孫欣
摘 ?要 ?由于各國經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,中外交往日益頻繁。電影、電視劇、紀等作為一種跨文化交際方式,滿足了人們不同層次的精神需求,而其中的字幕翻譯起到了至關重要的作用。在20世紀90年代,多模態(tài)話語分析理論為電影字幕的翻譯提供了新的研究方法,對電影字幕翻譯研究主要集中在文學方面,關于體育方面的研究很少。本文將以電影《重振球風》字幕翻譯為例,探討多模態(tài)話語分析在體育電影字幕翻譯中的策略研究。
關鍵詞 ?多模態(tài)話語分析 ?體育電影 ?字幕翻譯 ?重振球風
電影《重振球風》是根據(jù)真實故事改編,講述了一名少年收容所所長肖恩把問題少年們組成一支美式橄欖球隊,讓這些孩子們在競技比賽的過程中認識到球隊精神以及社會責任的故事。本文以《重振球風》為例,以張德祿的多模態(tài)話語分析四個層面的理論框架。張德祿總結了以韓立德(Halliday)系統(tǒng)功能語言學為理論基礎,以語言、圖覺、聲覺、感覺四種多模態(tài)形式及其互補和非互補關系為研究對象的相關研究成果,該理論在系統(tǒng)功能語言學理論的基礎上建立了多模態(tài)的框架,其中包含四個層面,分別為文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達層面,而本文將從這四個層面對電影《重振球風》的字幕翻譯進行分析與解讀。
一、電影字幕翻譯研究
電影字幕翻譯研究最早是在西方。王源分析整理了電影字幕研究的歷史,第一篇關于影視翻譯的文章在《巴比塔電影與翻譯》上發(fā)表。這篇文章是影視翻譯研究的開端1976年,Istavan Fodo 被看作是早期時候電視電影字幕翻譯配音譯制領域的領軍人物,他的著作綜合了多個學科來探討配音電影1992年,英國出版了第一部以電影字幕翻譯為主題的專著《Subtitling for the Media》,這本書整合了字幕翻譯的相關技術以及發(fā)展歷史。
我國學者關于電影字幕翻譯的研究也多許發(fā)現(xiàn),他們從不同的角度以及各種理論來分析電影字幕翻譯。如王瑩以迪士尼動畫電影《瘋狂動物城》的字幕翻譯為例,試圖以順應論為理論基礎,從不同角度分析字幕翻譯傳達給觀眾的情景世界。而作者發(fā)現(xiàn),運用多模態(tài)理論來研究電影字幕翻譯的文章不少,但是研究體育類的篇章較少。本文則在多模態(tài)話語分析視角下對體育電影《重振球風》進行探索,分析多模態(tài)理論下體育類電影該如何翻譯,才能夠使觀眾達到共鳴,感受體育電影帶來的激情與活力。
二、多模態(tài)話語分析理論
話語模態(tài)有多種形式,主要分為單模態(tài)話語,雙模態(tài)話語,多模態(tài)話語。顧名思義,只使用一種模態(tài)叫單模態(tài)話語,就比如我們生活中常見的看書閱讀、聽廣播、聽音樂等;雙模態(tài)話語則包括兩種模態(tài),比如英語考試中聽力考試或者看圖寫作文、上網(wǎng)課、視頻會議等等;多模態(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象,比如常見的有老師使用多媒體給學生上課。
我國學者對多模態(tài)理論也有一定的研究,最早可以追溯到2003年,我國學者李戰(zhàn)子首次將多模態(tài)理論引入中國。隨后,胡壯麟?yún)^(qū)分了多模態(tài)符號學和多媒體符號學。張德祿總結了以Halliday系統(tǒng)功能語言學為理論基礎,以語言、圖覺、聲覺、感覺四種多模態(tài)形式及其互補和非互補關系為研究對象的相關研究成果,提出了多模態(tài)話語分析的四個層面的綜合理論框架,即文化層面、語境層面、內(nèi)容層面以及表達層面。本文主要從這四個層面來分析體育電影《重振球風》的字幕翻譯。
三、多模態(tài)話語分析視角下《重振球風》字幕翻譯
(一)文化層面
張德祿指出“文化層面包括作為文化的主要存在形式的意識形態(tài)和作為話語模式的選擇潛勢的體裁。文化層面是使交際成為可能的關鍵層面。文化層面屬于最難翻譯的層面,不同的意象在不同的國家都有不同的意義,例如“狗”在中西文化恰恰相反。
如在電影一個片段中,肖恩找總負責人保羅進行勸說時,保羅同意了肖恩的請求,并且說了一句:“All right, we’ll give it a try. But your neck is way out on this.” 這句話翻譯為:“好的,我們將試一試,但是要冒很大的險。”這句話根據(jù)字面翻譯肯定是不對的,作者查了相關翻譯,這個短語“But your neck is way out on this”可以翻譯為“命懸一線”。這個短語在美國文化中就是形容情況危險、緊急,所以譯者在翻譯時應該充分了解當?shù)氐奈幕尘?,并且結合語境進行翻譯。在這里,保羅認為這些孩子出了感化中心也會犯罪,他們被認為不準時、不尊重權威、沒有團隊精神、也不接受批評。但在肖恩的極力勸說下,保羅還是同意了肖恩的請求,組建一個足球隊。所以說這項決定很危險。
在字幕翻譯時,譯者應該站在多模態(tài)的視角下,采用文化層面分析字幕,但這不僅僅只局限于文化層面,也可以與語境層面、內(nèi)容層面、表達層面相結合進行翻譯。語言并不是一個孤立的符號,它們之間都相互關聯(lián)。
(二)語境層面
張德祿先生認為,在特定的、具體的語境中,語境因素將制約交際活動,包括由話語范圍、話語基調(diào)、話語方式和話語類型所決定的語境因素。胡壯麟認為語境可以分為上下文語境、情景語境和文化語境。
