梁惠鵬 常呈霞
【摘要】北京冬奧會是世界性的體育文化盛會,是展現(xiàn)我國形象、提振民族精神的有利契機(jī),對我國傳統(tǒng)文化外宣具有重大的戰(zhàn)略意義,因而冬奧會的宣傳極為重要。本文基于張德祿構(gòu)建的多模態(tài)話語分析理論框架,從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四大層面綜合分析了三部北京冬奧會宣傳片中的英文字幕翻譯,探究譯者是如何借助多種模態(tài)來共同體現(xiàn)源語意義,彌補(bǔ)翻譯造成的意義缺失,以期為翻譯宣傳片提供些許建議和啟示。
【關(guān)鍵詞】北京冬奧會宣傳片;多模態(tài)話語;字幕翻譯
【中圖分類號】H146 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.032
基金項目:本文受河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“國家文化安全視閾下的典籍翻譯研究”(項目編號:672605/002/091)資助。
一、引言
冬奧會是全球性的體育文化盛會,于主辦國而言,冬奧會是展現(xiàn)國家形象、促進(jìn)國家發(fā)展、提振民族精神的有利契機(jī),不僅扮演著承載歷史文化記憶、凝聚民族國家情感、鋪陳國家敘事的媒介角色,同時也在儀式性、競爭性、戲劇性的奧運(yùn)文化場域中展現(xiàn)著主辦國的文化魅力(范紅,周鑫慈,2021:5-6)。習(xí)近平總書記在北京冬奧會、冬殘奧會主媒體中心考察調(diào)研時,勉勵大家講好中國故事、傳播中國聲音,爭取第一時間把北京冬奧盛會傳播出去。要通過辦好這樣的大型國際賽事活動,進(jìn)一步提升我們的文化傳播力、新聞影響力、國家軟實力。
由此可見,冬奧會宣傳的重要性不言而喻。2008年,北京舉辦了夏奧會,其核心理念是人文奧運(yùn),提出了將奧林匹克精神和中國五千年的文化精髓相融合,展示一屆“和諧、交流與發(fā)展”的人文主題的奧運(yùn)會。所以,2008年夏奧會的宣傳主要圍繞“中國文化”展開,通過各種媒介傳播,中國文化的歷史底蘊(yùn)驚艷了整個世界。如今,時隔十四年,北京成為全球首個“雙奧之城”,再次成為世界聚焦的中心,2022年冬奧會的宣傳不僅有文化,更有這十四年來中國的巨大變遷。通過多模態(tài)話語理論對冬奧會宣傳片的翻譯進(jìn)行分析,可以進(jìn)一步了解語言外的其他模態(tài)對譯文表達(dá)效果的影響,更為準(zhǔn)確地傳達(dá)出北京冬奧會的精神,展現(xiàn)我國的國家形象,體現(xiàn)文化魅力,同時能為以后大型賽事宣傳片的翻譯提供更多視角和參考建議。
二、多模態(tài)話語分析理論
模態(tài)指交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖象、顏色、音樂等符號系統(tǒng)(朱永生,2007:83)。多模態(tài)話語則指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象(張德祿,2009:24)。語言雖然是一個幾乎可表達(dá)所有意義的符號系統(tǒng),但在特定語境中,語言表達(dá)某些意義的能力可能不如其他模態(tài)更為有效。好比圖像能夠表示真實事物的形象,而語言無論描述得多么形象,都不可能像圖像那么逼真。交際者選擇多模態(tài)來進(jìn)行交際則是采用各種模態(tài)的特長和優(yōu)勢,更加有效地完成交際任務(wù)(張德祿,2018:735)。
外宣片屬于多模態(tài)話語,包括語言、圖像、音樂等多種符號系統(tǒng)。一般說來,外宣片有雙語字幕,運(yùn)用多模態(tài)理論,可以研究譯文是如何通過多種模態(tài)使源語意義的表達(dá)更加充分,從而發(fā)現(xiàn)譯文是否有需要改進(jìn)之處,探究伴語言和非語言媒體形式對翻譯效果的優(yōu)化作用;還可以運(yùn)用多模態(tài)理論來研究外宣片中的多種模態(tài)是否協(xié)調(diào),對意義的表達(dá)是否均有積極意義,從而共同體現(xiàn)外宣片所要傳達(dá)的意義,讓觀眾有更加深刻真實的認(rèn)知。
2009年,張德祿教授構(gòu)建了多模態(tài)話語分析綜合理論框架,包括文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四大層面。本文試以張德祿教授構(gòu)建的多模態(tài)話語分析綜合理論框架為基礎(chǔ),對北京冬奧會宣傳片的字幕翻譯進(jìn)行探析。
三、冬奧會宣傳片翻譯的多模態(tài)話語分析
(一)文化層面。文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,這個層面包括由人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài),和可以具體實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢,稱為體裁(張德祿,2009:28)。文化不同,意識形態(tài)也不相同,而翻譯作為一種跨文化的交際活動,也受到意識形態(tài)的制約,所以在翻譯宣傳片字幕時,譯者需要充分考慮兩種語言不同的意識形態(tài),最大程度地將宣傳片中所蘊(yùn)含的文化傳達(dá)給受眾。
例一:四海之內(nèi),皆兄弟也。(來自人民日報新媒體《北京冬奧會中國風(fēng)雙語預(yù)告片》)
譯文:All men are brothers.
