亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視劇《覺醒年代》字幕漢譯英的譯者主體性

        2023-08-19 09:05:26韋昌言陳碩文
        今古文創(chuàng) 2023年29期
        關鍵詞:覺醒年代譯者主體性字幕翻譯

        韋昌言 陳碩文

        【摘要】譯者主體性是指在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯的目的,譯者,即翻譯的主體,在翻譯活動中所表現(xiàn)出的主觀能動性。為了適應譯入語文化的意識形態(tài)、迎合觀眾的觀賞習慣,影視劇臺詞翻譯受到多元因素的影響,譯者主體性便是其中最重要的因素之一。本文從譯者主體性的視角,探討影視劇《覺醒年代》的部分中譯英翻譯,以期對今后中國影視劇的字幕翻譯起到一定的參考作用。

        【關鍵詞】譯者主體性;字幕翻譯;翻譯策略與方法

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)29-0113-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.034

        一、前言

        影視作品是增進中外人民相互了解的重要渠道。近年來,學術界對主旋律影視劇的發(fā)展與傳播進行了許多研究。有學者從敘事學的角度出發(fā),探究其影視文本本身的歷史性與年輕化表達的作用,如馬瑋(2022)、劉永昶(2021);以敘事邏輯為指導進行研究的學者有張愛鳳(2021);從建構主義出發(fā)的有王國喜(2021);不一而足,但唯獨針對《覺醒年代》字幕漢譯英翻譯的研究則少之又少。

        中國優(yōu)秀的影視作品“走出去”已經成為文化傳播的一大亮點。作為跨文化溝通的橋梁,優(yōu)秀的字幕翻譯能夠吸引觀眾對影視劇作的興趣。

        《覺醒年代》是2020年由央視總臺播出的一部重大革命歷史題材電視劇,故事以新文化運動過渡至“五四運動”為歷史背景,講述了在這段波瀾壯闊的覺醒年代中,中國青年革命者所歷經的社會風情和百態(tài)人生的故事。本文將分析譯者主體性的內涵與表現(xiàn),結合翻譯的策略及方法,為譯者如何處理影視劇字幕的中譯英提供參考。

        二、譯者主體性的概述

        譯者主體性(Translator's subjectivity)是指:“在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯的目的,譯者,即翻譯的主體,在翻譯活動中所表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化創(chuàng)造性?!保ú槊鹘ǎ?002)

        譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體來說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對原作的理解、闡釋和語言層面上的藝術二次創(chuàng)造,也體現(xiàn)在翻譯過程、翻譯目的、翻譯策略與翻譯方法等多個方面。下面,本文將從三個角度來解釋譯者主體性的具體表現(xiàn)。

        三、譯者主體性的具體表現(xiàn)

        (一)譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)

        翻譯過程是翻譯活動的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面。要進行一個翻譯活動,也就是說,開啟一個翻譯過程,需要三種文學身份,即作者、譯者與讀者,而譯者在其中的主體性作用則被完全凸顯出來:首先,譯者需要調動自己多方面的文學能力,與原文本進行對話,從而構建完整的譯語文本意義,即分析作品;其次,譯者需要對原文本進行闡釋,分析原作所蘊含的社會意義與文學價值,即理解作品;最后,當完成了闡釋文本,那么他將運用自己對于作品的審美理解,融合文學的創(chuàng)造性,進而開始對文本的轉換,也就是人們所說的完成譯作。

        例1:

        諸位,我以為現(xiàn)在,我們不能再考慮個人名聲了。

        Gentlemen,stop worrying about personal reputation now.

        分析:在該橋段中,中國外交使團在巴黎和會上面臨著嚴峻的內外壓力,發(fā)言者站出來號召所有人放下名譽和其他事物,專注于應對割地危機。眾所周知,根據中國人的語言習慣,發(fā)言者在發(fā)言時出于禮節(jié)和交際需要,往往會在提出意見時強調是自己提出的,具體表現(xiàn)有“我認為”“我想”等,如果按照原句直譯,就會過多地強調“我”的存在,不僅會使字幕變得冗長,還可能會導致語義重心的偏移,為觀眾的理解和觀影體驗帶來不利影響。所以,在翻譯中省略了臺詞中的主語信息,處理為祈使句,既保證了原文的號召意味,又克服了字幕長度的制約。

        例2:

        如此情況下強行推行共和制度,必將如那水上浮萍,無處生根!

