亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《人生大事》字幕研究

        2023-09-19 16:27:33陳凱欣
        今古文創(chuàng) 2023年32期
        關(guān)鍵詞:人生大事生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯

        陳凱欣

        【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)飛速發(fā)展的時(shí)代背景之下,電影已成為世界各國(guó)文化交流的重要方式。近年來,我國(guó)電影業(yè)迅猛發(fā)展,許多電影走出國(guó)門,受到國(guó)外觀眾的無數(shù)好評(píng),這為中華文化的對(duì)外傳播和推廣注入了無限動(dòng)力。本文采用生態(tài)翻譯學(xué)視角研究電影《人生大事》字幕翻譯,介紹生態(tài)翻譯學(xué)基本理論,探索國(guó)內(nèi)字幕翻譯現(xiàn)狀,剖析電影《人生大事》譯者在語言維、文化維和交際維上的適應(yīng)性選擇。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《人生大事》;字幕翻譯

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)32-0099-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.030

        電影藝術(shù)作為一種人們喜聞樂見的娛樂方式,承擔(dān)著傳播和推廣文化,促進(jìn)世界人民友好交流的重要責(zé)任。字幕翻譯的質(zhì)量是影響文化對(duì)外傳播效果的關(guān)鍵因素。

        由中國(guó)導(dǎo)演劉江江執(zhí)導(dǎo)的電影《人生大事》于2022年上映至今,獲得了無數(shù)國(guó)內(nèi)外觀眾的好評(píng),成為了2022年中國(guó)電影的票房黑馬之一。這部誠(chéng)意之作斬獲了中國(guó)電影金雞獎(jiǎng)最佳導(dǎo)演處女作、金雞獎(jiǎng)最佳男主角、微博電影之夜年度最受歡迎影片及其他多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)提名?!度松笫隆愤@部電影是少見的喪葬題材的電影,講述了從獄中釋放的莫三妹,與“熊孩子”小文的意外相遇,兩個(gè)陌生人從最初的“死對(duì)頭”,到后來漸漸相處出父女般的情感,共同學(xué)習(xí)生死的意義,展現(xiàn)了人性的溫暖和善意。在這部電影中,殯葬師被稱為“種星星的人”,逝去的親人會(huì)化成天空中閃耀的星星,照亮思念他們的家人。這是《人生大事》給出的關(guān)于死亡的回答。無獨(dú)有偶,2017年皮克斯電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》亦是以死亡為主題,向觀眾傳達(dá)著“生命的終點(diǎn)不是死亡,而是被人遺忘”。中西兩部電影,展現(xiàn)出了相似的生命體悟和情感共鳴,這也是向世界推廣中國(guó)電影文化的有利基礎(chǔ)。

        《人生大事》還是一部以武漢方言為特色的電影,人物的臺(tái)詞具有濃烈的地域色彩,這增加了外國(guó)觀眾的理解難度,也給字幕翻譯者帶來了一定挑戰(zhàn)。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究該方言電影的字幕翻譯。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述

        生態(tài)翻譯學(xué)由我國(guó)胡庚申教授提出,起源于2001年,發(fā)展于2009年,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,具有跨學(xué)科研究性質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為哲學(xué)依據(jù),即譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配?!胺g生態(tài)環(huán)境”指原文、譯入語及譯出語所呈現(xiàn)的整體世界,即語言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等相互聯(lián)系的整體[1]。因此,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)勢(shì)必會(huì)受到語言環(huán)境、社會(huì)背景、文化傳統(tǒng)等外在因素的制約。雖然譯者在翻譯活動(dòng)具有主體性,即具有選擇的權(quán)利,但更要明確自己時(shí)刻處于一定的生態(tài)環(huán)境之中,勢(shì)必要去適應(yīng)該生態(tài)環(huán)境,與之達(dá)到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。

        該理論提供了對(duì)翻譯各方面的全面解釋:1.翻譯過程是譯者選擇和適應(yīng)的交替循環(huán)過程[2];2.翻譯實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)[3];3.翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換,包含語言維、交際維、文化維的轉(zhuǎn)換[4];4.翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì),最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[3]。

