亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換

        2016-12-17 18:04:48馮彩霞
        科技視界 2016年26期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

        馮彩霞

        【摘 要】作為一種特殊的語言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)流行語在網(wǎng)絡(luò)語言交流以及網(wǎng)絡(luò)文化傳播中的地位不斷提升。與此同時,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯也存在許多問題。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從語言維、文化維,交際維的角度探討了漢語流行語的翻譯,旨在推進漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語英譯;三維轉(zhuǎn)換

        0 引言

        近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的出現(xiàn)和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運而生并被廣泛應(yīng)用。作為一種形式特殊的語言,網(wǎng)絡(luò)流行語既有其語言特征,又有其文化特征以及交際特征。網(wǎng)絡(luò)流行語的正確翻譯在一定程度上影響著網(wǎng)絡(luò)語言的有效交流以及網(wǎng)絡(luò)文化的有效傳播。以達爾文“自然選擇、適者生存”為哲學(xué)理據(jù)的生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇的行為,提出了以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法,“以譯者為中心”的核心翻譯理念。本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換角度探討漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯問題,以期對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究有所促進。

        1 漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換

        1.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯學(xué)“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中對語言形式進行不同方面、不同層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行語具有其獨特的語音、詞匯、語義等語言特征。由于漢語注重語言意義的傳達,而英語注重語言結(jié)構(gòu)的完整,所以在翻譯過程中,譯者需根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征對其語言形式進行不同層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        如“驢友”,為“旅友”的諧音,泛指參加旅游、自助游的朋友,特指參加自助旅行、普通探險、爬山等自助游的愛好者,更多的指參加戶外運動或自助游的背包客。因此,翻譯時不能直譯為“donkey pals”導(dǎo)致讀者誤解;“travelling companions”指結(jié)伴而行、一同旅行的人,較為正式;“tour pal”既符合英文口語表達,又與原語意義基本對等。此外,為了更準(zhǔn)確地傳遞信息內(nèi)容,譯者可根據(jù)語境增加注釋,幫助外國人更好地了解中國的網(wǎng)絡(luò)流行語。又如“都是套路”中的“套路”原指編成套的武術(shù)動作,如今其具有新含義,形容精心策劃的事情。某人“套路深”,指該人有心計有城府,會算計人;“玩套路”,即玩心眼、耍心計。譯者對其網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境適應(yīng)后,翻譯時需進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英語中ruse與device均有“詭計、計謀”之意,且都較為正式,ruse為書面語,指通過欺騙他人以達到目的的“詭計,騙局”,刻意使某人相信并不真實的事,而device更常指隱瞞自己的真實意圖,而實際并未說謊;trick為欺騙或愚弄某人的“詭計、花招、惡作劇”;trap指騙取某人信任的 “高明的圈套、計策”;game指通過一定的手段達到自己目的的“把戲”。因此,trap、game在感情色彩方面更符合英文表達。

        總之,譯者翻譯時需根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語特有的語言特征進行不同層面的選擇轉(zhuǎn)換,相應(yīng)地采取適當(dāng)?shù)姆g方法,盡量準(zhǔn)確地傳達信息而不失其風(fēng)格。

