【摘要】 詩歌是文化信息的載體,所以古詩翻譯有利于對外傳播我國文化。以目的論的目的、連貫、忠實為指導(dǎo)原則,結(jié)合古詩的語言特點,以趙彥春的《春江花月夜》英譯本為例,對古詩的翻譯方法進行研究,總結(jié)翻譯古詩時需要注意的問題。譯者如何在增譯、減譯、補譯、直譯、意譯等翻譯方法中做出選擇,才能最大程度傳播中華文化,使目標(biāo)語讀者能夠更真實地感受到中國古詩文化,達到語言的交際目的。以使譯文更貼切地再現(xiàn)詩歌意境,精準(zhǔn)傳達原詩的文化意蘊。
【關(guān)鍵詞】 《春江花月夜》;古詩翻譯;目的論
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.034
一、引言
詩歌是中國文化最具代表性的一種載體,它傳承了中國幾千年的珍貴歷史和文化,具有深厚的文化底蘊,代表中國文化藝術(shù)的最高形式。而唐朝時期是歷代以來古詩的發(fā)展巔峰,唐詩的語言高度凝練,唐代詩人張若虛所作的《春江花月夜》以其極高的贊譽與地位屹立于中國詩歌之林,他使用簡短卻蘊含中國文化的詞語表達出真實的意境,是中國文化藝術(shù)之瑰寶,代表著古代詩歌的最高水平。
二、目的論
漢斯弗米爾首先定義目的論的概念,他認(rèn)為翻譯是一個跨文化交際活動,而這個交際活動也是有目的的,因為翻譯活動的目的關(guān)乎對翻譯方法的選擇。
目的論的核心概念是:翻譯活動的目的決定著翻譯過程是怎樣的[1]。諾德將“目的”定義為譯文的交際目的[2]。目的論認(rèn)為在翻譯過程中,譯文的目的是由翻譯發(fā)起者來確定的,但譯者并非只能接受翻譯要求,他還可以擔(dān)任翻譯發(fā)起者的角色,直接決定翻譯活動的目的[3]。弗米爾認(rèn)為翻譯行為可能有三種目的:譯者的基本目的、目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的、使用特定翻譯策略的目的等[4]。目的論還指出讀者作為譯本的接受者,對翻譯目的有決定性作用。因為不同的文化環(huán)境、思維認(rèn)知等,這些因素都影響著讀者對于譯本的理解接受能力,因此譯者不需要完全做到譯文與原文逐字對等,而是需要考慮讀者對譯文理解程度的影響因素,然后再去選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,來最大化實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的交際功能。
目的論指出翻譯活動的內(nèi)容不是轉(zhuǎn)換語言,翻譯活動的目標(biāo)也不是做到語言等值。正是由于目的論,翻譯理論的研究重點由語言學(xué)層面轉(zhuǎn)向功能學(xué)層面,在翻譯活動中,譯者可以擔(dān)任翻譯行為的主要決策者,在翻譯這個過程中就具有了決定翻譯活動的能力。總之,目的論使得翻譯理論得以發(fā)展,并且使其得到了擴充,提供了新的指導(dǎo)原則[5]。
三、目的論三原則在《春江花月夜》英譯本中的應(yīng)用
(一)目的原則
按照目的論,翻譯活動應(yīng)該首先貫徹目的原則,按照翻譯活動的目的指導(dǎo)譯者應(yīng)該怎樣選用翻譯方式和翻譯策略,即翻譯能適應(yīng)翻譯活動發(fā)起者所提出的翻譯目標(biāo),從而實現(xiàn)語言和文化的轉(zhuǎn)換。
例1
原文:誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
譯文:Who's rowing a canoe against the night?
Who's by a moonlit rail missing her lad?
原詩大意為不知是誰家的游子,深夜還乘著小船在江面上漂泊?不知是誰家的女子在明月朗照的樓上思念遠在千里的愛人?兩個問句寫出了月下閨情,原句中的女子看到月光照耀觸景生情,在房中不由得思念在外漂泊的游子,詩人借此情景寫出了游子與思婦因相距千里無法相見的離愁,所以在翻譯這句詩時,譯者應(yīng)考慮到原文的目的,詩人想要傳達怎樣的情感,通過跨語言、跨文化實現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換。如果對這句話進行直譯,顯然表達過于樸素,因此,趙彥春使用了增譯的方法,增譯了“by a moonlit rail”,此處的圍欄應(yīng)是指窗戶上的圍欄。女子靠著月光下的圍欄思念愛人,這一動作就把女子思念愛人的狀態(tài)刻畫得淋漓盡致,從而貼切地傳達出女子內(nèi)心的思愁。
例2
原文:此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
譯文:They gaze far, each out of the other's sight
She'd go with the moonbeams to fondle him.
