亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯

        2016-12-14 20:12:01蘆敏
        東方教育 2016年3期
        關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳字幕翻譯

        蘆敏

        【摘要】最近,《甄嬛傳》經(jīng)重新剪輯制作之后登陸美國,卻沒有受到想象之中的熱捧?!墩鐙謧鳌吩诿烙隼?,與中西方文化背景的差異以及字幕翻譯有著很大的關(guān)系?!墩鐙謧鳌返某晒χ幵谟谠兜倪€原了清代傳統(tǒng)宮廷文化,古香古色,臺詞考究,而英文字幕由于中西方文化的差異而導(dǎo)致韻味盡失,這是《甄嬛傳》在美遇冷的重要原因。本文從動態(tài)對等理論下探討了美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,以網(wǎng)友們熱議的幾處字幕翻譯為例,分析了翻譯方法和策略。

        【關(guān)鍵詞】美版《甄嬛傳》;字幕翻譯;動態(tài)對等;中西方文化差異

        一、研究背景

        美版《甄嬛傳》登陸美國著名視頻網(wǎng)站Netflix,但是結(jié)果卻不盡如人意。字幕翻譯成了人們熱議的話題,“貴妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”翻譯為First attendant和Lady(注:二者皆可作為對高級餐廳服務(wù)員的稱呼),甚至有人翻譯為:“always here(常在)、so expensive(貴人)”。另外,華妃英文名為“ConsortHua”(配偶華),霸氣全無。原劇中“嬛嬛一裊楚宮腰”,一語雙關(guān)。奈達(dá)指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000:65)[1]。

        二、經(jīng)典字幕翻譯

        1.原文:常在

        譯文:First Attendant

        Attendant在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的定義是“(加油站、停車場、更衣室等的)服務(wù)員,侍者 An attendant is someone whose job is to serve or help people in a place such as a petrol station,a car park,or a cloakroom.”這個詞指的是在加油站、停車場、或衣帽間等場所服務(wù)或工作的人,是一種職業(yè)。“常在”是皇帝后宮眾多“妻子”中的一個等級,與Attendant這個詞所指的意義大相徑庭。筆者認(rèn)為Odalisque這個詞用來表示“常在”是合適的。Odalisque的意思是(奧斯曼宮廷中的)女奴隸,婢妾,表示宮廷中地位低下的婢妾,符合“常在”在大清后宮中的地位和身份。從廣義上來說,奈達(dá)的“功能對等”和“動態(tài)對等”還是在強調(diào)信息的對等,并且重視譯語讀者的接受程度。功能對等和動態(tài)對等為不,同語言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)化提供了對等原則(劉軍平2009:145)[2]。在這個層面上考慮,筆者認(rèn)為這個詞還是比較合適的。

        2.原文:驚鴻舞

        譯文:Flying Wild Goose

        Goose這個詞在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的定義是“1.web-footed long-necked typically gregarious migratory aquatic birds usually larger and less aquatic than ducks2.a man who is a stupid incompetent fool3.flesh of a goose(domestic or wild)”從這幾個意象可以看出,goose這個詞完全沒有驚鴻舞的美感,而且,這個詞還有表示人愚蠢的意思,用goose來表示驚鴻舞中的“鴻”,完全不能展示出驚鴻舞的舞姿輕盈優(yōu)美。從奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論來看,這個翻譯沒有做到“對等”,在意義和形式上都沒有做到對等。筆者認(rèn)為,Swan這個詞可以用來代表“鴻”。Swan是天鵝的意思,在英國,卓越的詩人或歌手可以與天鵝作比,“驚鴻”指姿態(tài)輕盈飄逸,樣貌佳美的女子,Swan同樣可以表示女子輕盈飄逸,從意義上實現(xiàn)了對等,所以筆者認(rèn)為,Swan這個詞是很合適的。

        3.原文:華妃

        譯文:Consort Hua

        Consort這個詞在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的定義是“在位君主的配偶 The ruling monarchs wife or husband is called their consort.”明確解釋了這個詞的意思是在位君主的配偶,配偶的意思是妻子或丈夫,皇上的配偶只能有一個,那就是皇后?!叭A妃”是皇上的妃子,因此不能用“Consort”。《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中對于“concubine”這個詞的定義是“(舊時的)姘婦,情婦,妾 In former times,a concubine was a woman who lived with and had a sexual relationship with a man of higher social rank without being married to him.”從這個意義上來看,“concubine”比“Consort”更適合,所以筆者認(rèn)為將“華妃”翻譯為“Concubine Hua”比較合適。

        三、結(jié)語

        字幕的翻譯對于國外觀眾對電視劇《甄嬛傳》的理解起著至關(guān)重要的作用,奈達(dá)的對等只是一個相對的概念,而非一一對應(yīng)的“絕對等同”,即在翻譯的過程中,譯者在面對不同的文化背景、思維方式、審美習(xí)慣時,應(yīng)尋求的是意義對等,關(guān)注“讀者心理反應(yīng)的對等”,而非對等語、同一語。在這個理論的指導(dǎo)下,我們在今后的翻譯中,多了解目的語和源語言之間的文化差異和聯(lián)系,力求實現(xiàn)“對等”,并且使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭建中,2000,《當(dāng)代美國翻譯理論》[M]。武漢:湖北教育出版社。

        [2]劉軍平(2009),《西方翻譯理論通史》。武漢:武漢大學(xué)出版社。

        猜你喜歡
        美版甄嬛傳字幕翻譯
        “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學(xué)實踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
        人美版小學(xué)美術(shù)第9冊《第13課 拼貼畫》教學(xué)設(shè)計
        小動畫,大學(xué)問——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級《會動的“畫”》教學(xué)實踐與研究
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        美版混合動力Accord——混動新模式
        《甄嬛傳》在美遭吐槽
        91精品人妻一区二区三区蜜臀| 久久久久久久综合综合狠狠| 毛片无码国产| 2019最新国产不卡a| 欧美精品一区二区精品久久| 精品国产亚洲av成人一区| 国产在线视频网友自拍| 亚洲成在人线视av| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽 | 国产高清在线视频一区二区三区| 妺妺窝人体色www看人体| 国产精品三级在线观看无码| 精品一精品国产一级毛片| 国产精品一区二区日韩精品| 国产三级av大全在线爽| 夫妻免费无码v看片| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 国产成人精品亚洲午夜| av永远在线免费观看| 日本高清视频在线观看一区二区| 日本一道综合久久aⅴ免费| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 国产高清精品自在线看| 国产麻豆一区二区三区在线播放 | 亚洲熟伦在线视频| 蜜桃视频在线在线观看| 日韩精品无码熟人妻视频| 久久国产精品-国产精品| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 东京热日本av在线观看| 51看片免费视频在观看| 日韩av无码成人无码免费| 亚洲熟伦在线视频| 人妻少妇av中文字幕乱码| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 久久男人av资源网站无码| 国产极品视觉盛宴在线观看| 日本频道一区二区三区| 人成午夜大片免费视频77777| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽 |