亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視角下《破產(chǎn)女孩》字幕翻譯中的模因幽默分析

        2022-05-30 22:13:11王玟珺
        校園英語·上旬 2022年7期
        關(guān)鍵詞:模因論情景喜劇字幕翻譯

        摘 要:美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》自2011年首播以來,創(chuàng)下了收視紀(jì)錄,引進(jìn)國內(nèi)后也廣受好評,其翻譯字幕內(nèi)容也常常令人忍俊不禁,引起廣泛討論。本文意在從模因論視角出發(fā)研究字幕中的模因幽默,選取第一季前五集中的片段及其翻譯,文章首先對模因論和字幕翻譯等進(jìn)行綜述,對劇中字幕及翻譯語料中的模因幽默進(jìn)行分析,探討其產(chǎn)生幽默效果的原因。

        關(guān)鍵詞:模因論;字幕翻譯;情景喜劇;語言模因

        作者簡介:王玟珺,西安外國語大學(xué)。

        一、引言

        如何在有限的語言篇幅里,盡可能達(dá)到最大化的幽默效果,在情景喜劇的字幕翻譯中是一個難題。如果成功做到在不破壞原文語義的前提條件下,利用譯入語模因進(jìn)行本地化的翻譯,產(chǎn)生幽默的效果,則海外情景喜劇在引入時較容易獲得成功。

        《破產(chǎn)姐妹》這部小成本、小故事(每集只有20分鐘)、小格局(布景簡單)的美劇,充滿了帶有重口味的笑料和粗礪的紐約“下東區(qū)”生活質(zhì)感,猶如一道辛辣的墨西哥菜,給看膩了政治、歷史題材的觀眾們帶來了耳目一新的感覺。該劇創(chuàng)下了自2001年以來秋季首播集最高收視率的紀(jì)錄,曾于2012年獲得艾美獎及美國人民選擇獎最受歡迎電視新喜劇。引進(jìn)國內(nèi)后,國內(nèi)觀眾也對其精妙的翻譯贊不絕口,劇中畫面常常被截圖用作表情包,足可見其模因傳播效果。

        通過閱讀文獻(xiàn),鮮有研究將喜劇的字幕翻譯與模因論相結(jié)合進(jìn)行分析,且研究對象多為受眾更廣的《老友記》《生活大爆炸》。因此,本文選擇較為小眾的《破產(chǎn)姐妹》第一季前五集的部分會話作為研究對象,從模因論視角對其字幕翻譯的模因幽默展開研究。

        二、文獻(xiàn)綜述

        (一)模因論

        Meme(模因)一詞由牛津大學(xué)演化生物學(xué)家、動物行為學(xué)家Richard Dawkins在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中首次提到。Meme一詞源自希臘語mimeme,指被模仿的東西,是基于生物學(xué)詞匯gene(基因)仿造而來的。模因和基因一樣,都是在不斷的復(fù)制中,并通過遺傳而繁衍、傳播。正如Darwin進(jìn)化論觀點所闡釋的那樣,模因論被用來解釋文化演進(jìn)的規(guī)律。模因這樣一種文化基因,通過語言載體,進(jìn)行復(fù)制和傳播,也促進(jìn)了語言的發(fā)展。

        其中,莫愛屏提出語言模因論揭示了語言的規(guī)律,為研究跨文化交際提供了新的視角,他認(rèn)為模因可以通過翻譯來傳播,隨著模因的傳遞過程演進(jìn),文化鴻溝也在逐漸彌合。何自然認(rèn)為語言模因信息的復(fù)制和傳播過程大致分為兩類,一類是內(nèi)容不變但以不同形式進(jìn)行復(fù)制的基因型模因,可以進(jìn)一步分為同形同義信息直接傳遞和異形同義傳播;另一類是形式不改卻以不同內(nèi)容加以拓展的表現(xiàn)型模因,可分為同音異義橫向嫁接、同形聯(lián)想嫁接和同構(gòu)異義橫向嫁接三種形式。

        (二)字幕翻譯

        字幕翻譯是一種特殊形式的翻譯。李運(yùn)興提出,字幕翻譯受時空制約,常常需要采取縮減的翻譯策略。此外,要強(qiáng)化字幕的核心信息功能。最后,對含文化因素的詞語翻譯,需要根據(jù)不同的需要及時調(diào)整策略。總而言之,需要強(qiáng)調(diào)的就是關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯以及核心概念的提煉刪減。