原詩意為雖然我們此時此刻都能望見月亮,但對彼此的思念卻無法聽見。希望“我”的思念隨著陽光去照耀您。這句詩描寫的是女子在月光下思念丈夫時的內(nèi)心獨白,原文是第一人稱視角來表述的,而趙彥春卻從另外一個視角來描寫,以第三人稱視角表述可以將二人的心境都刻畫出來,雖然是女子在望著月亮思量,但同樣地,在外漂泊的游子也在思念女子,第二句表面上看女子內(nèi)心是想通過月光將思念傳遞給丈夫,但深層含義是女子想跟隨月光去到丈夫身邊,趙彥春還使用了意譯的方法,將“流照”譯為“fondle”,更加能體現(xiàn)女子對游子的愛意之深。
(二)連貫原則
目的論中的連貫原則要求對于目標(biāo)語言的讀者來說,譯文在其文化環(huán)境中是具有可讀性的,譯文應(yīng)是連貫、通順的,并且能在目標(biāo)語言的交際環(huán)境和知識背景下能被譯語接受者所理解。簡言之,就是讓譯文無限靠近譯語讀者的語境,真實地傳達源語文本意境。
例1
原文:江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。
譯文:The river winds across a fragrant mead;
The moon snows the blooms with her snowy light.
原詩意為江水在花草叢生的原野里蜿蜒曲折地流淌,月光灑滿盛開著鮮花的江灘樹林,好似被閃爍戲密的霜花所覆蓋。原文翻譯的難點在于第二點,詩人將皎潔的月光比喻成潔白的雪,照耀在花上好似蒙了一層閃爍的白雪,這兩句將流光溢彩的花林月色表達的恰到好處,有一種迷離朦朧的意境。但是如果站在目標(biāo)語讀者的角度,如果使用直譯或者意譯,讀者就無法感受到原詩的意境美。根據(jù)目的論的忠實原則,譯文在目標(biāo)語文化環(huán)境中對于讀者來說必須具有可讀性,也就是說譯文需要貼近目標(biāo)語讀者的語境的前提下再現(xiàn)源語文本的意境。因此,趙彥春使用了補譯的方法,在譯文中補充了暗喻的修辭手法,他將月亮照耀的過程比喻為下雪,那么月光自然就似雪一樣,這樣一來,譯文既不失美感又具有可讀性,真實地再現(xiàn)了原文意境。
例2
原文:斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
譯文:The slanting moon looms amid the sea brume;
From him to her stretches an endless way.
原文大意為月亮斜下,慢慢沉在海平面上的水霧中,“我”與所思之人的距離好似碣石與瀟湘之間的距離,相見無期。需要注意到原詩中使用了文化負(fù)載詞,“碣石”和“瀟湘”這兩個詞語都具有文化特征和意義?!绊偈敝副狈讲澈_吷系囊蛔?,“瀟湘”則指湘江與瀟水的合稱,位于南方的湖南省。這兩處地方在地理距離上相隔甚遠,深層含義便指游子和思婦相隔的距離好似碣石與瀟湘那樣遙遠。由于目標(biāo)語讀者缺乏中國地理文化相關(guān)知識,所以譯者在翻譯時應(yīng)考慮到目標(biāo)語讀者可能無法理解這兩處相隔甚遠,那么就不能采取直譯或拼音加注的方法,為了能讓目標(biāo)語讀者感受到原詩想要傳遞的情感。趙彥春采取意譯的方法,譯為“From him to her stretches an endless way” 這樣一來,目標(biāo)語讀者便能理解游子和婦人相隔遙遠而無法見面的相思之情。
例3
原文:人生代代無窮已,江月年年只相似。
譯文:From older generations new ones grow
And find the moon this year just like that last.
原詩意為人生苦短如朝露,代代相繼,輪世輪回沒有盡頭,而江上的月亮一年一年總是相像。詩人從江月永恒領(lǐng)悟到生命雖然如流水般轉(zhuǎn)瞬即逝,時間匆匆不止,而天地卻依然如故。因此,這句詩使得整首詩的境界不只局限于情愛,而是升華至對人生的感悟。原詩句用了兩個疊詞“代代、年年”,但在翻譯時無法用重復(fù)的英語來表達。根據(jù)原詩使用的修辭和所要傳達的人生哲理,譯者需要確保目標(biāo)語讀者在自己的文化范疇內(nèi)能夠理解原詩傳達的內(nèi)容。所以趙彥春使用了意譯的方法,譯為“From older generations”和“this year”,這樣一來便寫出了人生從上一代到新一代的接續(xù),今年江上的月亮還是和去年的一樣,人生轉(zhuǎn)瞬即逝的哲理便呈現(xiàn)出來,這樣的翻譯策略使譯文將詩人所要傳達的人生哲理以及思考含蓄地表達出來。
(三)忠實原則
忠實原則指原文和譯文在某方面存在一致關(guān)系,原文和譯文內(nèi)容并非要字字對等。盡管譯語文本既要達到交際目的還必須忠實于原文,但譯文對于原文的忠實程度和忠實形式,取決于翻譯活動的目的和譯者對原文是怎樣理解的[1]。
例1
原文:滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
譯文:Her light follows waves for ten thousand li,
And the spring river is bright everywhere.