        二、字幕翻譯研究現(xiàn)狀

        在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上以“字幕翻譯”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)有關(guān)文獻(xiàn)達(dá)2322篇。字幕翻譯開始于2001年,于2005年開始逐漸加速增長(zhǎng),2014年數(shù)量達(dá)到最高值,共計(jì)412篇。研究的熱點(diǎn)主題集中在“字幕翻譯”“電影字幕翻譯”“翻譯策略”“目的論視角”等等,文獻(xiàn)來源多分布在《海外英語》《電影文學(xué)》《英語廣場(chǎng)》等期刊上。不難看出,隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的發(fā)展,中國(guó)影視文化的對(duì)外交流正在迅速增加,對(duì)字幕翻譯的需求也在不斷加大。字幕翻譯是中國(guó)電影向外推介必不可少的條件,其功能是跨越語言障礙,向外國(guó)觀眾傳達(dá)影片信息。不同于一般的文本翻譯,字幕翻譯具有其獨(dú)特的特征和限制:1.瞬時(shí)性。電影字幕在屏幕上都是一閃而過的,停留時(shí)間極為短暫,觀眾沒有很多的時(shí)間去反復(fù)揣摩,所以字幕一定要簡(jiǎn)潔流暢,清楚易懂,減輕觀眾的理解壓力。2.大眾性。電影作為一種大眾傳媒藝術(shù),面對(duì)的是各個(gè)不同年齡層、教育背景、文化環(huán)境的廣大人民。所以字幕翻譯需要充分考慮各類人群的接受度,盡量做到通俗易懂,雅俗共賞。3.時(shí)間和空間限制性。字幕通常位于影片畫面的底部,且要求與影片內(nèi)容同步,不能遮擋電影畫面,所以字幕必須做到簡(jiǎn)潔,切忌冗長(zhǎng)啰唆[5]。漢字一字一音,在時(shí)間和空間上都比英文更加節(jié)省、簡(jiǎn)潔,因此字幕譯者通常使用縮減的翻譯策略[6]。

        電影中一般包含許多具有濃厚文化色彩的詞語,因?yàn)椴煌Z言民族文化上的空缺和不可替代性,所以字幕翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)語言層面的轉(zhuǎn)化,更要做好文化層面的轉(zhuǎn)化。譯者作為文化交流的中介,其主要目標(biāo)是縮短文化差距,促進(jìn)不同文化的交流[7]。近年來,越來越多的中國(guó)電影開始使用方言,方言是中國(guó)本土文化對(duì)外傳播的重要內(nèi)容,具有很高的研究?jī)r(jià)值。目前我國(guó)對(duì)方言字幕的研究還比較有限,尚未形成規(guī)范的系統(tǒng)模式,不過還是出現(xiàn)了許多有意義的積極探索。席曼[8]利用翻譯轉(zhuǎn)換理論研究電影《老炮兒》的方言翻譯研究,電影中涉及諸多北京方言的翻譯,需要利用轉(zhuǎn)換方式進(jìn)行英譯。侯丞銳[9]利用目的論研究方言電影《無名之輩》和《羅曼蒂克消亡史》的字幕翻譯,尋求方言字幕翻譯的理論依據(jù),旨在更好地將方言電影中的中國(guó)特色呈現(xiàn)在外國(guó)觀眾面前。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《人生大事》字幕翻譯

        (一)語言維的適應(yīng)性選擇

        語言維的適應(yīng)性選擇一般體現(xiàn)在詞匯、句式、語法等方面。譯者要熟悉中英語言之間的差異,綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,盡量選擇合適的用詞和句子,使臺(tái)詞意義傳達(dá)清晰完整。

        例1:

        原文:你媽媽也真是的,非挑這個(gè)時(shí)候走。真是越忙越添亂。

        譯文:Your mother just has to pick this time to go huh? As if we weren't busy enough already.

