體系和權(quán)威的特點(diǎn)。西方許多一流大學(xué)的校訓(xùn)可證明西方知識(shí)傳統(tǒng)中這個(gè)持久不變的特點(diǎn),如:哈佛大學(xué)校訓(xùn)“真理”(Truth),耶魯大學(xué)校訓(xùn)“光明和真理”(Light2and2truth),劍橋大學(xué)校訓(xùn)“此地乃啟蒙之所,智慧之源”(From22here2we2receive2light2and2sacred2draughts)。還有一些西方國(guó)家的校訓(xùn)強(qiáng)調(diào)心智、開(kāi)放、自由、批判的研究精神及知識(shí)領(lǐng)域的擴(kuò)展,如:斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“自由之風(fēng)吹拂”(The2wind2of2freedom2blows),芝加哥大學(xué)校訓(xùn)“益智厚生”(Let2knowledge2 grow2 from2more2 to2 more,and2 so2 be2 human2life2enriched),海德堡大學(xué)校訓(xùn)“永遠(yuǎn)開(kāi)放”(The2book2of2learning2is2always2open),多倫多大學(xué)校訓(xùn)“如經(jīng)歲月洗練之古木”(As2a2tree2through2the2ages)。

        3.東盟國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)重“知識(shí)”

        一方面,東盟國(guó)家是中國(guó)的近鄰,彼此之間有著深厚而久遠(yuǎn)的歷史淵源。中國(guó)與東盟國(guó)家的社會(huì)歷史文化有明顯的同源性,這從一些東盟國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)中可見(jiàn)一斑,如:馬來(lái)西亞博特拉大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)濟(jì)世”,印度尼西亞大學(xué)校訓(xùn)“真理、誠(chéng)實(shí)、正義”,朱拉隆功大學(xué)校訓(xùn)“知德并行”,南洋理工大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,力求上進(jìn),逆境求存”。另一方面,不少東盟國(guó)家曾淪為西方國(guó)家的殖民地,其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等帶有濃重的“宗主國(guó)色彩”。這些國(guó)家獨(dú)立后,立足本國(guó)實(shí)際和傳統(tǒng)文化,積極推進(jìn)高等教育理論創(chuàng)新與實(shí)踐改革。其校訓(xùn)均體現(xiàn)出對(duì)知識(shí)及教育的重視,如:新加坡國(guó)立大學(xué)校訓(xùn)“知識(shí)乃成功的關(guān)鍵”, 馬來(lái)亞大學(xué)校訓(xùn)“知識(shí)乃成功之本”(Knowledge)is)the)source)of)progress), 馬來(lái)西亞國(guó)立大學(xué)校訓(xùn)“激發(fā)希望, 創(chuàng)造未來(lái)”(Inspiring)future,nurturing)possibilities),仰光大學(xué)校訓(xùn)“沒(méi)有比知識(shí)更好的朋友”(There)is)no)friend7like)knowledge),清邁大學(xué)校訓(xùn)“科技”(Science)and)technology),雅丹那博大學(xué)校訓(xùn)“美麗的心充滿(mǎn)知識(shí)”,印度理工學(xué)院校訓(xùn)“用腦力來(lái)重建國(guó)家”,菲律賓國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)“有效的教育”。

        三、目的論視角下廣西高校校訓(xùn)翻譯

        1.翻譯目的決定譯入語(yǔ)的選擇

        功能主義翻譯理論的代表人物克里斯蒂安·諾德認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的最基本因素是翻譯的最終目的,即翻譯活動(dòng)所承載的功能。翻譯活動(dòng)是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,通過(guò)不斷選擇(包括譯入語(yǔ)的選擇、文本的選擇、翻譯策略的選擇)來(lái)適應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的。

