【摘要】 中國(guó)電影《八佰》是一部深受國(guó)內(nèi)外觀眾喜愛(ài)的影片,其中字幕翻譯起到了重要作用。中英文之間存在巨大差異,那么就需要對(duì)字幕的詞語(yǔ)和句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,重點(diǎn)從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換這兩個(gè)方面來(lái)研究電影《八佰》中英文字幕翻譯之間的轉(zhuǎn)換,翻譯轉(zhuǎn)換理論能很好地指導(dǎo)漢英字幕的翻譯。
【關(guān)鍵詞】 翻譯轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)46-0121-03
一、引言
電影《八佰》是管虎導(dǎo)演2020年執(zhí)導(dǎo)的戰(zhàn)爭(zhēng)電影,該部電影創(chuàng)下了2020年票房紀(jì)錄,而且在英國(guó)也同步上映,掀起了觀影熱潮,國(guó)外的觀眾們認(rèn)為它是一部具備愛(ài)國(guó)情懷,催人淚下的大片,由此可見(jiàn),字幕的翻譯起到了不容小覷的作用。國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者都有對(duì)字幕翻譯有研究,就知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,在“翻譯轉(zhuǎn)換”主題下,關(guān)于電影字幕的文獻(xiàn)僅有17篇,其中多為生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文章,所以國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論研究的不多,為了進(jìn)一步豐富該理論在字幕翻譯領(lǐng)域的研究,本文選擇電影《八佰》的字幕翻譯進(jìn)行分析研究,驗(yàn)證翻譯轉(zhuǎn)換理論在字幕漢譯英中的可行性,以期為更多的漢英字幕翻譯提供一定的借鑒,同時(shí)也希望推動(dòng)相關(guān)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
二、電影簡(jiǎn)介
這部電影是取材于發(fā)生在淞滬會(huì)戰(zhàn)末期的真實(shí)歷史故事。1937年,國(guó)民黨軍抵抗日軍兩個(gè)多月后,為了保留實(shí)力,大部分部隊(duì)撤出上海去防衛(wèi)其他戰(zhàn)略要地,僅留下五二四團(tuán)一個(gè)營(yíng)留守四行倉(cāng)庫(kù),他們?yōu)榱藞?jiān)守上海最后的防線與日軍頑強(qiáng)對(duì)抗四天四夜,而參加這場(chǎng)保衛(wèi)戰(zhàn)的中國(guó)士兵被人們稱為“八百壯士”。
《八佰》的導(dǎo)演正是以此歷史故事為原型,將“八佰壯士”們?yōu)榱耸刈o(hù)位于上海蘇州河北岸的四行倉(cāng)庫(kù)和保護(hù)對(duì)岸的中外各國(guó)民眾而拼死抵抗日本侵略者瘋狂進(jìn)攻的故事搬上熒幕,向人們展示了戰(zhàn)士們?yōu)閲?guó)捐軀,奮勇抗敵的愛(ài)國(guó)情懷,并引導(dǎo)了更多的年輕人去了解歷史。
三、翻譯轉(zhuǎn)換理論簡(jiǎn)介
翻譯轉(zhuǎn)換理論是約翰·坎尼森·卡特福德(John C·Catford)《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation)(1965)中提出的概念。在這本書(shū)中,卡特福德把翻譯定義成:用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的等值的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料,并指出在此替換過(guò)程中,“翻譯等值”是關(guān)鍵詞[1],而翻譯等值并不意味著譯者將原文的全部?jī)?nèi)容全部呈現(xiàn),而是應(yīng)將譯文與原文的形式保持對(duì)應(yīng),并且尋求內(nèi)容的等值。簡(jiǎn)而言之,翻譯轉(zhuǎn)換理論也就是對(duì)原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言形式差異進(jìn)行比較,并且就兩種語(yǔ)言的詞匯與句法層面的差異采用不同的轉(zhuǎn)換策略。卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換(level shift)與范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)[2]。層次轉(zhuǎn)換指的是目標(biāo)文本中所用的語(yǔ)言和原文本中所用的語(yǔ)言不處于同一個(gè)語(yǔ)言層次,也就是可能源文本中的語(yǔ)法表達(dá)在目標(biāo)文本中用詞匯來(lái)表達(dá)。而范疇轉(zhuǎn)換是指從原語(yǔ)到目的語(yǔ)偏離形式的對(duì)應(yīng),然后在不同的級(jí)階(句子、分句、片語(yǔ)、詞及詞素)上發(fā)生的轉(zhuǎn)換行為[3]。其中范疇轉(zhuǎn)換分為四種:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 (structure-shifts)、類別轉(zhuǎn)換 (class-shifts)、單位轉(zhuǎn)換(unit-shifts)和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-system-shifts)[2]。
