亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究

        2022-07-16 11:49:42趙馨怡
        紅豆教育 2022年2期
        關鍵詞:英語電影字幕翻譯目的論

        趙馨怡

        【摘要】字幕翻譯是影視作品跨文化交際的主要媒介,將外文臺詞進行中文翻譯,呈現(xiàn)給大眾能夠理解的國外影視作品,給觀眾提供了欣賞跨國影視作品的機會。目的論是根據(jù)翻譯的最終目的展開翻譯工作,能夠適應英語影視作品的翻譯需求。本研究以著名勵志電影《國王的演講》為例,結合目的論的相關理論框架,深入分析英語電影字幕的翻譯的具體策略以及深度內(nèi)涵,推動影視作品與跨文化交際的發(fā)展。

        【關鍵詞】目的論;英語電影;字幕翻譯;《國王的演講》

        1.引言

        隨著網(wǎng)絡科技水平的日益提高,全球化、信息化的發(fā)展趨勢,信息流通與資源共享的速度日益加快,視頻引入更為快捷與迅速。近年來,國外的影視作品層出不窮,成為國人的追劇選擇,影視作品的流通是文化的承載與文化的流通,也是國人了解國外文化的重要紐帶。大量影視作品的涌現(xiàn),語言無法實現(xiàn)互通,傳統(tǒng)影片配音方式難以滿足大眾的觀影需求,原聲視頻更受市場歡迎與熱衷。因此,字幕翻譯成為大眾欣賞原視頻的選擇,這一觀影轉(zhuǎn)變,為字幕翻譯提供了發(fā)展機遇的同時,也為字幕翻譯工作者帶來更大的工作挑戰(zhàn)。

        翻譯目的論起源于上世紀70年代,是基于Skopos概念的一種翻譯理論。翻譯目的論的關鍵在于譯者在翻譯的過程中,每一種翻譯都要充分的考慮到受眾對于翻譯的接受度。其核心理念就是翻譯者在進行外文翻譯時應該充分考慮翻譯的最終目的與受眾者的文化理解,并且能夠連貫、系統(tǒng)的展開翻譯,同時表明原文意圖。應用翻譯目的論可以有效的提高譯文的跨文化交際的轉(zhuǎn)化度,更易于理解和文化傳播。因此,翻譯人員需要盡可能的將原著的魅力通過字幕進行全面的呈現(xiàn),讓觀眾能夠感受原始的觀影魅力。電影翻譯的需求遠遠超過文獻作品的翻譯需求,影視翻譯對于社會的影響不僅僅是在文學翻譯方面,更是一種文化、交際、思維的碰撞,這就要求影視字幕翻譯者具備較強的翻譯能力與文化理解能力,能夠?qū)⒛康恼撟鳛橹笇Ю砟钸M行翻譯,進而更好的呈現(xiàn)影視作品的內(nèi)涵。因此,影視作品的在目的論視域下的英文字幕翻譯是值得研究的重要話題,值得深入分析與研究。

        2.翻譯目的論概述

        2.1翻譯目的論的概念

        Skopos通常是指譯文的目的,將受眾群體的文化背景、知識體系、交際需求為翻譯的目的,滿足受眾者的翻譯需求,能夠跟深入的理解與分析外文內(nèi)容。即“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”,滿足受眾者的交際與文化、知識、期待等具體需求。

        2.2翻譯目的論的原則

        翻譯目的論具有明顯的特征與原則。

        其一,目的性原則。翻譯活動應該滿足目的性要求,根據(jù)受眾者的需要與期待滿足受眾者的情景與文化需要。一般情況下,翻譯目的有三種表現(xiàn),第一種就是翻譯者的基本目的,翻譯者是為了什么開展翻譯活動與從事翻譯工作,像謀生、愛好等不同目的。第二種就是翻譯后文章的具體應用目的,譯文需要達成什么交際目的,像啟迪、諷刺、警示等不同目的。第三種是采用某些特殊手段去達到的目的,不同語言的語法結構不同,像直譯與意譯等。