        If we push to pursue the republican system,it would be rootless,just like the floating duckweed!

        分析:在中國文化中,浮萍經常用來形容人生或事物處于飄搖不定,前途未卜的狀態(tài),是典型的中文意象。在翻譯過程中,這里采用直譯的方式,將原文中運用的比喻意象毫無保留地展示給英文觀眾,有利于讀者直接接觸中文的美學。

        例3:

        康有為先生早就說過,革命非一國之善事!

        the leader of political reform Mr.Kang Youwei said that revolution is not a good thing for a country!

        分析:康有為在中國是家喻戶曉的人物,他的名字屬于中文當中的文化負載詞,在原句的表述中不需要進行更多的介紹,但外國觀眾對中國歷史不夠了解,不一定知道這個人物,所以在翻譯中增譯了“the leader of political reform”,即“變法的領導者”,目的是簡要介紹這個人物,讓外國觀眾有最基本的背景了解,保證觀影體驗。

        例4:

        全體學生:對!沒錯!就是要開倒車!

        All students:Yeah!You can't turn the clock back!

        分析:歸化翻譯法是譯者讓譯文的形式和內容都盡可能貼近于目的語的翻譯策略,能讓讀者對內容有更詳細、更全面的理解,尤其在一些諺語或成語的翻譯上,目的語如果有與之意思相同或相近的,則可以直接套用。在例句中,“開倒車”是讓時間倒流的意思,而英文中有與之意義相同的表達,即“Turn the clock back”。

        另外,在形式上,原句的形式雖然是肯定句,但意義上實際是在否定“開倒車”的行為,如果采取直譯并保留形式,就很可能讓外國觀眾產生錯誤的理解,所以在翻譯過程中將否定態(tài)顯化,以達到形式上的歸化,符合英語母語者的語言習慣。

        (二)譯者主體性在對話關系中的體現(xiàn)

        根據翻譯詮釋學的觀點,譯者的翻譯過程,就是翻譯主體與文本之間的對話過程。因此,原作者與譯者之間,就不存在“主仆”關系的說法,而是一種平等主體間的對話關系(許鈞,2002)。正是基于這樣一種雙方都能夠發(fā)出自己聲音的方式,這樣,譯本中既保留了原作者想傳遞出的聲音,同時也包含了譯者與原作者的共鳴所在或批判否定,這樣,譯本便具有了“復調結構”,進而使得譯本更具交流與學習的意義。

        例5:

        國家到了這個時候,我們唯有奮力一搏,茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

        At this moment,we can only strive with our lives to save our country.

        分析:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?!背鲎粤謩t徐所著的詩,是家喻戶曉的中文文化負載詞,但在原句中起到的作用是強調和補充前文的“唯有奮力一搏”,所以在此選擇將其減譯,并用“with our lives”補充其意義,以此來降低觀眾觀看時的文化門檻,并減輕字幕負擔,讓觀眾更容易理解片段。在譯文中,為了表現(xiàn)對原文內容的共鳴,有意將介詞短語“with our lives”直接置于謂語動詞“strive”之后,將句子的重心放在“strive”上,從而突出說話者的決心,豐滿人物形象。同樣的,刻意重復使用“our”意在顯化中國文化當中家國命運與個人奮斗的關系,讓外國觀眾能對此有更直觀的感受。

        例6:

        我們?yōu)榱藧蹏?,必須要救國,倒袁;我們?yōu)榱宋覀兊闹腥A民族,更必須要救國,倒袁!

        As Chinese descendants,by all means will we save our motherland.For the Chinese nation,for our country,take down Yuan Shikai!Take down the imperial restoration!