        (三)語言模因幽默

        具體到情景喜劇的翻譯,董海雅總結(jié)了情景喜劇的幾個典型特點,除了罐頭笑聲和情節(jié)上的喜劇沖突外,情景喜劇的喜劇性還依賴于人物之間的口語化、個性化、幽默化的對白和行為舉止,足可見翻譯語言幽默的重要性。蘇奕華提出,出現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的時尚表達(dá)往往是模因幽默的主要套用對象,套用的方式有二:一是進(jìn)行變異,貶詞褒用或是褒詞貶用;二是進(jìn)行諧音或是多義的曲解。模因幽默的改編通常是對源語言的表達(dá)形式進(jìn)行篡改,在新的語境中進(jìn)行新的變體。模因幽默的原創(chuàng)就是原創(chuàng)的幽默形式,董海雅提出,成功的情景喜劇會在今后對口語的流行趨勢產(chǎn)生很大影響,就是對原創(chuàng)模因幽默的影響力的解讀。

        三、模因論視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的模因幽默

        (一)模因幽默的套用

        通過套用語言模因,在新的語境下產(chǎn)生新的語義理解,常常以改變詞語的感情色彩或者曲解語言因素的方式進(jìn)行模因的復(fù)制和傳播,有模因基因型話語的翻譯,也有模因表現(xiàn)型話語的翻譯,通常以異形同義、同音異義和同形聯(lián)想嫁接的方式進(jìn)行傳遞。

        1.感情色彩變異。感情色彩變異,顧名思義是將詞語的褒貶色彩、正負(fù)面情緒、正式非正式文體等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通常是一種自我調(diào)侃、諷刺的形式。

        【例1】Caroline: “Oh That stings. I've lost like 300 Facebook friends since my father was arrested.”

        卡洛琳:“太傷人了!我爸鋃鐺入獄后,我的臉書好友驟減了三百人?!?/p>

        Max: “Well, your father's probably made that many new friends in prison, so it all evens out.”

        麥克斯:“沒準(zhǔn)你爸在牢里也交了這么多新好友呢,有失必有得嘛!”

        在這一個例子中,卡洛琳本是一個家境優(yōu)渥的富家女,由于父親涉嫌詐騙鋃鐺入獄而家道中落,頃刻間之前的好友紛紛翻臉不認(rèn)人,刪除了她的臉書好友,她正為此而感到難過,而麥克斯用一句“so it all evens out”“這都扯平了”安慰她,縱使她失去了曾經(jīng)的朋友,可是她的父親可以認(rèn)識新朋友。但是有意忽視了父親鋃鐺入獄的預(yù)設(shè),實際上都是令人悲傷的境況,而麥克斯有意提取了“新交朋友”這一積極信息。翻譯時,作者利用漢語俗語“有失必有得”這一語言文化模因,表面上是“有失必有得”,實際上并沒有得到什么,自嘲式的話語寬慰了朋友,又不顯直接,還平添風(fēng)趣。

        2.諧音、多義等曲解。通過諧音和利用詞語一詞多義的現(xiàn)象,故意地對某個語言概念的內(nèi)涵、外延進(jìn)行錯誤的解釋,或是形成一語雙關(guān)的結(jié)構(gòu),達(dá)到幽默的效果,這樣的曲解可以算是喜劇效果最常用的手段之一了,主要是模因表現(xiàn)型的話語翻譯。

        【例2】Han: “Look! This week's new Ipad just came out. Spread the words.”

        憨:“瞧!這周Ipad2上市了,趕緊去廣而搞之吧”

        Max: “Word.”

        麥克斯:“是‘告啊”

        Han: “Word.”

        憨:“‘高啊”

        此處運(yùn)用了word的一詞多義,word有“詞語”和“同意”兩個意思。在源語言當(dāng)中,李憨誤用了word一詞的單復(fù)數(shù),原義想表達(dá)趕緊去傳播這個消息吧,而word作“消息”的意思時,應(yīng)當(dāng)使用單數(shù),而李憨使用了復(fù)數(shù)。麥克斯糾正他應(yīng)該是單數(shù)的word,而李憨再度回應(yīng)word,一方面利用了word一詞“同意”的意思,表示“是的,我同意你說的?!绷硪环矫妫部赡芾詈┮琅f沒有意識到自己的錯誤,意思是“沒錯,我說的是word???”所以在源語言中,利用了word一詞的多重含義及用法,結(jié)合語境進(jìn)行了模因。

