亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下電影字幕中文化負載詞的英譯

        2022-07-06 13:26:04汪羽賈玲華
        客聯(lián) 2022年9期
        關(guān)鍵詞:文化負載詞字幕翻譯目的論

        汪羽 賈玲華

        摘 要:隨著越來越多的中國優(yōu)秀影視作品進軍國際市場,字幕翻譯的重要性不言而喻。其中文化負載詞貼切的翻譯對于中西方文化交流,傳播中國傳統(tǒng)文化具有重要的意義。本文從功能主義目的論出發(fā),以電影《西游記之大圣歸來》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點,從目的論三原則分析影片字幕中文化負載詞的翻譯。

        關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負載詞

        一、引言

        全球化進程的不斷加快,世界各國在文化方面的交流日益頻繁。電影作為一種重要的藝術(shù)形式和大眾娛樂來源之一,成為了文化傳播的重要途徑。國產(chǎn)電影不僅期望在全球電影市場站穩(wěn)腳跟,同時也承擔(dān)著傳播中華文化的重要使命。為了使外國觀眾能夠更好的觀賞電影和了解中國文化,電影字幕的翻譯尤為重要。目的論強調(diào)了“目的”對于整個翻譯行為的決定性作用, 主張翻譯方法是由翻譯目的所決定的。本文以目的論為理論框架,分析電影《西游記之大圣歸來》中文化負載詞的翻譯。

        二、文獻綜述

        Reiss Katharine把功能范疇引入翻譯批評,提出了功能派理論思想的雛形。她認為較為理想的翻譯應(yīng)該是“概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征”(113)。Reiss的研究為目的論的誕生奠定了基礎(chǔ)。Vermeer Hans Josef突破了對等理論的束縛,在Reiss理論的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了功能翻譯理論中最為核心的理論——目的論,科學(xué)、系統(tǒng)地闡述了這一理論。Vermeer提出:“一切翻譯行為包括翻譯是一種人類行為,而這種行為是有目的、有意圖的。目的論是表示翻譯目的或意圖的術(shù)語”(223)。根據(jù)目的論, 所有翻譯遵循三個原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則。

        NordChristiane對功能派理論進行了全面總結(jié)和完善,系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。在原有理論的基礎(chǔ)上,她提出了“功能加忠實”這樣一個原則,“忠誠”指的翻譯過程中的人際關(guān)系,而“功能”指譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定方式運作的因素(123),Nord對功能學(xué)派的各種學(xué)說進行了梳理,最終完善了該理論。

        三、目的論視角下電影《西游記之大圣歸來》字幕中文化負載詞的英譯分析

        (一)目的原則

        目的論認為,翻譯的最高法則就是目的原則,即翻譯行為是由其目的所決定的,也就是“目的決定手段”(Reiss and Vermeer 101)。譯者應(yīng)明確翻譯的目的,并根據(jù)這一目的來選擇合適的翻譯方法和翻譯策略。

        例1:惹怒了玉皇大帝。

        …and angered the Jade Emperor

        道教把“玉皇大帝”視作為眾神之王,在道教神階中地位極高?!坝窕蚀蟮邸币脖环Q作“玉帝”,外國觀眾對 “玉帝”這一形象肯定不了解,又因為字幕翻譯的限制,無法在字幕中進行詳細的解釋,所以譯者將其直譯成“the Jade Emperor” 。“jade”指的是一種綠色昂貴的寶石,體現(xiàn)地位尊貴,又通過“Emperor”一詞能讓外國觀眾體會到“玉帝”是類似于大帝的角色,并且影片前面有提到說孫悟空因為大鬧天宮才惹怒的玉皇大帝,所以,外國觀眾能從情節(jié)之間推斷出玉皇大帝與天宮有關(guān)系。

        (二)忠實原則

        忠實原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,而譯文所采取的形式取決于譯者對原文的闡釋和翻譯的目的,語際連貫還存在一種可能性,那就是最大程度地對原文加以忠實地模仿(Nord 32)。

        例2:孫悟空

        Sun Wukong

        “孫悟空”是中國著名的神話人物之一,外國觀眾也對這一形象有所了解,可能也知道“孫悟空”的大致發(fā)音,所以譯者選擇了音譯,也讓外國觀眾加深了對“孫悟空”的認識,傳播中國文化,符合忠實原則。

        例3:一花一世界,一葉一菩提。

        World is within the petal of a flower. Wisdom is within the leaves.