(一)層次轉(zhuǎn)換
層次轉(zhuǎn)換是發(fā)生在英文和中文的不同語(yǔ)言層次上,常見(jiàn)于語(yǔ)法和詞匯層以上的轉(zhuǎn)換。中英文二者有很大的差異,比如英文的單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)都有明顯的形式特征,通常名詞的復(fù)數(shù)會(huì)有“s”或者“es”,而且各種時(shí)態(tài)的語(yǔ)法特征也相當(dāng)明顯,但是中文的復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)在形式上并不是那么明顯,而且層次轉(zhuǎn)換要么是從語(yǔ)法轉(zhuǎn)換到詞匯,要么是從詞匯轉(zhuǎn)換到語(yǔ)法,所以在層次上中英文之間的轉(zhuǎn)換必然發(fā)生。
例1:我七歲那年跟著大人們看對(duì)面樓里打仗。
譯文:When I was 7 years old,the elders and I witnessed the battle across the river.
例2:后來(lái),父親每年都會(huì)去倉(cāng)庫(kù),點(diǎn)支蠟燭,擺碗酒釀圓子。
譯文:Ever since then,my father would visit the warehouse every year to light a candle and leave a bowl of fermented rice balls.
分析:例1的這句話是電影開(kāi)頭的一位親眼目睹這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的老婦人的獨(dú)白。例1中原文里的“大人們”是漢語(yǔ)中復(fù)數(shù)的概念,而將其轉(zhuǎn)換成英文時(shí),轉(zhuǎn)在“elder”后加上了“s”來(lái)表述復(fù)數(shù)。而且例1的原文中“七歲那年”表達(dá)的是過(guò)去的狀態(tài),所以將其轉(zhuǎn)換成英文時(shí)則選擇一般過(guò)去時(shí)態(tài)表達(dá)過(guò)去某個(gè)時(shí)間里發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),將be動(dòng)詞“is”轉(zhuǎn)換為“was”,這樣目標(biāo)受眾就會(huì)一目了然,知道這個(gè)老婦人在她七歲那年是跟很多大人一起目睹這場(chǎng)過(guò)去的戰(zhàn)役。
例2中原文用了“后來(lái)”和“都會(huì)”來(lái)體現(xiàn)一系列的時(shí)態(tài)變化,譯文中則將其轉(zhuǎn)換成“since”的從句,然后從句中用上“will”一般過(guò)去時(shí)態(tài)“would”這樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),將漢語(yǔ)的詞匯用英語(yǔ)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),這樣就實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言之間的層次轉(zhuǎn)換。
(二)范疇轉(zhuǎn)換
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
卡特福德認(rèn)為這是一種最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換[2],包括中英文語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,中文和英文之間的肯定和否定轉(zhuǎn)換等。
(1)中英文的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
眾所周知,中文慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[4],所以在漢英字幕翻譯時(shí),這種主動(dòng)與被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換必然發(fā)生。
例3:幾十萬(wàn)東北軍讓兩萬(wàn)多日本人一夜之間嚇出關(guān)。
譯文:Hundreds of thousands of the Dongbei troop soldiers were scared off by 20 thousand of Japanese.
