亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能目的論視角看日本動(dòng)漫標(biāo)題的漢譯

        2023-05-31 22:25:29袁清嵐
        今古文創(chuàng) 2023年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

        袁清嵐

        【摘要】 動(dòng)漫作為日本第三大產(chǎn)業(yè),是我們了解日本社會(huì)和文化的重要途徑。日本動(dòng)漫標(biāo)題的漢譯在翻譯活動(dòng)中的地位也日益凸顯出來(lái)。本文試圖從功能目的論的視角對(duì)日本動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯方法展開(kāi)研究,以期尋求科學(xué)有效的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)動(dòng)漫標(biāo)題的宣傳價(jià)值,促進(jìn)兩國(guó)良好的文化交流。

        【關(guān)鍵詞】目的論;日本動(dòng)漫標(biāo)題;翻譯策略

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0124-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.039

        一、引言

        以“動(dòng)漫王國(guó)”聞名的日本,動(dòng)漫作品遍布全世界,動(dòng)漫早已成為國(guó)家的第三大產(chǎn)業(yè)。在這個(gè)大環(huán)境下動(dòng)漫既是日本與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流的重要途徑,也是我們了解日本社會(huì)和文化的獨(dú)特窗口。現(xiàn)如今日本動(dòng)漫在我國(guó)的發(fā)展也越來(lái)越壯大,也越來(lái)越受?chē)?guó)內(nèi)年輕人的歡迎。由動(dòng)漫衍生出的周邊產(chǎn)品也帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。動(dòng)漫標(biāo)題的漢譯已成為不可小覷的一種翻譯文化。動(dòng)漫標(biāo)題是了解動(dòng)漫內(nèi)容和傳達(dá)動(dòng)漫精神的窗口,一般短小精悍,在用詞上雖然抽象卻又耐人尋味。標(biāo)題如果起得巧妙可以吸引觀眾興趣,將會(huì)有非常好的宣傳效果。動(dòng)漫標(biāo)題的作用在于觀眾在看到標(biāo)題時(shí)能夠引發(fā)聯(lián)想,了解作品的主要內(nèi)容,以此來(lái)吸引觀眾。因此,動(dòng)漫標(biāo)題譯名的優(yōu)劣會(huì)直接影響作品在異國(guó)文化市場(chǎng)的商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值。出色的譯名不僅能吸引觀眾對(duì)動(dòng)漫的觀看興趣,也能提高譯者的地位。

        二、功能目的論

        (一)目的論簡(jiǎn)述

        功能派翻譯理論首先出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。功能派理論是由學(xué)者凱瑟琳娜·賴(lài)斯首先提出,然后由其學(xué)生漢斯·弗米爾創(chuàng)造了核心理論—目的論。功能目的論認(rèn)為,翻譯行為有目的性,是一種交際行為。單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)不能適應(yīng)各類(lèi)翻譯活動(dòng)的需求。目的論主張以譯文的預(yù)期目的為首要考慮因素,在這個(gè)前提下譯者可以脫離傳統(tǒng)的翻譯理念,以預(yù)期目的為主,在考慮譯語(yǔ)語(yǔ)境的同時(shí),根據(jù)目的去調(diào)整自己的翻譯策略,提高譯者的主觀能動(dòng)性。功能目的論最大的特點(diǎn)就是以目的為中心,所有的翻譯活動(dòng)都圍繞目的展開(kāi),而譯者首先要以目的為前提去進(jìn)行譯作翻譯策略的制定,而不是單純依據(jù)“忠實(shí)”或“不忠實(shí)”的翻譯理論進(jìn)行翻譯。在這個(gè)理論下譯者可以發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,以自己的標(biāo)準(zhǔn)去衡量翻譯策略是否符合所譯的作品,是否可以實(shí)現(xiàn)作品想要達(dá)成的目的。以往的翻譯研究都是關(guān)注文本的內(nèi)容和形式,目的論開(kāi)始關(guān)注功能和社會(huì)文化,為翻譯研究開(kāi)辟了新視角。

