亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英格律詩對比與漢詩英譯研究

        2023-05-31 22:34:22許悅
        今古文創(chuàng) 2023年14期
        關(guān)鍵詞:格律詩移植音韻

        【摘要】 節(jié)奏和音韻是詩歌音樂性的體現(xiàn),是詩歌重要的外在表現(xiàn)形式。漢英格律詩在節(jié)奏和音韻上有各自的特色,本文比較二者的不同之處,總結(jié)不同譯派漢語格律詩的英譯詩體,分析漢語格律詩的節(jié)奏和音韻在英譯中移植的可能性。譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到內(nèi)容與形式的相互依存性,不僅要理解原詩的意境與內(nèi)涵,也要注意格律的移植,拉近英語讀者與原詩的距離,使其最大程度獲得詩的審美體驗(yàn)。

        【關(guān)鍵詞】 節(jié)奏;音韻;移植;格律詩

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0115-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.036

        一、漢英格律比較

        (一)漢詩節(jié)奏

        近體詩句內(nèi)平仄交替,每兩個字一節(jié),若前一節(jié)是仄節(jié),后一節(jié)必然是平節(jié),再往后一節(jié)又是仄節(jié),如此循環(huán)往復(fù),交替出現(xiàn)。五言的四個基本平仄句式是平平仄仄平,平平平仄仄,仄仄平平仄,仄仄仄平平。格律詩的節(jié)奏是通過平仄交替實(shí)現(xiàn)的,每句除末尾字外,以兩個字為一個節(jié)拍單位,每一節(jié)的第二個字是節(jié)點(diǎn),位于節(jié)點(diǎn)的字代表該節(jié)的平仄。七律在五律的基礎(chǔ)上擴(kuò)展,在五言的句首加上“平平”或“仄仄”,形成七言的四個基本平仄句式。由此可見,格律詩的平仄是非常嚴(yán)格的,格律的條條框框使詩人不斷求新求變,在有限的形式中創(chuàng)造無限的美。

        (二)英詩節(jié)奏

        英語是重讀語言,漢語是聲調(diào)語言。重讀(stress)指在朗讀時強(qiáng)調(diào)某一個音節(jié),增加其力度或長度,突出該音節(jié)與其他音節(jié)的區(qū)別,與之對應(yīng)的是輕讀。英語詩歌的節(jié)奏是通過音節(jié)輕重交替實(shí)現(xiàn)的,輕讀為抑,重讀為揚(yáng)。音步(foot)是詩行的節(jié)奏單位,英詩的節(jié)奏劃分就是音步劃分。每個音步有不同的輕重音節(jié)組合方式,形成不同類型的格(meter)。英詩中有四種基調(diào)格:抑揚(yáng)格,揚(yáng)抑格,抑抑揚(yáng)格,揚(yáng)揚(yáng)抑格。常見格型包括三步抑揚(yáng)格、四步抑揚(yáng)格,五步抑揚(yáng)格等。重讀大多數(shù)情況下與單詞重音相合,單音節(jié)單詞作為詞匯單獨(dú)出現(xiàn)時,表現(xiàn)為絕對重讀,在句中與其他單詞一起出現(xiàn)時,表現(xiàn)為相對重讀。音步允許跨詞,所以會出現(xiàn)一個多音節(jié)單詞各音節(jié)被斷開,與其他單詞的音節(jié)組成音步的現(xiàn)象。

        二、漢英用韻比較

        漢英詩歌都存在押韻,“押韻的目的是為了聲韻的和諧,形成參差回環(huán)之音樂美”[1],但二者的用韻方式存在很大差異。中國古典詩詞用韻傳統(tǒng)歷來已久,如果說先秦時期人們用韻是無意識且自由的,那么唐朝詩人創(chuàng)作格律詩則要按照韻書押韻,遵守嚴(yán)格的用韻要求,絕句和律詩偶數(shù)句必押韻,一韻到底。英詩的韻呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn),音韻表現(xiàn)手法更復(fù)雜多變,根據(jù)押韻是否嚴(yán)格,可以分為全韻和非全韻,前者包括陽韻(masculine rhyme),陰韻(feminine rhyme)和三重韻(triple rhyme),其余的都屬于非全韻,包括頭韻(alliteration),元音韻(assonance),輔音韻(consonance)等。其次,按照韻的位置,可以分為行尾韻(end rhyme)和行內(nèi)韻(internal rhyme)。