例4:身為國(guó)軍軍人,戰(zhàn)場(chǎng)上貪生怕死本該嚴(yán)懲。
譯文:As a NAR soldier, those unwilling to die on the battle field should be punished.
分析:例3中“嚇出關(guān)”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其邏輯主語(yǔ)是東北軍,但是譯文中卻將其轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“were scared off”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,但是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中都有,而漢語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較少,因?yàn)椤氨弧弊衷谥形睦锉徽J(rèn)為是貶義的[4],因此例3的原文中并沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而譯文中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可能是由于外國(guó)人和中國(guó)人的思維方式或者表達(dá)習(xí)慣等的不同,而且用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多為表達(dá)客觀的見(jiàn)解,能準(zhǔn)確說(shuō)明問(wèn)題并引發(fā)讀者興趣,讓目標(biāo)觀眾讀起來(lái)更加通順流暢。
同樣,例4中“本該嚴(yán)懲”為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文“should be punished”為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),實(shí)現(xiàn)了中英文二者之間的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,即發(fā)生了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
(2)中文和英文肯定和否定轉(zhuǎn)換
表示否定的詞在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在,比如漢語(yǔ)中“不、沒(méi)、無(wú)、否、非”等,而英語(yǔ)中出現(xiàn)“no” “not” “none”等否定標(biāo)志詞就表示否定,但是由于語(yǔ)境的不同,或是中英文之間行文習(xí)慣不同,很多時(shí)候都會(huì)將原文的否定句轉(zhuǎn)換為譯文的肯定句,反之亦然,所以漢英字幕翻譯時(shí),這種轉(zhuǎn)換肯定會(huì)發(fā)生。
例5:國(guó)人皆如此,倭寇何敢欺。
譯文:If only every Chinese was as brave as them,the Japanese wouldn’t dare.
例6:再不敢殺敵,嚴(yán)懲不貸。
譯文:If you chicken out again, no punishment is too harsh!
分析:例5原文是何香凝說(shuō)的一句話。當(dāng)時(shí)是國(guó)民軍士兵頑強(qiáng)抵抗日本軍的第一天,日本軍隊(duì)喊話三小時(shí)打下四行倉(cāng)庫(kù),但是四行倉(cāng)庫(kù)的墻體過(guò)于堅(jiān)硬,日軍多番進(jìn)攻之后仍沒(méi)有得逞。他們?cè)噲D用重炮,但是害怕因此讓對(duì)面租界安全區(qū)的西方平民受到傷害,所以他們選擇在墻體下試圖將樓體爆破。就在這危在旦夕的時(shí)刻,國(guó)軍戰(zhàn)士陳樹(shù)生在自己身上綁手榴彈,率先向樓下的日軍跳去,隨后一個(gè)接一個(gè)的戰(zhàn)士們紛紛在自己身上綁上炸藥,用自爆的行為來(lái)阻止日本軍隊(duì)的爆破行動(dòng)。面對(duì)這樣的壯舉,站在蘇州河對(duì)岸的何香凝說(shuō)出了這樣一句感嘆:國(guó)人皆如此,倭寇何敢欺。例5這句話里的“何敢”表示的是反問(wèn)語(yǔ)氣,表面上看起來(lái)是陳述句,但其深層含義是指“不敢”,于是譯文則將其轉(zhuǎn)換為否定,譯為“wouldn’t dare”,這樣的轉(zhuǎn)換很好地表達(dá)了原文所要傳達(dá)的含義,實(shí)現(xiàn)了中英文之間的肯定與否定轉(zhuǎn)換。
同樣,例6中的“不敢殺敵”是漢語(yǔ)中的否定形式,譯文將其轉(zhuǎn)換為肯定形式“chicken out”,指的是臨陣退縮或是因?yàn)楹ε露V棺瞿呈?,這樣的轉(zhuǎn)換很好地表達(dá)出了當(dāng)時(shí)說(shuō)話者那種瞧不起不敢上戰(zhàn)場(chǎng)者的語(yǔ)氣,讓目標(biāo)觀眾更能體會(huì)到說(shuō)話者的心理活動(dòng)。
2.類別轉(zhuǎn)換
類別轉(zhuǎn)換也就是詞類轉(zhuǎn)換,是將原文文本中的一種詞類轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本的另一種詞類[2],通常這種轉(zhuǎn)換主要涉及動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞之間。因?yàn)橹形膶儆趧?dòng)態(tài)性語(yǔ)言,而英文屬于靜態(tài)語(yǔ)言[4],所以這二者之間的差異必然會(huì)導(dǎo)致類別轉(zhuǎn)換的發(fā)生,而且通過(guò)打破原文的詞句格局, 類別轉(zhuǎn)換可以化生硬別扭、啰唆的譯文為通順、流利、自然的譯文[5]。
例7:前面就是大上海了啊,守不守得住就靠你們了。
譯文:Up ahead is ShangHai! The city’s fate depends on you!