        (二)翻譯原則

        在目的論視角下,所有的翻譯行為需要遵循的第一法則是“目的性法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是目的決定方法。“目的”指的是譯文的跨文化交際目的。其中譯者并不是完全處于被動(dòng)地位,譯者可以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)譯文的交際目的去選擇翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。目的論還有連貫性法則和忠實(shí)性法則。其中連貫性法則就是譯者在翻譯活動(dòng)中保持語(yǔ)內(nèi)連貫,這里語(yǔ)內(nèi)連貫指的是文章需要保持通順流暢,意義表達(dá)完整,不能缺字少句,保證上下文銜接自然。最重要的是能夠被目標(biāo)語(yǔ)人群所理解,從而發(fā)揮譯文的交際目的。忠實(shí)性法則也就是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)必須尊重原文,在實(shí)現(xiàn)交際目的的前提下盡量再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容和形式。盡量按照原文來(lái)翻譯,不可創(chuàng)譯或增加作者沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的意義。由上可以看出,連貫性法則和忠實(shí)性法則都需遵循目的性法則,目的性法則在首位。在翻譯過(guò)程中一切以譯文的交際目的為主,在此前提下進(jìn)行翻譯活動(dòng)。若出現(xiàn)由于譯文的交際目的需要背離連貫性法則和忠實(shí)性法則的情況,則以目的為首要考量對(duì)象。

        三、目的論對(duì)動(dòng)漫標(biāo)題翻譯的啟示

        由上可知目的論中最重要的就是目的法則。翻譯目的論通過(guò)“從翻譯的預(yù)期目的分析原文,確定符合譯文語(yǔ)境的翻譯策略,摒棄單純追求譯文與原文對(duì)等的傳統(tǒng)翻譯觀”,采用多種不同的翻譯策略,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。動(dòng)漫標(biāo)題翻譯中音譯、直譯、增譯、減譯、改譯等翻譯策略的推陳出新,都在可功能派理論中找到蛛絲馬跡。為了實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的,需要綜合考慮文本信息、審美價(jià)值、文化差異、觀眾反應(yīng)等一系列的因素并將其統(tǒng)籌兼顧,在翻譯中擺脫傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,靈活運(yùn)用翻譯策略,根據(jù)不同的目的進(jìn)行不同的翻譯策略處理。嚴(yán)格追求傳統(tǒng)的“忠誠(chéng)”“等值”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可取,適應(yīng)不同翻譯目的的翻譯策略才是變通之道。在翻譯允許的范圍內(nèi),在實(shí)現(xiàn)動(dòng)漫的文化藝術(shù)價(jià)值的同時(shí),最大限度地吸引觀眾,將動(dòng)漫的商業(yè)價(jià)值發(fā)揮出來(lái),這一點(diǎn)十分重要。因此,在漢譯日本動(dòng)漫標(biāo)題時(shí),需要在深入了解中國(guó)的文化背景,深刻理解作品的內(nèi)容和文化背景,在尊重原有標(biāo)題的同時(shí),也要考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言使用能力和目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受程度,不能忽視動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯帶給觀眾的感化力,以吸引中國(guó)觀眾為目的進(jìn)行翻譯,靈活地選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。