        根據(jù)目的論對(duì)譯入語(yǔ)的選擇及廣西的實(shí)際情況, 廣西高校校訓(xùn)的翻譯研究應(yīng)該從兩方面考慮。1)出于樹(shù)立高校形象目的的廣西高校校訓(xùn)英譯。對(duì)外宣傳資料英譯有助于樹(shù)立國(guó)際化形象,實(shí)現(xiàn)廣泛的跨文化交流。對(duì)于國(guó)際友人而言,校訓(xùn)是了解該所大學(xué)的窗口和名片,屬于高校對(duì)外宣傳資料的內(nèi)容。因此,出于對(duì)外宣傳、樹(shù)立形象的目的,廣西高校校訓(xùn)應(yīng)該先考慮英譯。這也是樹(shù)立廣西高校品牌形象,展示廣西高校文化獨(dú)特魅力,通過(guò)文化軟實(shí)力傳播中國(guó)價(jià)值觀(guān)的良好途徑。2)出于招生目的的廣西高校校訓(xùn)翻譯成東盟國(guó)家語(yǔ)言。廣西是中國(guó)與東盟國(guó)家及沿線(xiàn)一帶一路國(guó)家發(fā)展與交流的門(mén)戶(hù),其與東盟國(guó)家在教育、文化領(lǐng)域方面的合作在不斷加深。許多高校招收東盟學(xué)生及一帶一路沿線(xiàn)國(guó)家留學(xué)生, 有利于促進(jìn)彼此之間的文化發(fā)展與認(rèn)同,推進(jìn)雙方文化的交流與合作, 增進(jìn)彼此的了解,為雙方合作關(guān)系的發(fā)展搭建平臺(tái)。在東盟國(guó)家中,官方語(yǔ)言為英語(yǔ)的主要有新加坡、菲律賓和柬埔寨,除此之外,其他東盟國(guó)家都有自己的官方語(yǔ)言。因此,把校訓(xùn)翻譯成東盟國(guó)家的語(yǔ)言,有助于東盟國(guó)家留學(xué)生更好地了解并選擇廣西高校。

        2.翻譯目的決定翻譯策略

        (1)出于樹(shù)立形象目的,廣西高校校訓(xùn)英譯采用異化為主的翻譯策略。根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual7coherence),即譯文忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度及形式由譯文目的及譯者對(duì)原文的理解程度決定。從搜集到的大學(xué)校訓(xùn)英譯研究的論文來(lái)看, 大部分學(xué)者在談及翻譯策略時(shí),都偏向于歸化。這對(duì)于外國(guó)讀者理解中文校訓(xùn)的內(nèi)涵,是有合理性的。然而,中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系應(yīng)凸顯中國(guó)特色,樹(shù)立中國(guó)品牌。隨著文化交流的推進(jìn)及文化包容性的增強(qiáng), 異化的翻譯策略在跨文化交際的翻譯活動(dòng)中越來(lái)越凸顯其文化價(jià)值。韋努蒂(Venuti)認(rèn)為在翻譯中應(yīng)盡量反映語(yǔ)言和文化差異,提倡異化。異化翻譯以源語(yǔ)文化為歸宿進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,主張保留原文中的異國(guó)情調(diào),使讀者可以充分欣賞并借鑒其他國(guó)家和民族文化的異質(zhì)成分,以豐富本國(guó)的文化。采用異化策略有助于保持文化的獨(dú)立性,有利于促進(jìn)文化的發(fā)展交流。具體到大學(xué)校訓(xùn)翻譯,周婕、陳妮妮(2014)提出:文化移植需要多種方法并用, 并列舉了部分以異化翻譯為主的校訓(xùn)。向月敏(2016)提到“一言”和“二言”這類(lèi)校訓(xùn)意思明了,很少會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解。因此,在對(duì)這類(lèi)校訓(xùn)的翻譯過(guò)程中, 根據(jù)異化原則逐字翻譯或翻譯成兩字詞短語(yǔ), 可以在原文本讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間產(chǎn)生等效反應(yīng),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)校訓(xùn)所表達(dá)的意義,從而達(dá)到語(yǔ)用等效。部分文化負(fù)載含量少的“四言”校訓(xùn)同樣可以采用異化的翻譯策略表達(dá)其辦學(xué)使命和教學(xué)理念。劉瑩(2017)提出文化內(nèi)容是對(duì)外傳播和校訓(xùn)翻譯的重點(diǎn),在翻譯時(shí)可采用“文化層面異化+語(yǔ)言層面歸化”的翻譯策略。貫麗麗(2018)提出大學(xué)校訓(xùn)的外譯應(yīng)盡可能最大限度地保留校訓(xùn)的文化內(nèi)涵,合理地運(yùn)用異化策略。徐媛媛(2019)運(yùn)用異化策校訓(xùn)進(jìn)行了翻譯。基于此, 出于對(duì)外樹(shù)立形象的目的,廣西高校校訓(xùn)英譯時(shí)不應(yīng)該一味地“求同”,而應(yīng)“存異”,采用差異的翻譯策略。對(duì)于有自身特色的價(jià)值觀(guān)的表達(dá),應(yīng)結(jié)合翻譯技巧,既要保留其特點(diǎn),又要能為英語(yǔ)讀者接受。根據(jù)異化策略,以下四所高校的校訓(xùn)可翻譯為如下內(nèi)容: 廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院的校訓(xùn)“礪志、篤學(xué)、誠(chéng)信、創(chuàng)新”(Perservance%Studiousness%%Integrity%%Creativity),桂林旅游學(xué)院校訓(xùn)“修身、立志、敬業(yè)、創(chuàng)新”(Moral-cultivation%Determination%%Professional-dedication%%Creativity), 南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院校訓(xùn)“礪志、崇實(shí)、強(qiáng)技、尚新”(Perservance%Truth%%Proficiency%%Innovation), 廣西科技師范學(xué)院校訓(xùn)“啟智育人, 博識(shí)敦行”(Enlghtenment%%Cultivation%Erudition%%Act%Sincerely)。