例8:只記得哪里的酒釀圓子特別好吃。
譯文:I only remember the fermented rice balls tasted good.
例9:跟長(zhǎng)官說(shuō)清楚,我們是掉隊(duì)的。
譯文:Tell the commander, we just fell behind.
分析:例7中原文的動(dòng)詞“守不守得住”轉(zhuǎn)換為譯文中的名詞短語(yǔ)“the city’s fate”,因?yàn)橹形纳朴谟脛?dòng)詞,而英文善于用名詞[4],所以將原文中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞是為了更加符合目標(biāo)觀眾的思維習(xí)慣。
例8中原文的形容詞“好吃”轉(zhuǎn)換為譯文中動(dòng)詞“taste good”,原文中的“好吃”既可以是形容詞也可以是動(dòng)詞,中文的句子中可以沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,但是英文的句子具有極強(qiáng)的邏輯性也很嚴(yán)謹(jǐn),必須要有謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以為了讓觀眾更加理解這句話的意思,譯者將其轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞。
例9原文中的形容詞“掉隊(duì)的”轉(zhuǎn)換為了譯文中的動(dòng)詞短語(yǔ)“fell behind”,意為“落在后面,掉隊(duì)”。英文中沒(méi)有“掉隊(duì)的”這樣的形容詞,而英文完整的句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)都必須存在,所以譯文將其轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞,這樣的表達(dá)既符合目標(biāo)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所要表達(dá)的情感。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指的是目標(biāo)語(yǔ)中的翻譯等值與源語(yǔ)不處于不同的級(jí)階在同一個(gè)層級(jí)上時(shí)進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。此處的“層級(jí)”指不同等級(jí)的語(yǔ)言學(xué)單位,包括句子、從句、詞群、單詞和詞素[2]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是將句子轉(zhuǎn)換為短語(yǔ),將短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為單詞,反之亦然。
例10:我跟你們說(shuō),你們是湖北保安團(tuán)的臉面,都給我精神一點(diǎn)。
譯文:I’m telling you all now, you are the face of the Hubei Security Crops. Look lively!
例11:八月,淞滬戰(zhàn)役開(kāi)始,中國(guó)軍隊(duì)無(wú)力抗?fàn)帯?/p>
譯文:The Battle of Songhu began in August with a severely weakened Chinese army.