        此外,英語格律詩韻式(rhyme scheme)多樣,用abcdefg等字母排列表示各種韻和押韻的詩行。英詩韻式繁多復(fù)雜,常見韻式包括鄰韻aabb,交叉韻abab,隔行韻abcb等,最后一個可以類比漢語格律詩的絕句。正因?yàn)橛⒃婍嵤降亩嘣?,才產(chǎn)生了不同的詩體,正因?yàn)橛⒃婍嵤降亩嘣?,才產(chǎn)生了不同的詩體,單單十四行詩就誕生了幾種詩體,比如莎士比亞體abab,cdcd,efef,gg,斯賓塞體abab,bcbc,cdcd,ee,雪萊體aba,bcb,cec,ede,ff。而漢語格律詩中卻從未以詩人命名“李白體”或“杜甫體”,只論李白風(fēng)格或杜甫風(fēng)格。漢語格律詩只有一個韻部,與英詩動輒兩個以上的韻相比,漢語格律詩顯得“規(guī)矩”得多。漢語韻式單一是以語言本身富韻為資本的,而英詩韻式雖豐富,正是對語言本身貧韻的補(bǔ)救[2]。

        三、漢語格律詩英譯分析

        長期以來,許多譯者漢詩英譯時苦于傳達(dá)原詩的內(nèi)容的同時移植原詩的形式,思考如何才能拉近外國讀者與原詩的距離,使其感受高度凝練的語言魅力。對于形式的移植,尤其是節(jié)奏和音韻的接軌,譯界主要有以下三種觀點(diǎn)。

        第一,格律譯派主張原詩是格律詩,譯詩也應(yīng)該是律詩,要遵循原詩的格律,移植原詩的韻式。這一觀點(diǎn)有一定局限性,博大精深的漢語或許可以忠實(shí)反映原詩的內(nèi)容與形式,但英語未必有同樣的潛力。比如,漢語格律詩偶數(shù)句押韻方式直接移植到英語格律詩中,只有“abcb”韻式能與之吻合,這樣會導(dǎo)致一元韻式之精妙在英詩范疇內(nèi)變得枯燥無味,現(xiàn)成的多元韻式無用武之地,夸大了一元韻與多元韻的矛盾。正如陳登所言,如果一味亦步亦趨地追求語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容表述上的“信”,又可能使英語讀者失去對中國詩歌的興趣[3]。

        第二,自由譯派主張將律詩譯為自由詩,認(rèn)為英漢詩形式差距過大,節(jié)奏、音韻移植實(shí)為勉強(qiáng),既然放棄了形式,就不必為節(jié)奏、音韻所束縛,索性就注重傳達(dá)內(nèi)容,有時只是在建行上遵循詩歌的形式,保留原詩的行數(shù)。自由詩譯派中有以翁顯良為代表的散體詩譯派,至于律聲,語言不同,自然有改創(chuàng),他說“更不必受傳統(tǒng)形式的束縛,押韻不押韻,分行不分行,一概無所謂,豈不自由的很”[4]。

        第三,半格律半自由派,黃新渠表示,我主張以半自由半格律體譯詩……能協(xié)韻的盡量協(xié)韻,不能協(xié)韻的不強(qiáng)求[5]。任偉認(rèn)為,在翻譯格律詩詞的過程中,如恰能押韻,則更好,若不能押韻,則求其變通,音近即可,難協(xié)韻的就不必強(qiáng)求[6]。這種折中的做法不以原詩的格律當(dāng)作唯一依據(jù),適當(dāng)套用英詩的格律,難度上較第一種有所降低,較第二種又有對自由度的把握,在實(shí)際翻譯中行得通,成為大多數(shù)譯者的選擇。

        首先,舉王維《相思》及其三個英譯本為例:

        這首五絕借物寄思,語言樸實(shí)飽滿,懷思之情真誠親切,語淺情深。三位譯者中,國外譯者弗萊徹?zé)釔壑袊幕?,譯著《英譯唐詩選集》是唐詩走向西方讀者重要的里程碑。“詩譯英法唯一人”許淵沖,其“三美論”將音韻從理論高度拉至人們的視野,將“音美”做到極致。前兩位譯者均采取韻體譯詩,韻式分別采用英詩常見的abcb和abab,同時借用英詩的格律,每行詩八個音節(jié),一抑一揚(yáng),格律為四步抑揚(yáng)格。兩首譯詩中的“twine”和“overload”都生動形象地描寫了植物生長的勃勃生機(jī),體現(xiàn)了詩人對友人蔓延的思念綴滿枝頭。第三句中的“愿”和第四句中的“最”傳達(dá)出詩人真摯的情感,弗萊徹的“I pray”體現(xiàn)了詩人真切的期盼,許淵沖的“revive”更含欣喜之意。弗萊徹在最后一行將“it is”縮略成“tis”,且調(diào)整主謂賓結(jié)構(gòu)“tis the sign”至末尾處,使之押尾韻,忽視語法規(guī)則,是詩學(xué)范疇文字的自由,是詩歌特許權(quán)的體現(xiàn)。與前兩位譯者不同,賓納采取自由詩譯法,他和江亢虎合譯的《群玉山頭:唐詩三百首》英譯本中的譯詩基本上都是自由詩,不求押韻,把重心放在內(nèi)容意思的傳達(dá)上。賓納最后一句的“l(fā)ove”表達(dá)過于簡單、寬泛,情感流于表面,不如前兩位譯者的“fond remembrance/memories”真切可感。所以,前兩首譯詩講究不僅傳達(dá)意思,還兼顧格律,形神俱備,更勝一籌。

        試看另一首格律詩《贈汪倫》的兩個英譯本。

        贈汪倫

        李白

        李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

        桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

        To Wang Lun(Yang Jihe譯)

        I am about to leave this place by boat,

        When I hear from the bank your step and note.

        The Peach Blossom Ponds a thousand feet deep,

        But not so as the farewell mood you heap.

        To Wang Lun(許淵沖 譯)

        I am about to leave in a boat that I take,

        When I hear on the shore footsteps of those who sing.

        A thousand fathoms deep is the Peach Blossom Lake.

        It's not so deep as the friendly feeling you bring.

        這首七絕送別詩先敘事后抒情,用比物手法表達(dá)了真摯的情誼,無形的情誼在“千尺深”潭水參照下化為有形,“不及”二字一出,更顯詩人豪邁不羈,率真自然。兩首譯詩都是抑揚(yáng)格占大多數(shù),所以格律分別是五步抑揚(yáng)格和六步抑揚(yáng)格,符合英詩的節(jié)奏。原詩一 二四行押韻,兩位譯者都采取英詩常見的押尾韻的方式,移植英詩的韻式,分別為“aabb”和“abab”。雖然兩位譯者的韻式和音步節(jié)奏選擇不同,但都不約而同選擇了英詩對應(yīng)的格律?!疤じ琛笔敲耖g歌曲的一種方式,一邊踏步一邊唱歌,兩位譯者在字面上都表達(dá)了出了這層意思,同時兼顧了音韻。譯文一翻譯成“step and note”,“step”和“note”兩個詞分別以清輔音/p/和/t/結(jié)尾,讀來仿佛遠(yuǎn)處的聲音飄蕩而來,歡快輕盈,與原詩中的“忽”相對應(yīng)。最后一句中的“farewell”點(diǎn)明全詩“送別”的主題,比許淵沖的“friendly feeling”更加切題。其次“deep”與“heap”雖然跨行,但語義上彼此關(guān)聯(lián),一個形容詞,一個動詞,都傳達(dá)出了桃花潭水之深,送別情誼之厚,這種別出心裁的巧妙的聯(lián)系可以看出譯者深厚的翻譯功底。譯者不僅要忠實(shí)地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容,更要考慮詩人用詞的色彩、詩歌的節(jié)奏、韻律以及它們的相互協(xié)調(diào)等[7]。兩位譯者都做到了原詩意思的傳達(dá),以及音韻、節(jié)奏的移植,使讀者獲得詩歌美的享受。