        四、目的論視角下的日本動(dòng)漫片名的翻譯策略

        (一)音譯

        音譯即發(fā)音相似的原語(yǔ)用目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn),只保留了語(yǔ)音的部分。音譯是一種十分常見(jiàn)的翻譯方法,特別是在翻譯人名時(shí)使用頻繁。魯迅在《熱風(fēng)·不懂的音譯》中說(shuō)道:“翻外國(guó)人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事,倘不是毫無(wú)常識(shí)的人們,似乎絕不至于還會(huì)說(shuō)廢話(huà)”。近代以來(lái)特別是在外國(guó)人姓名需要翻譯的情況下,大多都以音譯為主。同樣,在動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯中以主人公名字命名的作品多被音譯。如《NANA》(娜娜)直接音譯為娜娜,故事講述了從性格到經(jīng)歷都完全不相同的兩個(gè)女孩,小松奈奈和大崎娜娜兩人相遇并命運(yùn)交錯(cuò)的故事。這兩個(gè)女孩的名字在日語(yǔ)發(fā)音中都叫NANA。于是直接音譯過(guò)來(lái),音譯過(guò)來(lái)的也是合乎中國(guó)起名文化的女孩名,同時(shí)也保留了原標(biāo)題的韻味。《ドラえもん》(哆啦A夢(mèng))講述一個(gè)貓型機(jī)器人有四次元口袋幫助小學(xué)生大雄的日常搞笑動(dòng)畫(huà)。ドラえもん原意是銅鑼衛(wèi)門(mén),這只機(jī)器貓十分喜歡吃銅鑼燒,而“衛(wèi)門(mén)”是日本江戶(hù)時(shí)代十分常見(jiàn)的名字,作者很多作品的主角也經(jīng)常使用這個(gè)名字。如果直接翻譯成《銅鑼衛(wèi)門(mén)》的話(huà)中國(guó)觀眾讀起來(lái)不朗朗上口,同時(shí)又很難想象作品到底講的是什么故事,直接以主人公的名字音譯為《哆啦A夢(mèng)》,既點(diǎn)明了主題,又能吸引觀眾興趣?!禔KIRA》 (阿基拉)講述未來(lái)的日本東京,軍方一直在秘密進(jìn)行的“阿基拉”項(xiàng)目導(dǎo)致巨大災(zāi)難的故事。其中導(dǎo)致巨大災(zāi)難的元兇名字也叫阿基拉,直接音譯過(guò)來(lái)最大程度上保存了作品的原汁原味。使用音譯法的還有《どろろ》(多羅羅)、《鉄腕アトム》(鐵臂阿童木)等。

        (二)直譯

        在遵守目的性原則的前提下遵守忠實(shí)性原則,尊重原文,保持原標(biāo)題的內(nèi)容和原標(biāo)題的形式,將源語(yǔ)文化最大限度地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文化,保留原文所擁有的神韻,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠感受到源語(yǔ)讀者所感受到的情趣,實(shí)現(xiàn)文化交際的跨國(guó)之旅。直譯是最傳統(tǒng)的翻譯策略之一,雖然在翻譯界中關(guān)于直譯的批判一直沒(méi)有停止過(guò),但不得不說(shuō)目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)在功能上想要達(dá)到一致時(shí),最有效的翻譯方法就是直譯。比如動(dòng)漫《名探偵コナン》采用的就是直譯法,直接翻譯為《名偵探柯南》。故事講述的是高中生工藤新一被黑衣組織的人灌下神秘藥物后變小成為小學(xué)生,并以小學(xué)生偵探柯南為名調(diào)查各種案件并破案的故事。根據(jù)故事內(nèi)容采用直譯法是非常有效的,而且保存了原標(biāo)題的內(nèi)容和形式,最大程度上還原了原標(biāo)題所想表達(dá)的神韻?!豆頊绀稳小罚ü頊缰校┲v述的是家人被鬼怪殘忍殺害的主人公炭治郎立志成為鬼殺隊(duì)一員鏟除惡鬼的故事。根據(jù)故事內(nèi)容采用直譯法,直截了當(dāng)?shù)馗嬖V了觀眾作品想講述的主要內(nèi)容,且最大程度上保留了原標(biāo)題的韻味。除此之外還有《鋼の錬金術(shù)師》(鋼之煉金術(shù)師)、《金田一少年の事件簿》(金田一少年事件簿)、《テニスの王子様》(網(wǎng)球王子)等。