分析:例10原文中“都給我精神一點(diǎn)”是一個(gè)完整的漢語(yǔ)句子,譯文將其轉(zhuǎn)換為一個(gè)短語(yǔ),原文中“精神”指的是有活力,與譯文的“l(fā)ively”很符合,這樣的一個(gè)轉(zhuǎn)換使得譯文很簡(jiǎn)潔,符合字幕語(yǔ)言不可過(guò)長(zhǎng)的要求。
同樣,例11中原文“中國(guó)軍隊(duì)無(wú)力抗?fàn)帯笔且粋€(gè)完整的漢語(yǔ)句子,譯文將其轉(zhuǎn)換為介詞短語(yǔ),這樣連起來(lái),譯文就成了一句完整的英文長(zhǎng)句。中英文行文習(xí)慣的不同,漢語(yǔ)善于用短句,往往很多意思都放在不同的短句里來(lái)表示[4],而英文則正好相反,許多意思只要符合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)基本都可以放在一個(gè)英文長(zhǎng)句中來(lái)表達(dá),比如一些修飾和補(bǔ)充的成分多用介詞、連詞等來(lái)連接,所以這樣的轉(zhuǎn)換,既符合目標(biāo)觀眾的閱讀習(xí)慣,又能清楚地表達(dá)出原文所要表達(dá)的意思。
4.內(nèi)部轉(zhuǎn)換
內(nèi)部轉(zhuǎn)換是指源文本和目標(biāo)文本擁有近似對(duì)應(yīng)的體系,但是“翻譯時(shí)涉及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言體系中不對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行選擇”[1]。換句話說(shuō)就是,原文本中的某些表達(dá)在目標(biāo)文本中找不到相對(duì)應(yīng)的形式,但是為了讓目標(biāo)讀者理解原文,需要在目標(biāo)文本中尋找與源文本意義相近的表達(dá)方式,如漢語(yǔ)中還有一些成語(yǔ)、典故、方言等這樣的富含中華文化的詞要轉(zhuǎn)換為英文時(shí)需要用到內(nèi)部轉(zhuǎn)換。
例12:國(guó)軍一路走麥城。
譯文:The NAR troops have been beaten in every fight.
例13:兄弟我們才幸而挽救兄弟于水火之中。
譯文:We are able to save our brothers from danger.
分析:例12原文中“走麥城”是指成語(yǔ)——敗走麥城。這個(gè)成語(yǔ)來(lái)自于一個(gè)關(guān)于關(guān)羽的歷史故事,那是在東漢建安二十四年(公元219年),當(dāng)時(shí)蜀將關(guān)羽已經(jīng)失去了荊州,只帶了三百人馬退守麥城,但是此時(shí)劉備在西川,救兵無(wú)法及時(shí)趕到,于是關(guān)羽在此處被迫突圍,卻慘遭埋伏,被孫權(quán)部將斬殺,因而用此成語(yǔ)來(lái)比喻一個(gè)事事都能成功的人失敗了,然后陷入絕境的情景。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中沒(méi)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,所以譯文將其轉(zhuǎn)換為“be beaten in every fight”,這樣的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)國(guó)軍一路戰(zhàn)敗的情景,十分貼切。
例13原文中“水火”是一個(gè)極具中國(guó)特色的詞,字面意思指水和火,其引申的含義是比喻兩種根本對(duì)立的事物,也可比喻為災(zāi)難、艱險(xiǎn)。譯文將其轉(zhuǎn)換為“danger”,這樣的轉(zhuǎn)換就讓觀眾一下子明白當(dāng)時(shí)四行倉(cāng)庫(kù)國(guó)軍所處的危險(xiǎn)情況。
四、結(jié)語(yǔ)
本文將卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論與電影《八佰》的具體字幕翻譯實(shí)例相結(jié)合,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部轉(zhuǎn)換選取相應(yīng)的例子來(lái)分析研究,發(fā)現(xiàn)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在中國(guó)電影的漢英字幕翻譯中,能提供很好的指導(dǎo),解決不少因中英文差異帶來(lái)的問(wèn)題,因此進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)影視作品走向世界,希望更多的字幕譯者們可以采用翻譯轉(zhuǎn)換理論作為自己的翻譯理論指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]CATFORDJC.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press, 1965:24-80.
[2]MUNDAY J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London: Routledge,2001:87-88.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印務(wù)館,
2004.
[4]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:15-67.
[5]秦恩復(fù).鬼谷子敘[M].上海:中華書(shū)局,秦氏??瘫?
作者簡(jiǎn)介:
吳丹,女,江蘇無(wú)錫人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)2019級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。