“四海之內(nèi),皆兄弟也”出自《論語·顏淵》,本義是全國的人民都像兄弟一樣,而在北京冬奧會的背景下,應(yīng)是指來自世界各地的人均像兄弟一般,親如一家,因而譯為“All men are brothers”,譯文雖簡單,但清晰明了、意義明確,其中友好團(tuán)結(jié)的文化內(nèi)涵得以展現(xiàn),體現(xiàn)出友誼第一、比賽第二的體育精神。同時配以恰當(dāng)?shù)漠嬅?,“四海之?nèi)”出現(xiàn)時,背景畫面為湖面一扁舟,一漁者垂釣,隨后畫面漸遠(yuǎn),有一運(yùn)動員劃過湖面;“皆兄弟也”出現(xiàn)時,背景畫面轉(zhuǎn)為兩隊冰球運(yùn)動員正將比賽的近景和雪山之巔運(yùn)動員站立的遠(yuǎn)景,同時穿插2008年北京奧運(yùn)會開幕式演出《文字》“四海之內(nèi),皆兄弟也”的吟唱畫面及配音,抑揚(yáng)頓挫、慷慨激昂,山川湖泊呼應(yīng)四海,冰雪運(yùn)動員呼應(yīng)兄弟,文字畫面意蘊(yùn)文化,讓譯文更加立體形象。此外,2008年北京夏奧會和2022年北京冬奧會的畫面交替呈現(xiàn),讓世界清晰認(rèn)識到北京是座雙奧之城。
例二:張家口還有古老悠久的城堡與村鎮(zhèn)。(來自《大美張家口!2022冬奧會英文宣傳片》)
譯文:Zhangjiakou owns ancient castles and villages.
此例的城堡指的是蔚縣古堡。蔚縣是現(xiàn)今遺存古堡最多之處,古堡按用途來分,有軍堡、官堡、民堡等,軍堡大多建于地理位置重要之處,多是交通要道或戰(zhàn)略要沖,而民堡村村都有,有的村子里甚至建了多座堡;按建筑形式來分,分為獨門堡、多門堡、連環(huán)堡等等,這些形式的產(chǎn)生首先是為了發(fā)揮軍事上的防御和保衛(wèi)功能。蔚縣古堡自成體系、各有特點,因古堡建筑年代的不同,其選址和形制也不同。在古堡內(nèi)分布著眾多珍貴的古建筑,這些古建筑與古堡城墻一起形成完整的古堡文化體系與脈絡(luò),蘊(yùn)含豐富的物質(zhì)與非物質(zhì)文化信息(楊柳,孫鳳鳴,2018:236-237)。譯文將“城堡”譯成了“castle”,“castle”是中世紀(jì)歐洲和中東地區(qū)的一種武裝建筑,一般特指作為領(lǐng)主及貴族私人住所的武裝建筑,而非作為一個城鎮(zhèn)公共防御設(shè)施的要塞。由此可知,蔚縣古堡和“castle”的區(qū)別不可謂不大,蔚縣古堡多為公共防御設(shè)施,而非私人所有,內(nèi)部還有眾多古建筑,包括古街巷、古戲樓、古寺廟、古民居,人們在古堡內(nèi)聚居,因此筆者認(rèn)為此處將“城堡”譯成“castle”并不合適,且此處的“城堡”主要是為了生存與安全而建,村村都有,發(fā)揮防御及保衛(wèi)功能,類似于堡壘,清華大學(xué)建筑學(xué)院的副教授羅德胤出版了一本著作,名為《蔚縣古堡》,其英譯名為Fortresses in Yu County,此處將“古堡”譯為了“fortresses”,較為貼合蔚縣古堡的形象。因此例二中的英文字幕“castle”換成“fortresses”或許更為合適。
(二)語境層面。在具體的語境中,交際受到不同語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素(張德祿,2009:28)。在北京冬奧會的背景下,宣傳片的用語有了特定的語境。譯者在翻譯時,不僅要考慮冬奧會語境,還要考慮除語言外其他模態(tài)的作用,多重模態(tài)如何共同體現(xiàn)交際的意義。
例三:在長城邊滑行(來自人民日報新媒體《北京冬奧會中國風(fēng)雙語預(yù)告片》)
譯文:SKI JUMPERS WILL GET A GLIMPSE OF THE ICONIC GREAT WALL WHILE SOARING THROUGH THE AIR