        分析:原文是小文舅媽抱怨小文奶奶走得不是時(shí)候,家里本來事情就多,現(xiàn)在還得料理老人的后事。在第一句話中,譯者變換了句型,將原文中的陳述句改成了一個(gè)以“huh”結(jié)尾的疑問句,加強(qiáng)了小文舅媽不滿的語氣。在第二句話中,譯者的翻譯非常簡(jiǎn)潔,并沒有按照原語的思路譯成“我們很忙,她還給我們添亂”,而是轉(zhuǎn)化了語言表達(dá)方式,譯成“好像我們還不夠忙似的”,這一句話同樣使語氣更加強(qiáng)烈,體現(xiàn)出小文舅媽的不耐煩和不樂意。譯者通過轉(zhuǎn)變句型和語言表達(dá)方式,將人物自私、冷血無情的性格展現(xiàn)得淋漓盡致。

        例2:

        原文:我記得你老娘手上有個(gè)祖?zhèn)鞯慕鸾渲秆健?/p>

        譯文:Where's the gold ring on your mother's finger,the heirloom?

        分析:原文是小文舅媽在收拾婆婆遺體時(shí)發(fā)現(xiàn)她手上的金戒指不見了,向自己丈夫發(fā)問的話。譯者省略了“我記得”三個(gè)字,直接改用一個(gè)疑問句,更加口語化,也更加簡(jiǎn)明扼要?!拔矣浀谩敝皇侵形牡囊环N說話方式,用以引出話題,重要的部分是后面的具體內(nèi)容,而不是在于“我記得”本身,所以刪去不譯并不會(huì)影響意思的表達(dá),反而更簡(jiǎn)潔,更符合英語的語言特點(diǎn),體現(xiàn)了譯者在語言維的適應(yīng)性選擇。

        例3:

        原文:沒有抓到現(xiàn)行,不能瞎說。

        譯文:Don't make false accusations against us unless you catch us red-handed.

        分析:原文是莫三妹被冤枉偷竊后,其中一個(gè)圍觀者說的話?!白サ浆F(xiàn)行”指在做不好的事情時(shí)被別人當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)。“瞎說”結(jié)合語境指胡亂指控,冤枉好人。這里譯者在詞匯的選擇上十分巧妙,“red-handed”在英文中正是指“當(dāng)場(chǎng),在犯罪現(xiàn)場(chǎng)”,“make false accusations”也和此處情境中的“瞎說”完美對(duì)應(yīng)。同時(shí),譯者將兩個(gè)短句合二為一,實(shí)現(xiàn)了漢語意合性語言特點(diǎn)向英文形合性語言特點(diǎn)的轉(zhuǎn)化。譯文既精煉簡(jiǎn)潔,又完整傳達(dá)出了原文的意思。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇

        文化維的適應(yīng)性選擇主要體現(xiàn)在文化信息層面,主要包含日常用語、方言、俗語等等。外國(guó)觀眾與我們所處的文化背景是有很大差異的,如果翻譯不當(dāng),可能會(huì)造成外國(guó)觀眾對(duì)電影內(nèi)容的不理解甚至是誤解。跨越文化障礙,盡可能向目的語觀眾傳達(dá)電影中的精神和文化內(nèi)核是譯者面對(duì)的一大挑戰(zhàn)。

        例4:

        原文:不好意思啊,我剛才說話有點(diǎn)沖。

        譯文:I'm sorry,I was a bit agitated in my speech.

        分析:原文是莫三妹給女朋友熙熙發(fā)送的微信語音中的話,在這之前莫三妹抱怨對(duì)方天天不接電話,不回微信,之后又迅速后悔向?qū)Ψ奖磉_(dá)歉意?!皼_”一般指“不顧一切,一直向前”,常見的說法有“沖鋒,橫沖直撞”,表示一種動(dòng)作,在這里顯然并不是這種意思。它是個(gè)多音字,在這里讀第四聲,是一種方言,指人說話不禮貌,語氣很強(qiáng)硬。譯者用“agitated”一詞點(diǎn)出了莫三妹當(dāng)時(shí)說話語氣的激動(dòng)。

        例5:

        原文:不就是你女朋友給你戴綠帽子了嗎?

        譯文:Getting cheated on by your ex?

        分析:“戴綠帽子”是在中國(guó)流傳已久的民間俗語,諷刺妻子或女朋友出軌、不忠。這里的“綠帽子”并不是綠色的帽子,具有一定的引申意義,這往往是外國(guó)觀眾在中國(guó)文化方面的知識(shí)空缺之處。所以,譯者采用了歸化的翻譯策略,直接表達(dá)出其本質(zhì)內(nèi)涵,有助于外國(guó)觀眾的理解。

        例6:

        原文:粒粒皆辛苦。

        譯文:Every grain is the fruit of hard work.

        分析:原文是莫三妹教育小文不要吃掉在桌子上的食物,小文說外婆告訴她“粒粒皆辛苦”。這是一句耳熟能詳?shù)墓旁?shī),出自唐代李紳的《憫農(nóng)二首》,指每一粒米都是農(nóng)民辛苦勞作得來的,勸誡人們珍惜糧食。譯者在這里保留了漢語中的句式結(jié)構(gòu),同時(shí)增加“the fruit of”,明確了邏輯關(guān)系。

        例7:

        原文:這個(gè)林子大了,什么鳥都有。

        譯文:There are all kinds of birds in a forest.

        分析:原文是有一個(gè)老先生找莫三妹幫他辦一場(chǎng)荒誕的活人葬禮,莫三妹的朋友勸其謹(jǐn)慎,莫三妹表示“林子大了,什么鳥都有”。這是中國(guó)的一句諺語,指樹林子大了,里面就會(huì)有各種各樣的鳥類,比喻在復(fù)雜的大環(huán)境下,什么樣的人都有。這句話意思表達(dá)比較淺顯,譯者就算采用直譯的方式,外國(guó)的觀眾基本上也能理解。所以,基于此,譯者選擇盡可能保留原文的文化意蘊(yùn)。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇

        交際維的適應(yīng)性選擇即譯者要關(guān)注交際意義的傳遞,挖掘字幕背后的交際目的,靈活處理翻譯方式,為外國(guó)觀眾掃清理解障礙,讓目的語觀眾獲得和源語觀眾同樣的觀影體驗(yàn)。

        例8:

        原文:咬老子。

        譯文:Damned bastard bit me.

        分析:原文是小文舅舅想把小文帶到北京撫養(yǎng),小文不愿意,用力咬了舅舅一口,舅舅疼得罵出了臟話?!癲amn”一詞經(jīng)常出現(xiàn)在英語口語中,指該死的,討厭的,表現(xiàn)出說話人的憤怒,“bastard”指混蛋,討厭的家伙。譯者通過添加這兩個(gè)詞,生動(dòng)地展現(xiàn)出小文舅舅被咬后的氣憤,口不擇言。原文中的“老子”是一種方言,代表“我”,用來侮辱對(duì)方,發(fā)泄情緒,英文中沒有與之直接對(duì)等的稱呼詞。其實(shí),作者添加了“damn”“bastard”已經(jīng)體現(xiàn)出了人物在發(fā)泄情緒的感覺,所以此處將“老子”直接處理成“me”也未嘗不可。這種譯法不僅實(shí)現(xiàn)了語言層面的轉(zhuǎn)化,還完成了交際層面的轉(zhuǎn)化,清楚地向觀眾傳遞了人物的情感。

        例9:

        原文:你下巴上是長(zhǎng)了個(gè)洞嗎?

        譯文:Do you have a hole in your jaw where food leaks out?