        分析:在翻譯過程中,為突出發(fā)言者的愛國精神,采用了倒裝句的形式,將“by all means”提前以起到強調的作用。此外,盡管原文中并沒有出現(xiàn)與“imperial restoration”意思相同的文本,但在歷史事實上,復辟是袁世凱所發(fā)出的。所以,在翻譯過程中用“imperial restoration”進行同義替換,既達到了豐富臺詞文化背景的目的,又強化了口號的口吻和號召意味。

        例7:

        倭族趁機,逼我夏宇。

        Japanese bandits are taking advantages of our country by evil attempts.

        分析:為了凸顯出日本政府企圖吞并我國領土的侵略目的,本句翻譯采取了兩處增譯。增譯“bandits”意在突出其侵略者身份。出于日本政府向袁政府提出“21條”的歷史事實,和袁世凱“賣國賊”頭銜,“bandit”一詞更能體現(xiàn)出二者內外勾結,里應外合的形象?!癳vil attempts”則是為了強調其侵略手段和侵略目的的邪惡性,并與后續(xù)劇情中中華民族的覺醒和自救的形成呼應和對照。

        例8:

        打倒外國賊,還我青島。還我山東。還我公理。

        Repel the invaders,reclaim Chinese Qingdao.Return Chinese Shandong.Revive justice and fairness.

        分析:在劇情當中,國家領土已經到了即將被吞并的危機局面,為了體現(xiàn)中國人民空前熱烈的愛國情懷和維護主權的信念,在翻譯該口號時將原句當中所有的動詞替換成了不同的四個以“re”開頭的動詞,在形式上與原文句式保持一致,押頭韻的同時避免了重復,并清晰明確地表現(xiàn)出維護國家的意志。

        (三)譯者主體性在譯入語文化中的體現(xiàn)

        簡單來說,譯者主體性在譯入語文化中的具體表現(xiàn)即漢斯·弗米爾的目的論(Skopos theory)。弗米爾認為,翻譯是一種行為,任何行為都有其自身的目的,故翻譯也有其目的。(Vermeer,2000)作為譯者,翻譯能否達到目的則尤為關鍵。

        例9:

        我們集合在改造赤旗下的青年同志。

        We,the young comrades gathering under the red flag of transformation.

        分析:“赤旗”在中國人的文化中象征著無產階級,譯者在此選擇直譯的策略,在上下文的語境支持下既不會造成觀眾的理解錯誤,又可以讓國外觀眾進一步了解中國的近代史,了解中國人眼中的紅色象征,進而將國外觀眾引導至具有中國文化特色的觀影環(huán)境,打造獨特的觀影體驗,實現(xiàn)文化的交流。

        例10:

        賣國賊袁世凱已經簽訂了21條。

        and even signed on the 21 terms!

        *21 terms:The unreasonable treaty of 21 articles that Japanese government

        proposed to Yuan Shikai after WWI,whose main purpose was to annex Qingdao.

        分析:添加額外注解是增譯的手段之一,由于字幕翻譯受到長度的限制,一些難以簡短解釋的文化負載詞需要額外加注,以確保觀眾對情節(jié)的理解。原文中“21條”是中文的文化負載詞,是中國近代史中的重大事件之一,也是該片段中的重要背景。出于這種重要性,“21條”需要較為完整的增譯才能讓外國觀眾得以理解,所以譯者在此采用了直譯加注的策略,已達到向觀眾補充背景知識的目的。

        例11:

        中國民智未開呀!

        people's thought are not yet liberated!

        分析:該句采用直譯直接明了地表達了原文,保持了與原文的內容和形式,目的是為了讓觀眾直觀地了解1915年中國新文化運動剛剛開始,還未經歷“五四”運動,民族思想尚未完全解放的歷史事實,遵循了“外宣三貼近”(黃友義,2004)的原則?!巴庑N近”原則,即外宣文本翻譯要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,和貼近國外受眾的思維習慣三大原則。

        例12:

        對,今天只是一個導火索,我們的任務,是要用它來引爆整個中國。

        Yeah,what we have done today is an advanced preparation for our duty,to rouse all Chinese people.