        (2)出于招生目的,廣西高校校訓(xùn)翻譯成東盟國(guó)家語(yǔ)言采用歸化為主的翻譯策略。歸化翻譯是以譯語(yǔ)文化為歸宿的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,主張把源語(yǔ)文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)文化中人們所熟知的內(nèi)容,從而降低讀者接受的難度。廣西高校校訓(xùn)重“美德”,東盟國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)重“知識(shí)”,各國(guó)高校校訓(xùn)都反映著自身獨(dú)特的文化觀(guān)和價(jià)值觀(guān)。出于在東盟國(guó)家招生的目的,高校校訓(xùn)的翻譯應(yīng)避免造成交流和理解上的障礙,讓東盟國(guó)家學(xué)生了解、認(rèn)同、選擇廣西高校。具體翻譯時(shí),應(yīng)以東盟國(guó)家語(yǔ)言為歸宿,恪守東盟國(guó)家讀者文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),采取東盟國(guó)家讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,使譯文盡量適應(yīng)東盟國(guó)家的文化因素, 使他們感覺(jué)具有可讀性、可理解性和可接受性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        總之,廣西高校校訓(xùn)、西方國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)、東盟國(guó)家大學(xué)校訓(xùn)各有側(cè)重,各有特點(diǎn)。以樹(shù)立品牌形象為目的的廣西高校校訓(xùn)英譯,可采用異化為主的翻譯策略;以招生為目的的廣西高校校訓(xùn)翻譯成東盟國(guó)家語(yǔ)言,可采用歸化為主的翻譯策略。廣西高校校訓(xùn)無(wú)論是英譯, 還是翻譯成東南亞國(guó)家語(yǔ)言,都是一個(gè)不小的、系統(tǒng)性的工程,需要眾多專(zhuān)家學(xué)者共同努力,解決廣西高校校訓(xùn)翻譯研究少、譯文缺失的問(wèn)題,從而樹(shù)立廣西高校品牌形象,吸引更多的留學(xué)生。

        猜你喜歡
        招生翻譯策略目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        高等職業(yè)教育招生與就業(yè)的幾點(diǎn)思考
        臺(tái)灣地區(qū)高等教育現(xiàn)存問(wèn)題的比較研究
        基于PHP招生管理信息系統(tǒng)
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        基于Android的招生報(bào)名系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn) 
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        国产真实乱人偷精品人妻| 蕾丝女同一区二区三区| 日本高清一区二区三区在线观看| 国产a∨天天免费观看美女| 性欧美videofree高清精品| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 尤物蜜芽福利国产污在线观看| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 中文字幕精品亚洲字幕| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 国产精品高潮无码毛片| 久久久精品亚洲懂色av| 成人国产一区二区三区av| 人妻中文字幕在线网站| 国产成人aaaaa级毛片| 97人妻视频妓女网| 大屁股流白浆一区二区| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 精品免费国产一区二区三区四区 | 中国女人内谢69xxxx免费视频| 又污又黄又无遮挡的网站| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 亚洲一区二区三区色偷偷 | 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 国产精品一区二区三级| 久久99国产精品久久99密桃| 人妻精品在线手机观看| 免费拍拍拍网站| 亚洲中文字幕在线爆乳| 亚洲综合网中文字幕在线| 91伦理片视频国产精品久久久| 激情综合丁香五月| 一级呦女专区毛片| 国产目拍亚洲精品二区| 国产成人一区二区三区乱| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 无码AV高潮喷水无码专区线| 在线亚洲免费精品视频| 日本熟女中文字幕在线| 无人视频在线观看免费播放影院|