原詩大意為亮麗的月光,隨著波浪照到千萬里江面上,波光粼粼;哪里的春江沒有被明亮的月光朗照啊。原詩第一句中的“里”,是漢語中常用的計量單位,起源于中國西周時期的井田制,井田制廢除后,由面積單位演變?yōu)殚L度單位,現(xiàn)常用于計算路程、地理距離。詩人所處的時代是唐朝,所以此處的“千萬里”應(yīng)該是形容月光灑過的江面的距離之廣。而英文中常用的計量單位為“英里”,如果將兩者換算,那么1里約為0.31英里,可見這兩種計量單位差別過大,如果將“里”翻譯為“英里(mile)”,那么譯文中描述的江面的距離就無法與原詩中遼闊的江面之意形成對等。因此,趙彥春將“里”音譯為“l(fā)i”,這樣目標(biāo)語讀者在了解到“里”與“英里”的差別后,便可理解原文所描寫的廣闊江面的場景。
例2
原文:江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
譯文:No dust, of one hue are river and sky;
So lone, the moon above shines bright and bright.
原詩大意為江水與天空融為一色,不見一?;覊m,只有一輪孤月高高地懸掛在明亮的天空中。原詩寫出了月光的皎潔之美,景物渾然一體,還表現(xiàn)出人內(nèi)心的自然純凈。此句詩的翻譯重點在于第二句,詩中用了疊詞“皎皎”,寫出了天空的明亮,實則是在側(cè)面烘托了月光的綺麗明凈,趙彥春將其翻譯為“bright and bright”,連用兩個“bright”與“皎皎”就有了形式上的對應(yīng),最大限度地保證了內(nèi)容的忠實。另外,這兩句譯文對仗工整,都使用了倒裝,將兩句詩中的意境放在了句首,突出了重點。第二句中的“孤”字不僅是寫月亮,更是寫詩人自己的心境,宇宙過于蒼茫,詩人處于這廣闊的宇宙中不禁感到一絲凄清。因此,“So lone”放在句首使譯文的境界得到升華。
例3
原文:白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
趙:Away, away floats a wisp of cloud white;
On the Green Maple Shoal I feel so sad.
原詩意為游子像白云緩緩游動不肯離去,只留下思婦一人站在離別的岸邊苦苦思愁。原詩中使用疊詞“悠悠”,來形容白云在天空中緩慢游動的場景,白云飄忽不定,漸行漸遠,而這一意象與游子常年漂泊在外的狀態(tài)恰好相似,白云就成了離人相思的烘托。所以漢語常用漂浮不定的“白云”來指代流離他鄉(xiāng)的游子。為了在形式上能與原詩中疊詞“悠悠”保持一致,趙彥春將“悠悠”譯為“away away”,不僅達到了譯文的交際目的,在形式上還與原文保持一定程度的一致,表達出白云緩慢漂浮的景象,傷感意境油然而生。
四、結(jié)語
在目的論三原則指導(dǎo)下對古詩進行翻譯時,由于中文與英文語言特點差異巨大,所以不可能實現(xiàn)絕對的對等翻譯。在目的論指導(dǎo)下,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語接受者的需求等來確定翻譯目的,譯者可以充分發(fā)揮主動性,將關(guān)注點放在語言和文化轉(zhuǎn)換的交際活動上,對譯文進行靈活處理,使譯文更加忠實,這樣一來,譯文讀者可以在自己的文化認(rèn)知范圍內(nèi)理解原文傳達的信息。
翻譯中國古代詩歌意義重大而深遠,同時面臨著許多困難和挑戰(zhàn),這對于其他國家了解中國文化起到積極的推動作用。在翻譯古代詩歌時,尤其要注意文化負(fù)載詞的翻譯,既要考慮其在社會、語言、宗教等方面的差異,還要體現(xiàn)其在原詩中所要傳達的文化內(nèi)涵。另外,還要注意詩歌所要傳達的意象與情感,譯者可以在此基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動性,選擇合適的翻譯方法。因此,在翻譯古詩時,不能完全只遵循忠實原則而一字一句地直譯,這樣就會阻礙目標(biāo)語讀者理解譯文內(nèi)容;也不能只顧傳達作者情感而脫離原文限制,選取意譯的翻譯方法。要根據(jù)古詩的不同特點,選取合適的翻譯策略,進而在直譯、減譯、增譯、意譯、選譯、補譯之間做出選擇,使古詩的翻譯在保留原有文化的同時還使譯文具有可讀性。
參考文獻:
[1]劉軍平,西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,
17(1):35-37+13.
[4]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]張璇.目的論綜述[J].海外英語,2019,(04):65-66.
作者簡介:
沈雨童,女,青島大學(xué)碩士,研究方向:英語筆譯。