在翻譯“在長城邊滑行”中,譯者添加了主語“ski jumpers”,因為該字幕來自冬奧會宣傳片,同時結(jié)合運(yùn)動員滑行的畫面,可知滑行的是滑雪運(yùn)動員,所以增譯了“ski jumpers”,增強(qiáng)了受眾的理解。此外,譯者處理“長城”時,不是簡單的譯為“ Great Wall”,而是添加了形容詞“iconic”,長城作為世界七大奇跡之一,聞名世界,冬奧會期間,運(yùn)動員來自世界各地,于他們大多數(shù)人而言,長城是中國的代表性建筑,或許曾在圖片或視頻中見過,卻從未親眼目睹,因而此處添了“iconic”一詞,不過借冬奧會之機(jī),長城在他們腦海中的印象不會再是視頻中的幀幀畫面,而是親眼所見的巍巍奇觀。
例四:在工廠里騰飛(來自人民日報新媒體《北京冬奧會中國風(fēng)雙語預(yù)告片》)
譯文:THEY CAN ALSO EXPLORE BIG AIR SHOUGANG,A VENUE INTEGRATED WITH INDUSTRIAL HERITAGE
在翻譯“工廠”時,譯者處理成了“Big Air Shougang,
a venue integrated with industrial heritage”,而非直接按照字面意思譯為“factory”之類的單詞,結(jié)合冬奧會背景以及畫面中所出現(xiàn)的滑雪跳臺可知,這里的“工廠”并非常規(guī)意義上的工廠,而是首鋼工業(yè)園,其中的跳臺便是“首鋼滑雪大跳臺”,設(shè)計靈感來源于中國敦煌壁畫中的“飛天”,“飛天”與滑雪大跳臺項目的英文“Big Air”一詞,均有向空中騰躍、飛翔之意,同時滑雪運(yùn)動員在空中滑行的畫面也呼應(yīng)了“騰飛”;此外,首鋼工業(yè)園內(nèi)還有眾多歷史悠久、充滿年代感的工業(yè)遺存,是北京城市老工業(yè)遺址文化與奧運(yùn)文化完美融合的代表性景觀,因此譯文還添加了“integrated with industrial heritage”,冬奧會語境不僅促動了語言符號系統(tǒng)的選擇,還促動了畫面、配樂等多個符號系統(tǒng)的意義潛勢的選擇,共同促進(jìn)了受眾對意義的理解。
(三)內(nèi)容層面。內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。話語意義層面包括話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義(張德祿,2009:28),這些意義由形式層面的形式及關(guān)系體現(xiàn)。作為多模態(tài)話語,冬奧會宣傳片傳遞的意義不能單從語言這一單一模態(tài)理解,而應(yīng)由圖覺、聲覺、視覺等不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同傳遞話語意義。
例五:碧波展靈韻
譯文:Natural Beauty of Beijing(來自北京冬奧組委新聞宣傳部《雙奧之城 城市之光》)
該例的“碧波展靈韻”讀來便讓人聯(lián)想到湖面清風(fēng)徐徐,吹起清澄碧綠的水波,如詩如畫,原文字幕極具中國式的美感,其譯文為“Natural Beauty of Beijing”,采用了意譯的方法,提取了“碧波展靈韻”的核心意義,即北京美麗的自然風(fēng)光。中國文字博大精深,寥寥數(shù)語便能勾勒出如畫美景,而若想譯出漢字的神韻,不可謂不難,此處譯文雖達(dá)意,卻失了漢字的美,但該宣傳片除語言外,還有畫面配音等其他模態(tài),其中畫面既有近景還有遠(yuǎn)景,有夏日荷花徐徐綻放,水面禽鳥翩翩展翅,還有湖上荷葉團(tuán)團(tuán)倚涼亭,一幀幀的畫面盡顯北京奧林匹克水上公園和雁棲湖的水上風(fēng)光,同時配以歡快愜意的背景音樂,彌補(bǔ)了譯文在美感上的欠缺,多重模態(tài)共同體現(xiàn)了“碧波展靈韻”的意義與神韻。
(四)表達(dá)層面。表達(dá)層面也稱媒體層面,包括語言的和非語言的兩大類。