        而在翻譯時,首先是把傳播消息套用到中文成語廣而告之,變異為了廣而“搞”之,傳遞出一方面希望大家快點散播這個消息,另一方面希望大家快點去購買,這是跨文化進(jìn)行傳播的模因。此外,接下來在麥克斯糾正李憨的用詞問題部分,譯者也使用了同音異義的模因。最后李憨的回復(fù)也繼續(xù)使用了這一同音異義的模因,一方面延續(xù)了源語言李憨對麥克斯的話表示同意和稱贊,說了一句“高啊”,另一方面延續(xù)了源語言李憨可能沒有理解到自己的錯誤使用,并持續(xù)地犯了錯。雖然在意思上word和“告”“搞”“高”等并不完全對應(yīng),但是譯者翻譯出了其中神韻,令人贊嘆。

        (二)模因幽默的改編

        模因幽默的改編即是通過對源語言表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行修改或者替換,形成模因新的變體,在新的語境中產(chǎn)生新的語義聯(lián)想從而達(dá)到幽默的效果,往往是一種模式化的過程。這種形式主要是模因表現(xiàn)型話語的翻譯中同構(gòu)異義的橫向嫁接,以及模因基因型話語的翻譯中的異形同義傳遞。

        【例3】Caroline: “You sleep with a knife under your pillow?”

        卡洛琳:“你睡覺時,枕頭底下還藏把刀?。俊?/p>

        Max: “It's the only home security system I can afford. And I'm a cutter.”

        麥克斯:“這是我唯一付得起的家庭安保項目。 而且割腕兒童歡樂多嘛!”

        在這里,幽默之處在于麥克斯對目前自己的生活條件的自嘲,家庭安保只能靠這種非常危險的方式,且自己除了一把刀,雇傭不了別人來保護(hù)自己。其次,字幕翻譯中值得注意的是后半句“I'm a cutter.”。直譯過來意思是“我是一個切割者”,這樣翻譯顯得就有一些生硬,這里譯者通過同構(gòu)異義進(jìn)行嫁接,把當(dāng)年大熱的網(wǎng)絡(luò)流行語“精神病人思路廣,弱智兒童歡樂多”模因的后半句進(jìn)行改編,觀眾很自然就會聯(lián)想到這句流行語,另外對cutter也做了更具體的解釋,在貧瘠的生活條件下,容易有割腕自殺的傾向,這其實也是延續(xù)了前面麥克斯的自嘲心理。

        (三)模因幽默的原創(chuàng)

        顧名思義,模因幽默的原創(chuàng)即是原創(chuàng)的幽默模因,常常是出于說話人自身的幽默性格,創(chuàng)造出的模因幽默模型。成功的模因幽默往往會被廣為流傳,成為模因幽默改編的源泉。原創(chuàng)的模因幽默,其持久度往往依賴于自身是否具有廣泛的適用度。

        【例4】Max: “What? No way. No way. Is this Narnia?”

        麥克斯:“我靠!不可能!絕不可能!這是納尼亞王國嗎?”

        本例中,是兩位女主人公剛剛回到卡洛琳曾住的豪宅中,麥克斯身為一個草根,第一句發(fā)出的what,是不可置信的情緒,譯者也根據(jù)主角出身貧寒但大膽敢言的設(shè)定,直接翻譯出普通人面對不可置信可能會說臟話的情況。

        更值得分析的在于后半句“Is this Narnia?”,中國觀眾或許會對這樣的文化模因感到陌生,于是譯者在屏幕的最上方補(bǔ)充了一行關(guān)于納尼亞王國的字幕,進(jìn)行了翻譯上的補(bǔ)償。它源于英國作家C.S.Lewis的兒童小說《納尼亞傳奇》( The Chronicles of Narnia),講述了一群孩子從衣柜進(jìn)入了仙境。這樣讀者就會領(lǐng)悟到,此處麥克斯把自己進(jìn)入卡洛琳曾經(jīng)的豪宅比作這群小孩進(jìn)入了仙境一般,自嘲見識淺薄,令人發(fā)笑。這個文化模因不僅在《破產(chǎn)姐妹》中存在,而且在另外的大熱情景喜劇《老友記》及其漢化后國內(nèi)的情景喜劇《愛情公寓》中都有涉及類似的表達(dá),中國觀眾會逐漸接受這一文化模因,也促進(jìn)了跨文化交際。

        (四)模因論視角下情景喜劇翻譯的處理技巧及策略

        Waard 和Nida認(rèn)為,對于一個成功的譯者,熟悉兩種語言背后的文化甚至比掌握好兩種語言要更為重要。魏李隼提出,模因是文化翻譯的基本翻譯。翻譯本身是一種跨文化交際活動。翻譯是模因的一種傳播方式,翻譯的過程自然而然也是一個模因的傳播過程。海外的情景喜劇要做到成功引進(jìn),其中人物對白的翻譯至關(guān)重要。綜合上述實例的分析,筆者簡單提出一些情景喜劇翻譯的處理原則及翻譯策略。