        (三)增譯

        即在不影響原文意思的前提下,在譯文中增加一些原文中沒(méi)有的詞。文化意義的形成取決于語(yǔ)境,由于共同經(jīng)歷的缺失,不同語(yǔ)言所處的語(yǔ)境不一樣,在源語(yǔ)語(yǔ)境人群共同經(jīng)歷的文化意義到了目標(biāo)語(yǔ)人群中自然是不同,為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)群體的思維方式和表達(dá)方式,增譯也是一種很常見(jiàn)的翻譯方式。如《cat’s eye》(貓眼三姐妹)講述的是專(zhuān)挑藝術(shù)作品進(jìn)行盜竊的三姐妹,她們作案時(shí)總會(huì)留下帶有貓眼三姐妹字樣的卡片。原標(biāo)題意思是“貓眼”,如果直接翻譯過(guò)來(lái)的話(huà)會(huì)讓中國(guó)很多觀眾不明所以,有時(shí)候也會(huì)影響作品的口碑與傳播。于是根據(jù)作品的內(nèi)容加上“三姐妹”,便于觀眾理解劇情,告訴觀眾這部作品講的是三位女孩的故事,并推動(dòng)作品的傳播速度?!禨LAM DUNK》(灌籃高手)講述的是不會(huì)打籃球的櫻木花道為了追求熱愛(ài)籃球的赤木晴子而加入?;@球隊(duì),與隊(duì)友們一起精進(jìn)籃球技術(shù)一同成長(zhǎng)的故事。原意是“灌籃”,如果直接翻譯成《灌籃》會(huì)使觀眾不能理解作品內(nèi)容或者理解出現(xiàn)偏差,看標(biāo)題會(huì)誤以為作品是講打籃球扣籃的技巧,而在增加了“高手”二字后標(biāo)題內(nèi)涵完全改變了,從關(guān)注灌籃轉(zhuǎn)為關(guān)注灌籃的人,點(diǎn)名了作品主要想講述的是熱愛(ài)籃球的孩子們,既讓觀眾理解了作品內(nèi)容又點(diǎn)明了作品主題?!钉挨錁敜细妞椁护郡ぁ觳扭郡沥螒賽?ài)頭脳戦~》(輝夜大小姐想讓我告白~天才們的戀愛(ài)頭腦戰(zhàn)~)講述的是高中生學(xué)生會(huì)副會(huì)長(zhǎng)四宮輝夜與學(xué)生會(huì)長(zhǎng)白銀御行都想讓對(duì)方先告白的戀愛(ài)喜劇。原標(biāo)題翻譯是輝夜大小姐想被告白,并沒(méi)有說(shuō)想被誰(shuí)告白。而翻譯后的標(biāo)題中增加了“我”,表明了作品實(shí)際上的主人公有兩個(gè),而不只是輝夜一人,同時(shí)既拉近了觀眾與作品的距離,又能使觀眾產(chǎn)生興趣。使用此譯法的還有《おくさまは女子高生》(我太太是高中生)、《ドラゴンボール》(七龍珠)等。