        其二,忠實原則,主要關注在翻譯過程中翻譯人員、原作者、客戶、譯文受眾者等參與者的關系,翻譯人員需要對譯文受眾者負責,在遇到譯文的交際目的與原作者意圖存在巨大反差時,需要說明翻譯的原因,譯者應該保持原文的意圖,并且對受眾者負有道義上的責任。

        其三,連貫性原則,是翻譯目的論的首要原則。連貫性就是保證譯文的整體連貫,符合語言結構標準,具有可讀性與可接受性,能夠使受眾者理解的同時感受其交際語境與語言文化。原文與譯文之間需要保證語際連貫一致。

        3.目的論視域下的《國王的演講》字幕翻譯

        3.1《國王的演講》簡介

        《國王的演講》(The King's Speech)于2010年9月8日在美國上映,曾獲“觀眾選擇獎”,“最佳影片”、“最佳導演”、“最佳男主角”、“最佳原創(chuàng)劇本”等諸多榮譽獎項,具有較高的社會地位與傳播價值。影片由湯姆·霍珀為總導演,由科林·費斯、杰弗里·拉什主演,成為英國電影史上頗具口碑與影響力的電影之一。影片主要講述了英國國王喬治六世的故事,是一部勵志的、刻骨銘心、鼓舞人心的電影。喬治六世患有嚴重的口吃,正常講話已經(jīng)非常吃力,面對二戰(zhàn)的戰(zhàn)士,國王喬治六世需要發(fā)表公開演講,成為喬治六世的統(tǒng)治難題。后來,結實了言語治療師萊納爾羅格,兩人由最初的對立與排斥到成為好友,在萊納爾羅格的治療下,喬治六世的口吃也逐漸好轉(zhuǎn),慢慢克服心理問題,最終突破心理與生理的障礙,最終成功發(fā)表演講。

        該電影雖然以英國王室為背景,但卻是一個勵志故事,通過喬治六世的轉(zhuǎn)變,能夠了解到堅持與客服恐懼的重要性,人生需要不斷的嘗試與努力。影片上映后反應較為熱烈,迅速流傳于國內(nèi),中文翻譯版本的影片迅速上映,滿足國人的觀影需求。本文主要是以目的論為研究導向,在目的論視域下對《國王的演講》這部電影的字幕翻譯進行研究。

        3.2目的論視域下的《國王的演講》字幕翻譯策略

        3.2.1歸化法

        歸化翻譯法是以受眾者的理解、文化為背景,關注受眾者的語言與語境進行歸化翻譯,滿足目的論的理論基礎,也是以目的論為依托的翻譯方法。

        例如:影片《國王的演講》中語言治療師萊納爾羅格在最初與國王對立中用“My game, my turf, my rules”的話語表達自己的尊嚴與自由的權力,原文的詞義為“我的比賽,我的地盤,我的規(guī)則”這樣直白的翻譯無法理解,更無法表達激烈的情緒與爭取自身權力時強硬的態(tài)度,因此字幕翻譯時將該句應用歸化翻譯法翻譯成“我的地盤我做主”,方便理解的同時符合中國人的語言文化?!癕y castle, my rules”翻譯為“我的地盤我做主”。還有“barking up the wrong tree”原詞意思是指獵狗對著錯的目標狂吠,借助歸化翻譯法后,結合原文的表達意圖,將其翻譯為“胡說”。“Breathing down my neck”原意為呼吸我的脖子,借助歸化翻譯法則翻譯成“幫我打聽清楚”等等,這些都是借助本土特色化的語句進行翻譯,不是盲目的進行原文翻譯,而是以原文語境的表達為背景,以受眾者的說話方式與習慣進行歸化翻譯,能夠讓觀看者迅速理解其中內(nèi)涵,進而感受其語言表達的情緒與情感意識。影片還有很多翻譯應用歸化翻譯法展開翻譯,避免因原文翻譯造成的語句不通與不理解產(chǎn)生的觀感問題,滿足受眾者的不同需求,便于理解其中深意[。

