亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯

        2016-12-23 23:23:51蘇宇
        青春歲月 2016年22期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)旅游景點內(nèi)蒙古

        【摘要】本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理念分析內(nèi)蒙古地區(qū)對外旅游景點翻譯的生態(tài)適應(yīng)現(xiàn)狀,分別提出了對于民族地區(qū)特有詞匯、景點生態(tài)特色以及民族對外文化交流的生態(tài)翻譯策略,以期探尋其成因和改善的路徑。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);內(nèi)蒙古;少數(shù)民族;旅游景點;專有名詞

        民族地區(qū)旅游景點翻譯要著眼于原文與翻譯者之間、原文與讀者之間的交際意圖、互動機制,同時兼顧外國游客的文化適應(yīng)因素。旅游文本英譯要“通過努力的還原‘原語與‘目標(biāo)語的文化語境來接近語言意義”忠實地傳遞民族地區(qū)旅游景點信息。譯者在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上解決游客與譯本之間的生態(tài)適應(yīng)問題需要動態(tài)地選擇整合適應(yīng)度最高的譯文。

        少數(shù)民族旅游景點翻譯要實現(xiàn)從文化翻譯到生態(tài)文化翻譯的轉(zhuǎn)變。文化翻譯考慮的是文化要素,而生態(tài)文化翻譯追求的是“翻譯主體、客體以及所處翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一”。

        “生態(tài)翻譯學(xué)是以翻譯學(xué)和生態(tài)理論為基礎(chǔ)的一門交叉學(xué)科”,譯者在處理旅游景點翻譯文本時,要發(fā)揮譯者的主體性和主觀能動性在語言技術(shù)維度、跨文化交際維度、對外關(guān)系維度做出生態(tài)適應(yīng)選擇。

        旅游景點翻譯的語言使用關(guān)乎外國游客對景點的理解程度,因此,翻譯者在語言技術(shù)維度的生態(tài)把握要“一個專有名詞至少要保持統(tǒng)一、穩(wěn)定又不引發(fā)生態(tài)歧義”。在詞匯層面,對于專有名詞的翻譯不但要保留民族文化,還要清楚地向國外游客傳達(dá)原語所承載的內(nèi)涵。如例(1):草原歌舞千秋傳統(tǒng)。

        從夏商至遼金近三千年中,中國北方草原游牧民族經(jīng)歷了誕生、發(fā)展、強盛的歷史進(jìn)程,草原民族歌舞藝術(shù)也隨之經(jīng)歷了產(chǎn)生、發(fā)展和興盛的過程。

        Grassland song and dance,long tradition。

        During the period from Xia-Shang to Liao-Jin Dynasties,for nearly 3,000 years,the grassland nomadic people in northern China had experienced the historical process of birth,development and prosperity,grassland art of folk song and dance had also experienced the creation,development and prosperity process。

        在例句中,“草原歌舞”被逐字翻譯為“Grass land song and dance”。譯文會使外國游客感到費解,特別是當(dāng)無法通過直譯的翻譯方法在目的語中實現(xiàn)語言維生態(tài)適應(yīng)性選擇時,譯者側(cè)重點放在目的語受眾的文化接受能力上,所以在對應(yīng)的英文中有“prairie song and dance”與之對應(yīng)。同樣“草原游牧民族”翻譯為“steppe nomads”更能被外國游客所接受。

        在句式層面,英語和漢語有不同的話語模式,即不同語序和邏輯關(guān)系。譯者在進(jìn)行旅游景點文本的英譯時,首先要進(jìn)行原語與譯語的句式轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換需要“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。”漢語不重形式,只要意思表達(dá)清楚,句法形式不必完備,重意合。而英語句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,必須絲絲相扣,重形合。因此譯文是在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,把漢語中的隱性邏輯以現(xiàn)在分詞、連接詞、從句等語法手段來實現(xiàn)句子各成分之間的相互關(guān)系。例如:

        (2)(達(dá)賚湖)湖面如鏡,碧野凝翠,煙波浩渺,天水相連。

        DaLai Lake is like a mirror,embellished all around with grassland and enchanting beauty of mists and ripples beyond the horizon。

        漢語四字格語言精練,是意合的典型表達(dá),在旅游語篇中也很常見。為了再現(xiàn)漢語四字格所蘊含的意境以及便于英語讀者理解,在進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換時,應(yīng)最大程度再現(xiàn)漢語意境,并產(chǎn)生句式層面上的可讀譯本。例(2)原文的四字結(jié)構(gòu)對仗工整且語義凝練。若直譯不僅會增加翻譯量,還會造成歧義。為此,譯者采用釋譯法,用簡單明了的譯句將其再現(xiàn),對譯文進(jìn)行詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語法上的修改重整,其實也是一個不斷生態(tài)適應(yīng)選擇的轉(zhuǎn)換過程。