在電影開頭,旁白先是介紹了有120000多個不良少年被關在美國各地的感化中心里,映入眼簾的是關在感化中心的孩子仍然沒有認識到自己的錯誤,開始毆打睡著的室友,然后感化中心的管理員開始去勸架,并且想要控制施暴的孩子,然后施暴者說了一句“Get off me! Don’t you ever diss my hood.”這句話字幕翻譯為“放開我!別汗辱我的地盤!而“hood”在柯林斯的解釋為“A hood is a part of a coat which you can pull up to cover your head. It is in the shape of a triangular bag attached to the neck of the coat at the back”中文解釋為“(連在外套上的)風帽”。其中還有一個解釋為:“The hood of a car is the metal over the engine at the front”,中文解釋為(汽車的)引擎罩。而在這句話中,“Hood”翻譯為“地盤”。因為在電影開頭,就介紹了感化中心的基本情況,被釋放出去的孩子大多數(shù)又在此入獄,根據(jù)語境翻譯,在這里的孩子大多數(shù)都想稱街頭霸王,所以把 “Hood”翻譯為地盤。如果翻譯為“放開我!別汗辱我的頭巾”觀眾就不能很好的理解是什么意思。而這樣翻譯更能體現(xiàn)在感化中心的孩子仍然沒有社會責任感,仍舊沒有認識到自己的錯誤,也能為下文踢美式橄欖球而改變自己的人生做鋪墊。
(三)內(nèi)容層面
在多模態(tài)話語分析中,內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面兩個方面。其中話語意義層面包括概念意義、人際意義和謀篇意義。在電影片段中,肖恩準備開始組建球隊,開始向感化中心的少年介紹,如果想要加入足球隊,就要跟球隊住在一起,一起吃,一起工作。到后面他知道威利韋德斯是羅杰的堂弟時,問道威利韋德斯是否愿意參加,肖恩教練問了一句:“You any relation to Roger Weathers?”后面又說道:“I want you to play on this team,Willie.”繼續(xù)說道:“Cause I want you to live longer than your cousin.” 中文翻譯為:“羅杰韋德斯的親戚?”,“威利,我要你參加球隊”,“希望你活得比你堂哥長。”第一句翻譯省譯了“你”,直接翻譯為:“羅杰韋德斯的親戚?”可以看出肖恩教練比較激動,希望威利韋德斯能夠改過自新,所以要求他必須參加球隊,對他寄予厚望。在這里省譯了“You”就可以看出肖恩教練的心情是迫切的。
(四)表達層面
表達層面即媒體層面包括語言和非語言兩個層面,譯者必須結合語言層面和非語言層面,綜合考慮電影的文本翻譯,以實現(xiàn)電影的傳播意義。
從表達層面分析《重振球風》的字幕翻譯,可以從兩方面來分析。
第一種是語言層面,而這主要的方式是書寫符號即字幕翻譯,這就是純文字翻譯。然而字幕翻譯不僅要考慮純文字的翻譯,還需要考慮伴語言的翻譯,在字幕翻譯時需要考慮到背景音樂的音調(diào),電影院播放時的音響效果,且從分考慮屏幕空間的布局,不能影響了畫面,也不能讓觀眾不能清晰明了地捕捉到信息。
第二種是非語言層面,非語言層面包括身體層面和非身體層面。這就要考慮到人物的面部表情、肢體動作以及、心理和情境等因素。在《重振球風》中有一個情節(jié):羅杰剛剛從感化中心出來,他的堂哥也是這部電影的主人公威利韋德斯和他就被自己的幫派叫去教訓其他幫派的孩子。羅杰被95幫的開車活活撞死,威利韋德斯非常憤怒與傷心。他在與羅杰哥哥的對話中有這樣的一句:“We gotta do right by him. Me, I’ll deal with Klick, you put in work on his brother.”這句話的中文意思則是:“我們要替他報仇,我要對付柯立克,你修理他哥哥?!睂Υ耍g者應考慮說話者的表情、心理和情境等因素,使譯文生動、貼切,使用意譯的方法,可使字幕更貼合實際場景。
四、結語
將多模態(tài)話語分析理論運用到電影、電視劇的字幕翻譯中,要將文字符號與電影或者電視劇中的動作、音樂、圖像也考慮其中。因為影視劇是集聲音、動作、色彩、文字等于一體的多模態(tài)交流媒體。多模態(tài)一共包括四個層面,分別是文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達層面,這四個層面應該共同運作、相互補充,形成一個整體。從多模態(tài)話語角度分析字幕翻譯,有助于譯者更準確地把握影視劇語篇的整體內(nèi)涵及意義,以便更好地傳達影視劇中的文化、藝術、語言等內(nèi)容,充分實現(xiàn)交際意義。
參考文獻:
[1]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(01):24-30
[2]KRESS G R,LEEUWEN T V.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2003.
[3]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化[J].語言教學與研究,2007(01):1-10.
[4]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎與研究方法[J].外語學刊,2007(05):82-86.
[5]梁艷智.多模態(tài)話語分析視角下的英美影視劇字幕翻譯[J].當代電視,2016(12):80-81.
[6]王源.英文電影《1917》文本翻譯中的多模態(tài)話語分析研究[J].理論觀察,2020(09):144-146.
[7]王瑩.順應論視域下電影字幕翻譯研究——以《瘋狂動物城》為例[J].今古文創(chuàng),2021(28):125-126.