        3.2.2減譯法

        減譯法就是在翻譯中將不必要的語言組成進行簡化翻譯,根據(jù)影片的場景、音樂信息提供的信息,將源語言進行刪除翻譯。因為語言結構與語言習慣的不同,在有限制的字幕翻譯中,通常情況下會刪除無用詞匯,利用減譯法進行翻譯。

        影片中羅格為了幫助國王進行語言訓練,兩次提到了繞口令的方法進行練習,原文的繞口令為:“I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle-sifter.”直譯為“我是薊篩,我有篩過的薊和未篩過的薊,因為我是薊篩。這樣的原文直譯并不便于理解,也無法形成觀影效果,受眾者只會覺得一頭霧水。所以,在進行字幕翻譯時直接翻譯成“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”這樣的中國繞口令,便于觀眾理解其中艱苦訓練的過程,同時更能夠與中國語言文化貼近,滿足受眾者的語言需求。還有“I am sure of anyone who wants to be cured.”原意為“我相信任何想被治愈的人”,翻譯后呈現(xiàn)為“只要他想治好”,省略翻譯一部分內(nèi)容,這樣更便于觀眾理解。所以,減譯法符合目的論的翻譯需求,能夠從受眾者的角度出發(fā),簡化與中文語言單位不符的原文內(nèi)容,以此迎合受眾者的語言結構與語言需求,形成高效便于理解的翻譯形式。

        3.2.3增譯法

        由于文化背景、歷史沉淀等差異,不同語言的語言結構與語言整體性也有所不同,語言表達與語言應用習慣也不盡相同,所以在翻譯過程中也會因為語言結構完整使用增譯法來完善語言語句,滿足受眾者的語言結構。

        影片中羅格為了能夠說明自己的治療手段有效,說:“It’s the classic approach that cured Demosthenes.”直譯為“這是治愈德摩斯梯尼的經(jīng)典方法”,考慮到受眾者對于德摩斯梯尼的陌生,無法體現(xiàn)羅格的專業(yè)性與方法的科學性,因此在翻譯中“德摩斯梯尼(古希臘著名雄辯家)就是應用這種方法治好了口吃”,采用增譯法進行翻譯,幫助受眾者理解羅格是一個專業(yè)且有經(jīng)驗的治療師?!癟hat’s not a very promising start!”直譯為“這不是一個很有希望的開始!”在羅格與伊麗莎白王妃的對話中缺乏上下連接語句,因此在翻譯中“這么開始治療,前景不光明啊”,借助增譯法幫助觀影者理解上下情景,起到承上啟下的作用。

        3.3電影字幕翻譯的普遍理解與忠實原文原則

        譯文重普遍理解也是目的論視域下的電影字幕翻譯工作的主要導向。通過影片《國王的演講》翻譯中使用的歸化翻譯、減譯法與增譯法能夠直觀看出其翻譯過程中更重視普遍的理解,滿足大多數(shù)觀眾的理解需求,實現(xiàn)多元翻譯。外國電影與中國電影的整體風格、故事背景、故事結構與劇情理解存在較大的差異,因此國人在觀看外國電影時需要投入一定的精力與思維轉(zhuǎn)換空間。因此,在字幕翻譯中觀眾譯文的普遍理解性,既能夠表達影片的劇情情感,又能夠符合影片的情感需求,同時能夠表達語言的情緒,進而為觀眾提供簡化與流暢的觀影體驗。

        尤其是在目的論視域下,字幕翻譯需要關注受眾者的深度需求,對于影片劇情的推進、情感的共鳴、語言的理解等,能夠與翻譯結合,重視翻譯的結果,以結果為導向,重視普遍理解性,滿足不同觀眾的不同需求,實現(xiàn)語言交際的目的,為國人帶來更多的娛樂影片與文化體驗。

