本報(bào)駐美國(guó)特約記者 王海
“為爭(zhēng)奪皇帝的寵愛(ài),1722年大清國(guó)后宮的女人們受到背叛、鉤心斗角和腐敗的折磨。”這是美國(guó)流媒體播放平臺(tái)網(wǎng)飛(Netflix)官網(wǎng)對(duì)《甄嬛傳》的介紹。這部中國(guó)經(jīng)典宮斗戲的“美國(guó)版”近日在網(wǎng)飛首播后,引來(lái)不少美國(guó)觀眾吐槽。
美版《甄嬛傳》(海報(bào)如圖)譯名直譯為“宮中女皇”,美國(guó)娛樂(lè)網(wǎng)站Deadlinec稱,美版《甄嬛傳》由原版76集被壓成6集,每集90分鐘,由美國(guó)團(tuán)隊(duì)操刀剪輯,故事采取倒敘結(jié)構(gòu),以老年甄嬛的回憶展開(kāi)。片中經(jīng)典臺(tái)詞的翻譯不少都頗具喜感,如皇后的名言“臣妾做不到啊”被翻成“我真不能忍了”等。不過(guò)華妃金句“賤人就是矯情”并未出現(xiàn)。
由于文化差異以及被大幅削減劇情,美版《甄嬛傳》并不被大部分美國(guó)觀眾接受。有看過(guò)該片的美國(guó)朋友對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者說(shuō),從簡(jiǎn)介看以為是“氣勢(shì)宏大的宮廷戲”,但看過(guò)兩集發(fā)現(xiàn)是愛(ài)情戲。還有美國(guó)觀眾認(rèn)為,美版《甄嬛傳》劇情太緊湊,“說(shuō)幾句話就要死人的節(jié)奏”。一名看過(guò)原版和美版《甄嬛傳》的中國(guó)留學(xué)生認(rèn)為,美版刪去不少?gòu)?fù)雜的人際關(guān)系和鉤心斗角,但這恰恰是《甄嬛傳》的“精髓”。
有中國(guó)網(wǎng)民23日在社交網(wǎng)站上表示,在網(wǎng)飛加拿大版頁(yè)面上,超過(guò)4000名觀眾為美版《甄嬛傳》打出3.7的評(píng)分(滿分5分)。此外,網(wǎng)飛官網(wǎng)在《甄嬛傳》播出前,基于IMDB等影評(píng)網(wǎng)站數(shù)據(jù),給出4.0(滿分5分)的高分。有影迷在網(wǎng)飛播出《甄嬛傳》的新聞下留言稱,一聽(tīng)到原版有76集,就迫不及待想看個(gè)痛快。▲