亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯研究

        2024-01-27 13:41:56鄧林羅永純
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期
        關(guān)鍵詞:文化翻譯字幕翻譯翻譯策略

        鄧林 羅永純

        摘?要:文章從文化翻譯視角入手,闡述在影視作品字幕翻譯中如何處理由于東西方文化差異造成的語言差異,主張對(duì)字幕翻譯源語言在不同語境中采用不同的翻譯策略,以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了不同翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:文化翻譯;字幕翻譯;《我和我的家鄉(xiāng)》;翻譯策略

        中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.028

        1?文化翻譯

        由于文化的多樣性,譯者在不同的文化語境中很難實(shí)現(xiàn)源語和目的語在文化功能上的對(duì)等。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,不僅涉及詞、詞組、句子和文本的轉(zhuǎn)換,而且應(yīng)考慮到文化、社會(huì)、政治和歷史因素。翻譯是不斷對(duì)兩種不同文化進(jìn)行比較并轉(zhuǎn)換的過程,譯者要不斷地把兩種文化加以比較,來處理相關(guān)詞的翻譯。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯文化的意義,應(yīng)結(jié)合語言和意義探討文化翻譯。

        文化翻譯理論認(rèn)為,在翻譯過程中須考慮語言背后的文化因素,通過文化轉(zhuǎn)換的方式來達(dá)到譯文與原文在功能上的對(duì)等。因此,以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了在文化翻譯視角下,為了更好地傳達(dá)源語中的文化信息,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,不同翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。

        2?電影《我和我的家鄉(xiāng)》

        《我和我的家鄉(xiāng)》是一部關(guān)于熱愛家鄉(xiāng)的電影,由“北京好人”“天上掉下個(gè)UFO”“最后一課”“回鄉(xiāng)之路”“神筆馬良”5個(gè)單元故事組成。電影《我和我的家鄉(xiāng)》講述了發(fā)生在中國(guó)東西南北中五大地域的家鄉(xiāng)故事,各具特色。在喜劇的題材之上,《我和我的家鄉(xiāng)》深度結(jié)合了“探案、科幻、溫情、愛情”等元素,抒發(fā)了人們的家國(guó)情懷,展示了脫貧攻堅(jiān)成果,讓觀影人能夠體會(huì)到家鄉(xiāng)的美好變化和迅速發(fā)展,祖國(guó)繁榮發(fā)展的同時(shí),感動(dòng)于中華兒女同聚一心,朝著全體人民幸福安康而奮斗的決心和堅(jiān)持。同時(shí)電影《我和我的家鄉(xiāng)》作為一部“主旋律”的電影,受到了觀眾的認(rèn)可,尤其是在年輕觀眾中呼聲很高。電影里可以感受到年輕人對(duì)于祖國(guó)繁榮發(fā)展和家鄉(xiāng)迅速發(fā)展的喜悅和興奮以及無數(shù)華夏兒女的家國(guó)情懷。因此,分析和研究電影《我和我的家鄉(xiāng)》的英文字幕翻譯,有利于中外文化友好交流,讓西方觀眾更加清楚地認(rèn)識(shí)到一個(gè)繁榮發(fā)展的中國(guó)、一個(gè)時(shí)代的精神狀態(tài)以及在中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活中無數(shù)華夏兒女的家國(guó)情懷。

        分析電影《我和我的家鄉(xiāng)》的中文原文的英文字幕翻譯,可以發(fā)現(xiàn)電影翻譯的整體水平很好,電影有5個(gè)部分,每個(gè)部分的翻譯團(tuán)隊(duì)不同,但是整體上講電影字幕翻譯水準(zhǔn)很高,對(duì)我們翻譯研究的學(xué)習(xí)也有一定的啟示,值得我們學(xué)習(xí)和思考。同時(shí),進(jìn)一步地研究電影《我和我的家鄉(xiāng)》的中文原文的英文字幕翻譯,可以發(fā)現(xiàn)電影中包含了很多具有中國(guó)語言特色和文化特色的臺(tái)詞,這次臺(tái)詞的英文字幕翻譯也承擔(dān)著傳遞和交流中國(guó)文化的任務(wù)。通過觀看電影《我和我的家鄉(xiāng)》并分析研究電影的中文原文的英文字幕翻譯,可以對(duì)我們學(xué)習(xí)電影翻譯有很多啟發(fā),同時(shí)有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播和交流,也有利于提高中國(guó)國(guó)際形象,增強(qiáng)國(guó)際認(rèn)可度。

        3?文化翻譯視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯的策略

        電影字幕翻譯由于時(shí)間和空間上的限制,原影片中一些具有文化特色的詞匯和語言表達(dá)形式,因?yàn)橹杏⑽膬煞N語言自身特點(diǎn)和中西方文化背景的差異,導(dǎo)致電影字幕翻譯起來有一定的難度。尤其是當(dāng)涉及到中文電影字幕中需要翻譯一些文化負(fù)載詞、方言、俗語等等,很多時(shí)候字幕翻譯會(huì)出現(xiàn)誤譯甚至是故意不譯的情況,這樣不僅造成國(guó)外觀眾理解中文電影原文的困難,更加不利于中文電影文化向國(guó)外觀眾的輸出,影響中西方電影文化的交流與學(xué)習(xí)。因此,中文電影字幕應(yīng)該在翻譯時(shí)盡力地避免這種情況。同時(shí),電影字幕翻譯是一個(gè)艱辛的過程,它需要電影字幕翻譯人員投入大量的時(shí)間和精力,又因?yàn)橹形碾娪笆菄?guó)外觀眾認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑,中文電影的字幕翻譯的質(zhì)量?jī)?yōu)劣直接影響到觀看的效果。所以,電影字幕翻譯時(shí)應(yīng)該高度重視對(duì)于中文電影字幕中出現(xiàn)的文化信息的翻譯。

        本文以中文電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,分析該電影中出現(xiàn)的相關(guān)文化信息的處理與翻譯,可以采用以下三種策略:一是文化補(bǔ)償原則。在保存和介紹異域文化特色的基礎(chǔ)上,讓觀眾對(duì)不同語言和文化的影視劇有所了解。二是文化移植原則。翻譯時(shí)有意舍去原語的文化特色,恪守目的語,以地道生動(dòng)的譯文獲取觀眾的理解和接受。三是文化協(xié)調(diào)原則。翻譯時(shí)從實(shí)際出發(fā),有機(jī)結(jié)合兩種語言文化,既要擺脫本族語的束縛,又要充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),盡可能避免出現(xiàn)原語和譯語中文化信息的喪失。

        3.1?文化補(bǔ)償原則

        例1?我來找你幫忙,你還給我東西。

        “你還給我東西”直譯的話可以翻譯為“You?are?giving?me?stuff.”,這樣翻譯看上去和中文“你還給我東西”對(duì)應(yīng)看起來非常整齊,和中文是一一對(duì)應(yīng)的。但是這里翻譯成了問句“How?could?I?take?your?stuff?”,就是我怎么能拿你的東西呢?這里處理成問句,體現(xiàn)出來了說話人的言外之意,這里并不是中文的陳述單純地說這個(gè)事實(shí),而是說我找你幫忙,你怎么能給我東西,我怎么能要你東西呢?因此,這里翻譯為“How?could?I?take?your?stuff?”這樣就非常準(zhǔn)確地把字面上沒有表達(dá)出來的言外之意給表達(dá)出來了。

        例2?不值錢。

        這是電影里張北京給他表舅東西的時(shí)候說的一句話,直譯的話可以翻譯為“It′s?worth?nothing.”或者“It′s?extremely?cheap.”或者“It′s?worthless.”。但是,如果這樣直譯的話就完全曲解了這句話中文原文想要表達(dá)的意思,會(huì)使西方的觀眾理解電影時(shí)產(chǎn)生歧義。因此,在電影中張北京說的“不值錢”這句話就翻譯成了“It′s?least?I?can?do.”,這樣翻譯就充分地把握住了電影中文原文想要表達(dá)的真正意思,這樣處理得就非常好。因?yàn)檫@里如果把“不值錢”這句話直接翻譯成了一開始上面的三種譯文:“It′s?worth?nothing.”或者“It′s?extremely?cheap.”或者“It′s?worthless.”。這三種譯文的翻譯都會(huì)讓西方的觀眾感到十分疑惑,他們會(huì)想那為什么這個(gè)東西不值錢你還要給我呢。但是,這里是其實(shí)由于中西方文化背景的差異以及中文和英文兩種語言表達(dá)方式的不同,電影中說話人說不值錢并不是指東西不值錢,這只是一種客套的說辭,這樣說是為了讓接受東西的人不要不好意思接受,這樣來表達(dá)說話人的一份心意。所以為了避免由于中西方文化背景的差異以及中文和英文兩種語言表達(dá)方式的不同造成的理解電影文化的差異,電影中“不值錢”這句話就翻譯處理成了“It′s?least?I?can?do.”這里“It′s?least?I?can?do.”字面上表達(dá)的是這里我最少能為你做的,實(shí)際上在英文中是對(duì)別人感謝的禮貌回應(yīng)。

        例3?你有醫(yī)??ㄑ?!

        這句話看上去非常地簡(jiǎn)單,可以直接翻譯為“You?have?an?insurance?card.”,但是電影字幕翻譯成了“You?have?an?insurance?card,all?along?”這里翻譯加了“all?along”,這樣就把說話人的語氣情緒和言外之意表達(dá)出來了。意思就是原來在我們做手術(shù)的時(shí)候,在我們折騰了那么多事的時(shí)候,你其實(shí)一直有這個(gè)醫(yī)??ㄑ?,那早知道這樣的話,我們就不需要做那么多亂七八糟的事了。這句話雖然中文表面上的意思是你有醫(yī)保卡呀,但是實(shí)際上想表達(dá)的意思卻是原來你一直都有醫(yī)??ㄑ?。所以考慮到電影的中文語境和說話者的情緒意圖,字幕在英文譯文中翻譯出來了“all?along”,這樣才能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出電影原文中文語境下的真正含義和說話者的意圖。

        例4?大晚上的你去哪兒?

        這句話看上去平平無奇,但是這里電影字幕沒有翻譯成“Where?did?you?go?in?the?evening?”而是翻譯成了“Where?did?you?go?at?this?hour?”這里的“at?this?hour”就等同于“at?this?late?time?of?night”,這樣翻譯就很好地體現(xiàn)了譯者對(duì)于語言表意的高度敏感性,表達(dá)出了原文中文語境下說話者的真正意圖,就是都這么晚了你還去哪兒。

        例5?那姑娘是叫小芳吧?

        這句話翻譯很簡(jiǎn)單,可以直譯為“Is?her?name?Xiaofang?”但是這里電影字幕翻譯處理成了“Is?her?name?Xiaofang,as?in?the?song??”如果不加“as?in?the?song”,觀眾會(huì)感覺很突兀,因?yàn)槲幕尘暗牟町悾鈬?guó)的觀眾并不知道有小芳這首歌,更不會(huì)想到為什么會(huì)猜到這個(gè)姑娘叫小芳,所以加上“as?in?the?song”就可以幫助觀眾了解,原來小芳這首歌名就可能是這個(gè)姑娘的名字。

        3.2?文化移植原則

        例6?你這張嘴一點(diǎn)都沒變。

        這是非??谡Z化也很常見的平時(shí)打趣時(shí)說的一句話,這句話如果把“mouth”翻譯出來就會(huì)發(fā)現(xiàn)其他的部分無從下手難以整合。如果直譯為“Your?mouth?haven′t?changed?a?bit.”,這對(duì)于外國(guó)觀眾來說也是很困惑的,他們會(huì)不明白為什么嘴沒有變,不知道這里想表達(dá)什么意思。而翻譯成“Always?joking?around,you?haven′t?changed?a?lot.”,這樣就完全沒有受中文字面上“嘴”的限制,把這句話背后的含義,這個(gè)人總是喜歡開玩笑的這個(gè)特點(diǎn)沒有變,這個(gè)真正的意思給表達(dá)出來了。

        例7?我們村的蒲公英保住了。

        這句話要是按照中文字面表達(dá)的意思可直譯為“That′s?how?all?the?dandelions?in?our?village?got?saved.”。這樣翻譯一方面會(huì)導(dǎo)致原本中文表達(dá)的語言詼諧感的缺失,另一方面,會(huì)給觀眾一種錯(cuò)覺是蒲公英這種物種可能要滅絕,這樣就完全曲解了原文中文想要表達(dá)的意思。所以譯為“That′s?good?news?for?all?the?dandelions?in?our?village.”,這樣翻譯既保留了中文語言的詼諧感,又準(zhǔn)確地表達(dá)出來了中文語境下說話人想要表達(dá)的真正含義。

        例8?去自首。

        如果參照字典這里“去自首”應(yīng)該翻譯為“I?will?turn?myself?in.”,意思是向警察自首。但是這里結(jié)合上下文來看,并不是向警察自首,而是去坦白把自己做的事情解釋清楚,所以這里翻譯為“I?will?come?clean?with?them.”,這樣更符合中文語境下電影想表達(dá)的真正意思,同時(shí)也不會(huì)給外國(guó)觀眾造成誤解。

        例9?三位老師

        電影里的“三位老師”是客氣的一種稱呼,所以電影里并沒有翻譯為“Teacher”或者“professor”,而是翻譯為“gentleman”,這樣既符合電影中文語境下對(duì)被稱呼人的定位,又表示了對(duì)被稱呼人的尊重。因?yàn)檫@里中文字面上的“老師”并不是指學(xué)校里面的老師或教授,而是出于客套對(duì)被稱呼人的一種禮貌稱呼。

        3.3?文化協(xié)調(diào)原則

        例10?我是你表舅。

        這是電影《我和我的家鄉(xiāng)》的第一個(gè)單元故事,講述的是關(guān)于出租車司機(jī)張北京的故事,電影一開始時(shí),張北京的表舅來北京找他,一見面就和他打招呼說了這句話。這句話看上去非常地簡(jiǎn)單,但是電影里把這句話翻譯為“I′m?your?cousin.”,這里把“表舅”翻譯成“cousin”而不是“uncle”,譯者考慮到了中英文語言背景的差異和電影的實(shí)際語境,所以把兩個(gè)人處理成了同輩人,因?yàn)檫@兩個(gè)人看上去包括后來他們要假裝成一個(gè)人的時(shí)候,強(qiáng)調(diào)的是這兩個(gè)人的年紀(jì)就本來差不多。但是如果翻譯為“uncle”,外國(guó)的觀眾看來就會(huì)有一些摸不著頭腦,他們可能覺得無法想象這兩個(gè)年紀(jì)差不多而且還要假裝成同一個(gè)人,為什么會(huì)是兩代不同的人。所以這里翻譯成“cousin”,這樣既避免了文化的差異對(duì)于外國(guó)觀眾看電影時(shí)可能帶來困難和干擾,有利于外國(guó)觀眾更好地理解電影以及電影背后想表達(dá)的真正的文化意義,同時(shí)也促進(jìn)了中西方電影文化的交流。

        例11?這個(gè)年齡段的就不要來了嘛

        這句話看上去平平無奇,但是仔細(xì)看電影中這句話翻譯成了“Do?me?a?favor?and?summon?no?one?of?this?age.”。這里如果不準(zhǔn)確考慮原文的語境以及說話人的語氣和心情,就不會(huì)想到在開頭要加上“Do?me?a?favor”,因?yàn)樵闹形闹袥]有要幫忙,但是這里加上“Do?me?a?favor”是表達(dá)了說話人的心情,拜托村委會(huì)主任不要讓這個(gè)年齡段的小孩來了,同時(shí)也準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來了說話人的情緒,能夠更好地傳遞給觀眾,促進(jìn)電影字幕翻譯中中西方文化更好的交流。

        例12?怕是紙也包不住火了。

        這句話沒有按照字面意思,用紙和火這兩個(gè)實(shí)際的東西來翻譯這句話,而是把這句話背后的真正含義翻譯出來了,翻譯為“I?can′t?hide?it?anymore”,這樣翻譯有效地避免了由于文化背景的差異對(duì)觀眾理解電影造成困惑。

        4?結(jié)束語

        在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),應(yīng)掌握一定的翻譯技巧,對(duì)電影字幕中的詞語語義、句子語義和電影主題進(jìn)行語境分析,這樣才能翻譯出來忠實(shí)于電影原文字幕的作品。同時(shí),翻譯受到中西文化差異的影響巨大,所以應(yīng)該充分了解中西文化間的語言和表達(dá)差異,使這兩種不同的文化在語言交際中獲得統(tǒng)一,在不同文化之間架起一座橋梁,使跨文化交際獲得成功。

        參考文獻(xiàn)

        [1]趙速梅,劉曉明.影視作品字幕翻譯中跨文化交際信息的轉(zhuǎn)換[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(04):167171.

        [2]金瑞,邵華.中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)——以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例[J].瘋狂英語(理論版),2018,1099(4):146147+156.

        [3]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):9397.

        [4]何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

        [5]尤金·奈達(dá).語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001:82.

        [6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,1:61.

        [8]楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國(guó)電力教育,2008(10).

        [9]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):3840.

        [10]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [11]Nida,E?A.Translating?Meaning[M].San?Dimas:EnglishLanguage?Institute,1982.

        [12]Lawrence,Venuti.The?Translator′s?Invisibility:?A?Histor?y?of?Translation[M].London?and?New?York:?Routledge,1995:20.

        猜你喜歡
        文化翻譯字幕翻譯翻譯策略
        理解語言與文化翻譯,促進(jìn)中國(guó)文化與文學(xué)發(fā)展
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        国产精品福利一区二区| 一区二区丝袜美腿视频| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 精品人妻一区二区三区浪人在线| 插b内射18免费视频| 国产在线手机视频| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 国产三级精品av在线| 真实国产精品vr专区| 国产成人无码区免费网站| 偷拍熟女亚洲另类| 男女性行为免费视频网站| 国产乱子轮xxx农村| 国产又黄又大又粗视频| 亚洲AV无码久久久久调教| 国产美腿丝袜一区二区| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 国产思思99re99在线观看| 国产一级片内射在线视频| 成人麻豆视频免费观看| www射我里面在线观看| 免费毛片在线视频| 天堂av一区二区在线| 2021国产精品视频网站| 国产乱色精品成人免费视频| 亚洲熟妇大图综合色区| 日产国产亚洲精品系列| 乱码丰满人妻一二三区| 亚洲网站地址一地址二| 久久精品国产亚洲av热九| 一区二区三区国产在线视频| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 国产精品亚洲五月天高清| 免费高清视频在线观看视频| 成人av在线久色播放| 久久精品国产69国产精品亚洲| 久久国产影视免费精品| 日韩精品免费视频久久| 国产精品美女久久久久av超清| 伊人精品在线观看| 视频在线播放观看免费|