        雖然,目的論更重視結果與受眾者的需求,但是更需要忠實于原文,不能進行魔改與胡亂修改,需要符合忠實性原則。所以,目的論視域下電影字幕翻譯工作同樣需要翻譯工作者能夠忠實于原文,對受眾者與原文作者負責,滿足多方需求。譯文是原文的翻譯版本,需要能夠保證原文的意識形態(tài)與深度表達,譯文需要在深度理解原文的基礎上根據(jù)不同語言需求進行變化的翻譯,但是需要符合原文需求,不能脫離原文進行天馬行空的翻譯,而是以原文為導向進行翻譯。

        外文電影中出現(xiàn)的語言、語句與表達的情感、劇情的內(nèi)涵等,字幕翻譯中需要以原文為導向,依據(jù)其語言表達的含義進行翻譯,讓受眾者能夠理解劇情的深意,不違背原文的意思與情感表達意圖,實現(xiàn)和諧翻譯與有效翻譯。目的論視域下的電影字幕翻譯同時需要滿足譯文忠實于原文的需要,在原文背景與原文的真實意圖下,進行有效翻譯與靈活翻譯,能夠真實體現(xiàn)原文的整體要求,尊重原文,保持影片的完整性。

        4.結語

        近年來,中外文化的交往日益密切,影視作品作為跨文化交際中最為直觀與普遍的媒介,成為中西文化交際的重要依托。影視作品的流通,推動著字幕翻譯工作的發(fā)展,在字幕翻譯中需要滿足原著的整體需求,同時能夠滿足受眾者的具體語言需求與交際需求。翻譯目的論就是以結果為導向,以受眾者的需求為最終目的,滿足受眾者在語言、文化、交際等方面的具體需求,符合字幕翻譯工作的需求。尤其是近年來大量外文電影涌入中國市場,字幕翻譯工作備受關注與重視,值得深入研究與分析。本文以《國王的演講》為例,分析目的論視域下英文字母翻譯的具體策略與實際需求,進而深入了解翻譯目的論與字幕翻譯工作的具體方法與深意,推動影視翻譯工作的全面發(fā)展,實現(xiàn)跨文化交際。

        參考文獻:

        [1]高小輝.從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯[J].科技風,2019(027):183,187.

        [2]胡孟笛.論電影《霸王別姬》字幕翻譯中的受眾關照[D].廣東外語外貿(mào)大學,2019.

        [3]王敏.目的論視角下《霍比特人》字幕翻譯研究[J].牡丹江教育學院學報,2018(05):18-20.

        猜你喜歡
        英語電影字幕翻譯目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        高師學前英語課堂教學方式多元化研究
        考試周刊(2016年100期)2017-01-07 22:36:18
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        淺談高校英語教學中英語電影的應用價值
        求知導刊(2016年26期)2016-10-31 11:10:23
        接受美學視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        大學英語教學中英語電影的重要作用
        戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:25:21
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        亚洲精品v欧洲精品v日韩精品 | 性欧美长视频免费观看不卡| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 日韩av一区二区观看| 区一区二区三免费观看视频 | 精品福利一区二区三区免费视频| 中文精品久久久久人妻不卡| 国产人妻鲁鲁一区二区| 亚洲人成77777在线播放网站| 亚洲日韩国产精品乱-久| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 久久久久99精品国产片| 亚洲片在线视频| 中文字幕这里都是精品| 免费人成网在线观看品观网| 日韩一区二区av伦理| 亚洲色图在线免费观看视频| 久热国产vs视频在线观看| 欧美另类高清zo欧美| 亚洲精品国产福利一二区| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 国产精品玖玖资源站大全 | 亚洲无人区乱码中文字幕能看| 国产一区二区三区仙踪林| 国产午夜福利久久精品| 午夜无码伦费影视在线观看| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 亚洲综合无码一区二区| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 在线视频一区二区观看| 亚洲国产人成综合网站| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 国产丝袜在线精品丝袜| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 97av在线播放| 国产成人综合亚洲国产| 国产高清成人午夜视频| 久久精品国产亚洲av果冻传媒 | 天天中文字幕av天天爽|