        分析:原文是小文在吃飯時(shí)狼吞虎咽莫三妹教育她的話,小孩子嘴小又吃得急,食物從嘴里掉了出來。這是一句非常形象且生活化的話語,中國(guó)的孩子在小時(shí)候應(yīng)該都聽父母說過這句話。如果只按照字面意思翻譯,外國(guó)觀眾可能會(huì)認(rèn)為孩子受傷了,下巴上破了個(gè)大洞,這就完全偏離了原文的意思。譯者通過“have a hole in your jaw”保留了這一具有中國(guó)特色的說法,同時(shí)添加了一個(gè)定語從句“where food leaks out”作出解釋,有助于觀眾的準(zhǔn)確理解。這一譯法充分體現(xiàn)出該譯者具備交際層面的適應(yīng)性選擇思維。

        四、結(jié)論

        在經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的時(shí)代背景之下,各國(guó)之間的文化交流也變得愈加頻繁。改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,現(xiàn)已成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體。中國(guó)文化的對(duì)外推廣和傳播是提升中國(guó)影響力的一大重要抓手。講好中國(guó)故事,打造更多精品力作,推動(dòng)中華文化走出去是每個(gè)中華兒女的責(zé)任和使命。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下研究了電影《人生大事》的字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者在語言、文化和交際層面都采用了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的翻譯方法。譯者在翻譯時(shí)能夠綜合考慮中國(guó)電影字幕英譯的生態(tài)環(huán)境,既要適應(yīng)外國(guó)觀眾的語言文化差異,又追求盡可能保留中國(guó)傳統(tǒng)的文化意蘊(yùn),將我國(guó)生動(dòng)、多樣、富有人情味的語言特色和民間文化傳遞給海外的觀眾朋友。本研究一方面論證了生態(tài)翻譯學(xué)理論的合理性,另一方面為中國(guó)方言電影字幕英譯提供了又一次有益的探索。希望今后有更多的譯者、翻譯研究者能加入中國(guó)電影字幕翻譯研究,構(gòu)建系統(tǒng)性的理論范式,推動(dòng)中國(guó)電影和中國(guó)文化“走出去”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上??萍挤g,2004,(04):1-5.

        [2]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(04):90-95.

        [3]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006,(04):50-55.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06): 11-15+92.

        [5]劉佳.目的論視角下《流浪地球》字幕英譯問題研究[J].海外英語,2019,(15):156-158.

        [6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04): 38-40.

        [7]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):93-97.

        [8]席曼.翻譯轉(zhuǎn)換理論下《老炮兒》的方言翻譯研究[J].文學(xué)教育(上),2020,(06):132-135.

        [9]侯丞銳.目的論視角下方言電影字幕翻譯的研究[D].上海財(cái)經(jīng)大學(xué),2020.

        猜你喜歡
        人生大事生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯
        《人生大事》8·5登陸北美
        《人生大事》朱一龍
        戀愛遭遇不婚族,怎么辦?(一)
        婦女生活(2021年5期)2021-05-27 06:53:29
        駱駝之死
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        中文字幕人妻中文| 国产丝袜精品不卡| 婷婷丁香五月亚洲| 美女视频永久黄网站免费观看国产 | 久久国产欧美日韩高清专区| 2020久久精品亚洲热综合一本| 日韩精品一区二区三区中文9| 18禁成人免费av大片一区| 亚洲精品第一页在线观看| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 一本一道av无码中文字幕| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 日韩免费小视频| 亚洲精品一区二区三区国产| 亚洲中文字幕一区av| 男女边摸边吃奶边做视频韩国| 久久精品无码av| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 久久精品无码一区二区乱片子| 国产一区二区在线观看视频免费 | 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 免费的黄网站精品久久| 精品女同一区二区三区| 日韩丰满少妇无码内射| 久久国产偷| 少妇裸淫交视频免费看| 亚洲一区二区三区特色视频| 亚洲精品少妇30p| 国产农村妇女高潮大叫| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 粗大猛烈进出白浆视频| 欧美亚洲综合激情在线| 欧美日韩综合在线视频免费看| 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx | 久久精品有码中文字幕1| 国产精品久久av高潮呻吟| 在线播放真实国产乱子伦| 成人白浆超碰人人人人| 国产一起色一起爱|