        再看賀知章《詠柳》的英譯。

        賀知章的這首七絕借柳表達(dá)出對春的贊美,流露出逢遇早春的欣喜之情。一 二四行尾“高、絳、刀”押韻。譯者采取韻體詩譯法,行尾的“made,cascade,blade”不僅押韻,而且呼應(yīng)原詩的三個韻腳,可見譯者希望通過此告訴英語讀者漢語律詩的押韻方式,可謂用心良苦,雖然沒有遵循英詩常見韻式,但這種創(chuàng)造性的翻譯也為他們所能接受。其次,首句中“jasper”和“jade”押頭韻,“jade”和“made”押元音韻,用韻豐富、緊湊,仿佛讓人看到柳樹臨風(fēng)起舞的身姿。第二句中“cords”和“cascade”押頭韻清輔音/k/,讀起來使人感受到柳枝輕盈之美。通過這些音韻手法,使柳樹的特點(diǎn)躍然紙上譯文,可謂精妙。聲音負(fù)載著意義,詩中的思想和情感能夠通過詩的形式創(chuàng)造或增值[8]??v觀譯詩,雖然節(jié)奏偏向自由詩,但是能押韻便押,尤其是頭韻的頻繁使用,使柳的雅姿和風(fēng)的歡快躍然紙上,傳達(dá)出詩人對柳樹的喜愛,對早春的贊美,對大自然的熱愛。音韻也是表意抒情的重要手段,當(dāng)無法很好移植英詩的節(jié)奏時,仍然可以適當(dāng)增加韻的使用,恰到好處地使用頭韻,傳達(dá)原詩的意思也使情感隨之流露,最大程度拉近了原作與英語讀者的距離。

        四、結(jié)語

        通過以上對比對漢語和英語格律詩,表明二者在節(jié)奏和音韻上都存在明顯差異,這種差異給漢語格律詩英譯帶來一定困難,但總得來說不可譯因素產(chǎn)生的距離可以通過形式的移植得到彌補(bǔ)。亦步亦趨照搬原詩的格律不僅很難實(shí)現(xiàn)也沒有必要,而全然不顧原詩外在形式隨心所譯,把詩變成散體詩也無法使讀者感受格律詩的藝術(shù)美。從上述英譯詩作的分析中可以看出,半格律半自由譯法最能將詩的內(nèi)涵、節(jié)奏和音韻盡可能滿足英語讀者對詩歌認(rèn)知的需要。外在的格律是為內(nèi)在的情感服務(wù),翻譯過程中形義的充分結(jié)合能使目標(biāo)讀者獲得更高層次的詩歌審美體驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王力.詩詞格律[M].北京:中華書局,2012.

        [2]張智中.英詩韻式與漢詩英譯[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2015,22(2):33-36.

        [3]陳登.詩歌翻譯的局限性[J].外語與外語教學(xué), 1999,(2):36-39.

        [4]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.

        [5]黃新渠.中英詩歌格律的比較與翻譯[J].外國語, 1992,(4):54-59.

        [6]任偉.格律詩詞翻譯的等效探討[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)報),2003,(1):137-142.

        [7]辛獻(xiàn)云.論漢詩英譯的忠實(shí)問題——從《紅豆曲》的英譯看詩詞翻譯的規(guī)律[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2000,23(3):74-77.

        [8]顧曉輝.論英語詩歌中的音義結(jié)合[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,21(5):65-70.

        作者簡介:

        許悅,女,福建莆田人,在讀碩士,主要從事英語筆譯研究。

        猜你喜歡
        格律詩移植音韻
        格律詩倒裝略說
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:52:32
        曲是新格律詩繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
        中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:28
        從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
        基于FreeRTOS系統(tǒng)和LwIP協(xié)議棧的網(wǎng)絡(luò)通訊
        西方音樂元素在二胡演奏中的移植
        “移植”瘦人糞便能減肥?
        誦讀古詩詞 體驗(yàn)音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動
        《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
        《漢語十四行試驗(yàn)詩集》的音韻藝術(shù)
        自由詩與格律詩之間
        欧美尺寸又黑又粗又长| 加勒比东京热一区二区| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 五月婷婷六月激情| 精品人妻一区二区久久| 国产自拍成人免费视频| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 伊人99re| 丰满少妇一区二区三区专区| 亚洲中文字幕在线一区| 亚洲精品成人网线在线播放va| 日本亚洲欧美高清专区| 男女午夜视频一区二区三区 | 色婷婷一区二区三区四区| 色播视频在线观看麻豆| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 国产精品一区二区久久精品| 人妻爽综合网| 中文字幕一区在线直播| 国产性生交xxxxx无码| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 久久久亚洲精品蜜臀av| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 欧美在线 | 亚洲| 精品91亚洲高清在线观看| 日本一区二区三区在线视频播放| 日本爽快片100色毛片| 两个黑人大战嫩白金发美女| 日本一区二区三区资源视频| 久久红精品一区二区三区| 国产98在线 | 日韩| 国产在线精品福利大全| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 国产妇女乱一性一交| 日本人妻高清免费v片| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件 | 免费人妻精品一区二区三区| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 国产一级自拍av播放| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看|