        其次是生態(tài)翻譯的跨文化交際層面翻譯,民族地區(qū)對外旅游景點翻譯要傳遞文化信息以及對外推廣,在跨文化交際中還原原語文化生態(tài)形象尤為重要。例如:

        (3)當(dāng)屹希德獨宮殿簡介

        當(dāng)屹希德獨宮,即金剛護(hù)法神殿,建于公元一七五零年,內(nèi)塑大威德金剛、吉祥天母、財神等彩塑,每個金剛身騎各種怪獸,頸掛頭顱項鏈。腳踩種種妖魔,令人毛骨驚然的造型,是這些護(hù)法金剛用變化的形象以鎮(zhèn)妖魔護(hù)持佛法。

        The Brief Introduction about Dangexideu Palace。

        The Dangexideu Palace,known as Cajra Palacem,was built in AD1750。There are color status of Yamantaka Seridevi vasudeva in the place。Each Yamantaka rides different kinds of animal with skull necklace。That stepping demon statue looks bloodcurdling is the scene in order to show Dharmapalas Vajras with their changing image to repress demon。

        原文為美當(dāng)召旅游景區(qū)金剛護(hù)法神殿的中英文介紹,意在將佛教雕塑畫像展示給游客。其中包含許多佛教專用語并介紹詳細(xì)。佛教用語有專門對應(yīng)的梵語。因此譯為梵語更為合適。然而譯文中梵語“Dangexideu”、“Cajra”、“Seridevi”、“vasudeva”等誤譯較多,會使游客很難理解其意。因此應(yīng)改為“Dangexidedu”“Vajra”、“Sridevi”、“Vasudeva”才不會引起歧義。

        基金項目:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)科研課題項目“旅游外宣文本英譯的現(xiàn)狀分析與研究——以內(nèi)蒙古旅游文本為例”階段性成果,項目編號:SK201511

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 周小渟. 生態(tài)翻譯學(xué)與文化轉(zhuǎn)向關(guān)系研究[J]. 廣西民族研究, 2011(9).

        [2] 童 ?婧. 生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J]. 當(dāng)代教育理論與實踐, 2013(7).

        [3] 潘 ?虹. 目的、功能與旅游景點名稱翻譯[D]. 中南大學(xué), 2014.

        [4] 彭明英. 民族旅游區(qū)旅游翻譯教學(xué)研究——以武陵源區(qū)為例[J]. 上海外國語大學(xué)學(xué)報, 2011(2).

        [5] 胡庚申. 從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2).

        【作者簡介】

        蘇宇(1978—),女,碩士研究生學(xué)歷,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)旅游景點內(nèi)蒙古
        貧民窟也能成旅游景點?
        貧民窟也能成旅游景點
        在內(nèi)蒙古,奶有一百種吃法
        這是美麗的內(nèi)蒙古
        草原歌聲(2019年2期)2020-01-06 03:11:12
        可愛的內(nèi)蒙古
        草原歌聲(2018年2期)2018-12-03 08:14:06
        Have a Good Trip
        愛在內(nèi)蒙古
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:44
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        999久久久国产精品| 亚洲人成伊人成综合久久| 国产在线精品成人一区二区三区| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 啦啦啦中文在线观看日本| 国产成人精品日本亚洲| 91精品国产91| 国产噜噜亚洲av一二三区| 午夜av天堂精品一区| 风情韵味人妻hd| 白又丰满大屁股bbbbb| 日韩精品欧美激情亚洲综合| av天堂手机在线免费| 久久一区二区三区老熟女| 国产激情无码视频在线播放性色| 毛片大全真人在线| 98精品国产综合久久| 一区二区三区国产亚洲网站| 亚洲av老熟女一区二区三区| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 国产在线精品成人一区二区三区| 亚洲一区精品无码| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 亚洲毛片网| 国内自拍视频在线观看| 阴唇两边有点白是怎么回事| 国产99视频精品免视看7| 日韩少妇激情一区二区| 无码人妻中文中字幕一区二区| 在线观看国产精品一区二区不卡 | 亚洲av成人一区二区三区网址| 一本大道加勒比东京热 | 扒开非洲女人大荫蒂视频| 羞羞色院99精品全部免| 免费国产成人肉肉视频大全| 国模无码一区二区三区不卡| 欧美极品美女| 精品日本韩国一区二区三区| 国产无套一区二区三区久久| 精品国产麻豆免费人成网站 | 我和丰满老女人性销魂|