語言的包括純語言的和伴語言的兩類。實現(xiàn)(純語言)意義傳播的媒體形式仍是聲音或字符。而伴語言的媒體形式則對語言意義的傳遞起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化的作用,包括音響、聲音的大小、音調(diào)、聲音的頻率、口音、語氣以及字體形狀、大小、空間的布局等(張德祿,2009:25)。冬奧會宣傳片中的配音和字幕為純語言,同時還運(yùn)用了許多伴語言形式對純語言進(jìn)行了補(bǔ)充。以《北京冬奧會中國風(fēng)雙語預(yù)告片》為例,配音上,該宣傳片有成年男聲女聲、童聲還有戲腔,有中文、英文還有領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言,既體現(xiàn)了冬奧會冰雪運(yùn)動的世界性,也體現(xiàn)了中國深厚的文化底蘊(yùn);配樂上,以《小刀會序曲》開頭,利用嗩吶營造出磅礴的氣勢,隨后是08年奧運(yùn)會北京旅游宣傳片的配樂《北京印象-五時》,一聽便讓人聯(lián)想到北京08年奧運(yùn)會,同時配上2022年冬奧會的宣傳畫面,“雙奧之城”四字躍然于心,當(dāng)畫面轉(zhuǎn)向中國傳統(tǒng)文化介紹時,配樂也隨之轉(zhuǎn)為極具東方色彩的《梁?!?,轉(zhuǎn)向運(yùn)動員比賽的場面時,配樂隨之變?yōu)楸本?008年奧運(yùn)會開幕式的主題曲《我和你》(純音樂版),運(yùn)動員有喜悅也有失落,賽場無情但人有情,極為貼合奧林匹克精神;字幕制作上,英文單詞均為大寫字母,符合外國人的寫作習(xí)慣,便于閱讀,但在1分39秒左右,畫面和字幕停留時間過短,轉(zhuǎn)換過快,不利于受眾獲取信息。
表達(dá)意義的非語言媒體包括交際者的身體動作和交際者在意義表達(dá)中所使用的非語言手段,如工具、環(huán)境等(張德祿,2009:25)。以《雙奧之城 城市之光》為例,在2分17秒左右,字幕為“冰雪聚熱愛”,畫面為一群孩子穿著專業(yè)的裝備在打冰球,活潑可愛,雖然頭盔遮擋了面容,但他們臉龐上必定爬滿了笑容,表明對冰雪運(yùn)動的熱愛不論年齡大小,通過身體動作這種非語言手段,呼應(yīng)了“冰雪聚熱愛”這一主題。
四、結(jié)語
冬奧會宣傳片屬于多模態(tài)話語,不僅能通過語言,還能通過聲音、圖像、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際。因而在翻譯宣傳片時,譯者不僅要處理好字幕背后隱藏的文化內(nèi)涵,還應(yīng)能夠運(yùn)用畫面、聲音等其他模態(tài)來彌補(bǔ)翻譯造成的意義缺失,同時應(yīng)考慮伴語言形式對純語言的影響,如張家口2022冬奧會英文宣傳片的字幕是以宣傳畫面為背景,作為冬奧會宣傳片,必定會有不少雪景,而字幕的顏色也是白色,如此交疊,給字幕閱讀造成了不小的困難,此處字幕這種伴語言形式并沒有起到正向積極的作用。
運(yùn)用多模態(tài)話語理論對冬奧會宣傳片進(jìn)行分析,可以進(jìn)一步理解多重模態(tài)對譯者翻譯策略選擇的影響,如何保留源語的文化積淀,如何讓多模態(tài)協(xié)同共同體現(xiàn)宣傳片要傳達(dá)的內(nèi)容,從而提高冬奧會宣傳片的質(zhì)量,展現(xiàn)我國為舉辦冬奧會所做的積極準(zhǔn)備以及這十四年來的變化發(fā)展,體現(xiàn)我國友好負(fù)責(zé)的大國形象及厚重的文化底蘊(yùn),同時為今后宣傳片的翻譯提供一些啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]范紅,周鑫慈.奧運(yùn)會對國家形象的建構(gòu)邏輯與整合策略——對北京2022年冬奧會國際傳播的新思考[J].對外傳播,2021,(11):4-8.
[2]楊柳,孫鳳鳴.河北蔚縣古堡群落景觀與鄉(xiāng)土文化[J].社會科學(xué)論壇,2018,(06):235-240.
[3]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,(1):24-30.
[4]張德祿.系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架[J].現(xiàn)代外語,2018,(6):731-743.
[5]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007,(5):82-86.