        (四)省譯

        與增譯法相對(duì),省譯法為了防止譯文繁復(fù)累贅,刪除不符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境或過(guò)于冗長(zhǎng)的詞,使譯文簡(jiǎn)潔明了。在保證原文原本意思的條件下,適當(dāng)削減原文信息,使其符合讀者的閱讀習(xí)慣,提高譯文的可讀性。日本動(dòng)漫中有很多具有本民族特色的標(biāo)題,其中包括在特定文化背景下才能夠被理解的文化意義,這些文化意義是沒(méi)有共同經(jīng)歷的中國(guó)觀眾無(wú)法理解的。為了不干擾中國(guó)觀眾對(duì)作品的理解,省譯法也時(shí)常會(huì)用到。如《千と千尋の神隠し》(千與千尋)將“神隠し”省略,譯為《千與千尋》。在日本文化中,“神隱”是指孩子們失蹤后突然被發(fā)現(xiàn)的這種情況,被認(rèn)為是天狗或隱神等超自然力量所致?!吧耠[”這個(gè)詞很有日本文化的特征,但中文里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),直接翻譯成“神隱”可能會(huì)讓觀眾無(wú)法理解,這種情況下還是省略比較好?!睹郎倥畱槭骏哗`ラームーン》(美少女戰(zhàn)士)講述初中生月野兔得到神秘力量變身少女戰(zhàn)士,與其他少女戰(zhàn)士一起打敗惡人保護(hù)公主的故事。這些少女在戰(zhàn)斗時(shí)都會(huì)身著水手服,主角額頭上有小月亮標(biāo)記,于是主角還有一個(gè)名字叫水手月亮。如果直接翻譯為《美少女戰(zhàn)士水手月亮》未免標(biāo)題有冗長(zhǎng)之嫌,觀眾不易記住標(biāo)題。同時(shí)又可能讓觀眾不明所以,無(wú)法明確作品內(nèi)容到底是什么。這里直接省譯為《美少女戰(zhàn)士》,作品內(nèi)容清晰,讓人一目了然,標(biāo)題簡(jiǎn)潔,觀眾也容易記住?!洞颏辽悉不ɑ?、下から見(jiàn)るか?橫から見(jiàn)るか?》(煙花)從原標(biāo)題來(lái)看的意思是升起的煙花,從下面看?還是從側(cè)面看?這種標(biāo)題太長(zhǎng)不容易被觀眾記住,還可能使觀眾心生迷茫,直接翻譯成《煙花》既保留了原標(biāo)題的內(nèi)涵還簡(jiǎn)化了標(biāo)題。使用省譯法的還有《マーメイドメロディーぴちぴちピッチ》(人魚(yú)的旋律)、《宇宙の騎士テッカマンブレード》(宇宙騎士)、《太陽(yáng)の勇者ファイバード》(太陽(yáng)勇者)等。

        (五)改譯

        改譯是一種難度較高的翻譯策略。翻譯是一種文化移位,在這過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)不可譯的情況,這時(shí)候改譯就顯得尤為重要了。作品可以通過(guò)改譯,將形式上的不可譯變成意義上的可譯,與目標(biāo)語(yǔ)讀者達(dá)成共情。改譯的核心是通過(guò)闡釋?zhuān)缓筮M(jìn)行改造。將無(wú)法直譯的部分根據(jù)譯者對(duì)源語(yǔ)文化的理解巧妙地用目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)。將不能與目標(biāo)語(yǔ)人群引起共鳴的部分刪去,增加目標(biāo)語(yǔ)群體能夠理解的部分,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,有助于觀眾更好地理解作品。將異域文化從一種文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)移到另一種文化語(yǔ)境中,不僅僅是文字的直接轉(zhuǎn)換,更是相互協(xié)調(diào)相互交融的過(guò)程。有些動(dòng)漫標(biāo)題若是按直譯的方法去翻譯,將會(huì)使標(biāo)題失去它原本的作用,動(dòng)漫無(wú)法通過(guò)標(biāo)題向目標(biāo)語(yǔ)觀眾傳達(dá)文化內(nèi)涵,觀眾也無(wú)法從標(biāo)題理解作品的內(nèi)容和含意。因此通過(guò)改寫(xiě)可以將源語(yǔ)文化更好地融入目標(biāo)語(yǔ)文化中,將標(biāo)題的作用發(fā)揮出來(lái)?!禣NE PIECE》(航海王)講述的是想成為海賊王的少年路飛出海,在旅途中不斷結(jié)識(shí)志同道合的同伴一起尋找寶藏的故事。原標(biāo)題的原譯是“一片”,在劇中指的是寶藏,如果直接翻譯成“一片”,會(huì)讓觀眾覺(jué)得莫名其妙,從而也會(huì)缺少觀看興趣,不利于作品傳播。根據(jù)故事的內(nèi)容將原標(biāo)題翻譯為《航海王》,可以使觀眾從標(biāo)題上就能理解作品的內(nèi)容,并提升觀眾好奇心,從而吸引觀眾觀看?!禢ARUTO》(火影忍者)講述的是被眾人討厭的下忍漩渦鳴人為了得到大家的認(rèn)同,目標(biāo)成為火影的故事。原標(biāo)題意思是“鳴人”,如果直接翻譯為“鳴人”,那么標(biāo)題的作用就不能體現(xiàn)出來(lái),沒(méi)有吸引力。翻譯為《火影忍者》能夠讓觀眾從標(biāo)題上就了解作品內(nèi)容并吸引觀眾觀看興趣?!禖hobits》(人形電腦天使心)講述的是在擁有人形外表的電腦已被普及的世界里,一位隱藏著秘密的電腦少女與一位普通青年之間的戀愛(ài)物語(yǔ)。原標(biāo)題在日語(yǔ)文化中有“小”的意思,即小東西。如果直接翻譯為“小東西”的話(huà)太不文雅,而且會(huì)讓觀眾感到莫名其妙,根據(jù)作品內(nèi)容翻譯為《人形電腦天使心》,不僅展現(xiàn)了作品所講的內(nèi)容而且十分有吸引力。使用改譯法的還有《fate /stay night》(命運(yùn)守護(hù)夜)、《スキップビート!》(下一站天后)、《のだめカンタービレ》(交響情人夢(mèng))等。