        分析:“導火索”和“引爆整個中國”的實際意義在于發(fā)動一場全民的思想運動,直譯無法清晰直觀地表達出實際含義。此外,翻譯實踐是一種由意識形態(tài)操縱的行為(王東風,2003),《覺醒年代》作為以宣傳我國近代史,弘揚建黨精神為主題的影視劇,其臺詞字幕、劇本內容的翻譯也應該從傳遞中國故事,樹立中國正面形象的立場出發(fā),所以一些在漢英翻譯中可能引起文化差異的內容需要通過意譯來闡釋,以本句為例,將“導火索”和“引爆整個中國”意譯,可以避免外國觀眾產生與原文本意相違背的理解,達到講述中國故事和樹立中國形象的目的。

        四、結語

        本文從譯者主體性視角分析并翻譯了影視劇《覺醒年代》中的部分臺詞。針對源語文本以及譯入語的區(qū)別,已給出了自己的處理方式,盡可能保留我族文化元素與原臺詞的文體風格、意識形態(tài),從而最大化地將譯者主體性表現(xiàn)出來。

        翻譯作為一種文化交流活動,尤其是在外宣翻譯中具有重大意義。為了讓中國優(yōu)秀紅色影視作品更好地“走出去”,譯者要考慮譯入語國家與本國文化的差異,從交際與實際的角度出發(fā),充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性。通過以上分析,影視劇字幕中譯英可以從增譯、減譯、直譯與意譯、歸化與異化策略來進行翻譯活動,這些翻譯策略優(yōu)化了字幕的翻譯,充分體現(xiàn)了譯者主體性,從而為觀眾帶來了良好的觀影體驗。

        參考文獻:

        [1]Lefevere,Andr é.Translation,Rewriting&the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.

        [2]Vermeer,Hans J.Skopos and Commision in Translational Action[A]//Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader[C].London and New York: Routledge,2000.

        [3]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則[J].上??萍挤g,1997,(01).

        [4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(06).

        [5]李攀文,陸敏.譯者主體性視角下英文動畫電影《花木蘭》字幕翻譯的對比研究[J].漢字文化,2022,(19).

        [6]王東風.一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(05).

        [7]王玉樑.論主體性的基本內涵與特點[J].天府新論,1995,(06).

        [8]許鈞.試論譯作與原作的關系[J].外語教學與研究,2002,(01).

        [9]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01).

        作者簡介:

        韋昌言,男,壯族,廣西河池人,廣西師范大學,本科,研究方向:英語翻譯、翻譯學。

        陳碩文,女,漢族,廣西北海人,廣西師范大學,本科,研究方向:英語翻譯、翻譯學。

        猜你喜歡
        覺醒年代譯者主體性字幕翻譯
        《覺醒年代》:直叫人上頭的主旋律
        南都周刊(2021年3期)2021-04-22 16:43:49
        《覺醒年代》里的紅色地標
        新天地(2021年3期)2021-04-12 15:24:00
        史詩巨制《覺醒年代》
        婦女之友(2021年2期)2021-02-25 07:46:25
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        国产午夜福利100集发布| 久久人妻av无码中文专区| 亚洲九九九| 国产成人色污在线观看| 精品日本一区二区三区| 日本一区二区三区免费播放| 亚洲av天天做在线观看| 国产白嫩美女在线观看| 国产欧美乱夫不卡无乱码| 日本精品一区二区三本中文| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 亚洲综合精品一区二区| 蜜桃tv在线免费观看| 国产乱子伦农村xxxx| 午夜一级韩国欧美日本国产| 人妻少妇久久精品一区二区 | 国产av麻豆mag剧集| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 91呻吟丰满娇喘国产区| 最新手机国产在线小视频| 日本高清免费播放一区二区| 91色区在线免费观看国产| 亚洲性无码一区二区三区| 射精情感曰妓女色视频| 手机免费日韩中文字幕| 日韩av一区二区蜜桃| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 天堂а√在线最新版中文| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 加勒比亚洲视频在线播放| 亚洲av综合av一区| 国产成人无码免费视频在线| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 偷拍视频这里只有精品| 日本无遮挡真人祼交视频| 国产黄在线观看免费观看不卡| 青草福利在线| 午夜一区二区在线视频| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 野花社区视频在线观看| 少妇被粗大的猛进69视频|