        從大的策略層面來說,應(yīng)該根據(jù)譯入語讀者對于異語文化已有的接受度,合理選擇歸化或異化的翻譯策略。如果譯入語讀者已經(jīng)對異語文化中的表達(dá)較為熟悉,則可以采取異化翻譯,最大限度地去保留源語的模因,提高模因的保真度,同時還能給不知道出處的讀者造成一定程度的好奇,引起其探索興趣。具體到方法技巧來說,以直譯為主,或是引用異語文化的習(xí)語、諺語,在直譯加字幕內(nèi)拓展或者上方注釋。

        而如果譯入語讀者已經(jīng)對異語文化中的表達(dá)較為陌生,則譯者可以試圖在源語文化中找尋一些近似、等值的表達(dá)方式,進(jìn)行歸化處理,消除一些讀者對異質(zhì)文化的陌生感。具體到方法技巧來說,以意譯為主,移植或嫁接一些文化模因,進(jìn)行一些詞語短語的變形等。

        四、結(jié)語

        本文從模因論視角出發(fā),將模因的復(fù)制、傳播過程與海外情景喜劇引進(jìn)后的字幕翻譯過程進(jìn)行了類比,具體分析了美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》第一季前五集中的部分字幕翻譯中模因幽默的成因,并試圖從模因論視角探討情景喜劇翻譯的技巧和策略。但筆者學(xué)識淺薄,經(jīng)驗不足,對翻譯及語言學(xué)理論研究有不當(dāng)之處,還請多多給予批評指正。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Dawkins R. The Selfish Gene [M]. Oxford: Oxford University Press,1976.

        [2]Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics[J]. Babel, 1989(4):193-218.

        [3]Waard J D, Nida E A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.

        [4]陳安然.情景喜劇字幕翻譯中的歸化和異化[J].文學(xué)教育(上),2021(7):164-165.

        [5]董海雅.情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D].上海外國語大學(xué),2007.

        [6]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.

        [7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

        [8]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [9]蘇奕華.功能翻譯理論視域中語言模因幽默的翻譯[J].外語學(xué)刊,2013(3):90-94.

        [10]魏李隼.論模因論與文化翻譯的關(guān)系[J].麗水學(xué)院學(xué)報,2011(4):53-55,78.

        [11]余衛(wèi)華,陳勝.模因論視角下的美國情景喜劇《老友記》的字幕翻譯[J].外語電化教學(xué),2019(2):75-81.

        [12]張秀英,張玉萍.模因論與翻譯中文化差異的處理[J].東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(S1):205-207.

        [13]周文德.言語幽默的模因論研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5):157-160.

        猜你喜歡
        模因論情景喜劇字幕翻譯
        Situation Comedy情景喜劇
        互聯(lián)網(wǎng)時代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
        模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
        從模因論視角看外語教學(xué)
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
        淺談成語在廣告語言中的偏離現(xiàn)象
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        大香蕉久久精品一区二区字幕| 国产在线观看无码免费视频| 亚洲av无码专区首页| 久久精品成人欧美大片| 小13箩利洗澡无码免费视频| 一级黄片草逼免费视频| 久久久精品毛片免费观看| 国产精品永久在线观看| 日本japanese丰满多毛| 18级成人毛片免费观看| 亚洲精品久久久久中文字幕| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 一区二区久久不射av| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 婚外情长久的相处之道| 中文字幕在线亚洲精品| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 久久青草国产精品一区| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 国产一级一厂片内射视频播放| 青草久久婷婷亚洲精品| 国内最真实的xxxx人伦| 亚洲妇女无套内射精| 亚洲男人第一av网站| 极品人妻少妇一区二区| 一区二区三区日韩蜜桃| 亚洲av男人电影天堂热app| 久久亚洲色www成人欧美| 91亚洲国产三上悠亚在线播放| 亚洲av一区二区三区网站| 亚洲最大在线视频一区二区| 亚洲国产精品无码中文字| 中国丰满大乳乳液| 69堂在线无码视频2020| 男人的精品天堂一区二区在线观看 | 欧美黑人巨大videos精品| 日本黄网站三级三级三级 | 日韩一区二区超清视频| 91精品国产色综合久久不| 成人大片免费观看视频| 日本特黄特色特爽大片|