        五、結(jié)語(yǔ)

        總而言之,動(dòng)漫作品想要實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,觀眾的欣賞是必不可少的。要獲得觀眾的欣賞,首先必須確定有吸引力的標(biāo)題。因此,動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)非常值得深入研究的課題。翻譯的方法有很多,比如音譯、直譯、增譯、減譯和改譯等,這些方法沒(méi)有絕對(duì)的好壞之分。要想譯出有吸引力的標(biāo)題,需要譯者在翻譯活動(dòng)中根據(jù)原標(biāo)題所想要表達(dá)的目的,在眾多翻譯策略中選擇與其相應(yīng)的策略,使動(dòng)漫標(biāo)題在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中也能夠體現(xiàn)出原作的意圖,并再現(xiàn)原標(biāo)題在原語(yǔ)語(yǔ)境中展現(xiàn)的效果,實(shí)現(xiàn)標(biāo)題所預(yù)期的功能和目的,達(dá)到跨文化交際的目的,進(jìn)而深化異國(guó)與本國(guó)良好的文化交融。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉櫻.目的論視域下的日本影視片名漢譯研究[J].文化學(xué)刊,2020,(08):186-188.

        [2]陳亦炘.異國(guó)動(dòng)漫電影片名的翻譯策略分析[J].海外英語(yǔ),2018,(07):127-128.

        [3]胡奇軍,江青輝,王東平.英語(yǔ)新聞標(biāo)題在功能目的論視域下的翻譯策略[J].科技視界,2017,(01):140.

        [4]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(03):48-50.

        [5]劉琴.功能目的論對(duì)于不同文本類(lèi)型的翻譯解讀[J].海外英語(yǔ),2021,(17):8-9.

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
        中文字幕无码高清一区二区三区 | 丰满爆乳无码一区二区三区| 午夜视频网址| 热热久久超碰精品中文字幕| 久久色悠悠亚洲综合网| 国产免费99久久精品| 性感的小蜜桃在线观看| 国产午夜视频一区二区三区| 一本色道久久爱88av| 亚洲国产精华液网站w| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 色婷婷综合中文久久一本 | av无码电影一区二区三区| 国产精品亚洲在线播放| 亚洲av片无码久久五月| 色婷婷综合久久久中文字幕| 中文在线8资源库| 欧美极品美女| 五月激情狠狠开心五月| 国产又滑又嫩又白| 国模少妇一区二区三区| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 国产成人一区二区三区影院免费| 日韩精品极品视频在线免费| 在线成人影院国产av| 精品国产sm最大网站| 精品乱码一区内射人妻无码| 亚洲av综合色区无码一二三区 | 国产成人无码A区在线观| 青草青草伊人精品视频| 丝袜美腿亚洲综合久久| 黄片视频免费观看蜜桃| 偷看农村妇女牲交| 久久99精品国产麻豆不卡| 亚洲学生妹高清av| 97中文字幕在线观看| 国内自拍第一区二区三区| 九九久久精品一区二区三区av| 精品欧美一区二区三区久久久| 日本老熟妇50岁丰满| 无码人妻一区二区三区免费|