        “一花一世界,一葉一菩提”,原文應(yīng)是:一花一世界,一葉一如來。 “菩提”是佛教用語,指的是智慧的意思,譯者選擇了釋譯,將其簡單明了地譯為“wisdom”,準確傳達了這句佛家雋語背后真正的含義,照顧了目的語觀眾的感受,也不影響劇情發(fā)展。幫助譯文接受者快速了解了這句話所表達的意圖,符合忠實原則。

        (三)連貫原則

        連貫是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準。所謂語內(nèi)連貫是指“目標(biāo)語文本應(yīng)該要可接受和有意義,即目標(biāo)語文本與接收環(huán)境連貫一致”(Nord 32)。

        例4:法力高強,神通廣大

        He had magnificent powers beyond belief.

        “神通廣大”原是佛教用語,指修行有成就的佛教徒具有各種神奇的能力,后泛指超凡的本領(lǐng)。形容本領(lǐng)大,無所不能。“法力高強”也是指有著超凡的本領(lǐng)。所以這兩個詞有著類似的意思,都是向觀眾傳達孫悟空厲害的意思,所以譯者

        例5:花果山。

        Huaguo Shan—Mountain of Flowers and Fruits.

        這個例子在保留中文拼音名稱的同時增加解釋。如果只是僅僅翻譯一個拼音,很難讓外國觀眾聯(lián)想到“花果山”是什么意思,僅僅知道這是個地名。譯者增譯了“Mountain of Flowers and Fruits”這一部分,可以讓觀眾想象到花果山是個有花有果的好地方,為下文描述花果山山水環(huán)繞,福地洞天做鋪墊,減輕外國觀眾理解負擔(dān)。這兩處例子譯者運用了類似的手法,保證了譯文流暢,邏輯清晰,符合連貫原則。

        四、結(jié)語

        本文從目的論角度分析電影《西游記之大圣歸來》字幕中文化負載詞的英譯,結(jié)合目的論三原則,表明目的論對于電影字幕中文化負載詞的翻譯有一定的指導(dǎo)作用。綜上所述,在翻譯電影字幕中文化負載詞時應(yīng)明確翻譯的目的,即實現(xiàn)中華文化的交流和傳播,更好地推動了中國文化走向世界。

        參考文獻:

        [1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

        [2]Reiss, Katharine. Possibilities and Limitation of Translation Criticism. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [3]Vermeer, Hans, Josef. Skopos and Commission in Translational Action. New York: Routledge, 2006.

        猜你喜歡
        文化負載詞字幕翻譯目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        国产一毛片| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 国产精品人妻一码二码| 中国亚洲女人69内射少妇| 啊v在线视频| 国产女人乱码一区二区三区| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 国产免费av片在线观看播放| 免费精品美女久久久久久久久久| 99国语激情对白在线观看| 四虎永久在线精品免费网址| 亚洲精品午睡沙发系列| 国产一级黄色录像| 一区二区三区免费自拍偷拍视频 | 久久久久久人妻一区二区三区| 亚洲最大无码AV网站观看| 亚洲av手机在线一区| 天天综合网网欲色| 人妻在线日韩免费视频| 亚洲中文欧美日韩在线| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 中文字幕在线日亚州9| 国产亚洲av片在线观看18女人| 亚洲av高清在线一区二区三区 | 无码国产福利av私拍| 日韩区在线| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 青青手机在线观看视频| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 国产亚洲精品自在久久77| 成人国产av精品麻豆网址| 国产亚洲一区二区在线观看| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 亚洲国产日韩综一区二区在性色 | 国产夫妇肉麻对白| 久久99精品久久久久久野外| 99精品国产av一区二区| 精品综合一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 性久久久久久久| 精品亚洲一区二区99|