        1.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語言是文化的載體,不同的語言、文化在內(nèi)容、性質(zhì)上存在著不同程度的差異?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中要注重傳遞雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。網(wǎng)絡(luò)流行語是社會文化的另一種折射,譯者在進行雙語轉(zhuǎn)換時要有文化差異的意識,避免文化差異造成的誤解?!案欢敝钢袊母镩_放以來最早一代民營企業(yè)家“富一代”們的子女,他們靠繼承家產(chǎn),擁有豐厚財富。該詞最早出現(xiàn)在《魯豫有約》。此欄目對“富二代”的定義是:80年代出生,繼承過億家產(chǎn),他們被稱為富二代。如今其意義有所擴展,泛指擁有巨額資產(chǎn)的富家子弟.譯者翻譯時需進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,若直譯為the second generation of the rich,源語言讀者能明白其含義,但譯語讀者則不理解其中的文化內(nèi)涵?!皁ffspring of wealthy families ”則沒有第一種譯文生硬刻板,意思也表達出來了,但源語文化與譯語文化的文化內(nèi)涵都未能有所體現(xiàn)。英語成語“someone born with a silver spoon in his/her mouth”的意思為“出生在富貴人家,生而富貴”。在英語中silver spoon表示財富,尤其是繼承而來的財富的代名詞;作為形容詞,用來描述背景雄厚、家境富裕的人。因此,譯為“silver spoon kids”則形象生動地傳達了“富二代”源語言中包含的文化內(nèi)涵,又與譯語文化較為匹配,實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從生態(tài)翻譯的角度,也可采用音譯加注的翻譯方法,譯為Fuerdai(someone who is of a well-to-do family environment, especially a silver spoon kid )。綜上所述,可以看出翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,譯者在翻譯過程中不能忽略文化的多樣性,要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳達。

        1.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者在翻譯過程中不僅要對語言信息進行轉(zhuǎn)換,也要傳遞文化內(nèi)涵,同時還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點聚焦在交際層面。如“已經(jīng)用了洪荒之力”中的“洪荒之力”極具中華文化內(nèi)涵。洪,指人類文明誕生之初、改天換地的大洪水,中國有大禹治水的故事,而西方則相信上帝降下大洪水,滅絕生物,只有諾亞方舟上的生靈得以幸免?;模巧形疵劝l(fā)的不毛遙遠之地。洪荒,指天地混沌蒙昧的狀態(tài),特指遠古時代。《千字文》開頭說“天地玄黃,宇宙洪荒”,指的是萬事萬物之始。因此,“洪荒之力”大致理解為prehistorical powers未嘗不可。這種力量也許是史前原始生命勃發(fā)的力量,也可能是宇宙誕生之初的巨大能量,也有可能是盤古開天辟地之力。而傅園慧在接受采訪時說,“我已經(jīng)用了洪荒之力”, 實際意思是 “我已經(jīng)極盡所能,拼盡全力了”,表明她在半決賽中不遺余力的拼命表現(xiàn)。翻譯時,直譯為“Ive been utilizing prehistorical powers.”不僅實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也傳達了其中的文化內(nèi)涵,而且在一定程度上也達到了交際意圖。由于交際維的選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換更注重交際目的,即交際意圖位于第一,所以“我已經(jīng)用了洪荒之力”可意譯為“I have done my utmost.”。交際意圖是譯者在翻譯過程中必須要考慮的因素,譯者需在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷做出適應(yīng)性選擇以達到交流、溝通的目的。

        2 結(jié)語

        本文基于網(wǎng)絡(luò)流行語的特點、生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)及翻譯方法初步探討了網(wǎng)絡(luò)流行語的三維轉(zhuǎn)換問題,以期產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文,從而促進中國網(wǎng)絡(luò)流行語以及網(wǎng)絡(luò)文化的有效交流與傳播。由于網(wǎng)絡(luò)流行語的獨特性以及翻譯生態(tài)環(huán)境的多元化與復(fù)雜性,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯仍有待進一步研究。

        【參考文獻】

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8.

        [2]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4).

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [4]張漫.網(wǎng)絡(luò)流行語及翻譯策略[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2014(24).

        [5]鄒艷萍.從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[D].中南大學(xué),2012.

        [責(zé)任編輯:田吉捷]

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
        從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
        譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        一本大道加勒比东京热| 亚洲精品人成无码中文毛片| 久久青草伊人精品| 久久高潮少妇视频免费| 亚洲国产综合人成综合网站| 亚洲高清乱码午夜电影网| 亚洲av无码第一区二区三区| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| av网站韩日在线观看免费| 99噜噜噜在线播放| 国产sm调教视频在线观看| 亚洲色AV性色在线观看| 一级黄片草逼免费视频| 日本a级片免费网站观看| 国产免国产免费| 一本一道波多野结衣av中文| 一本色道久久综合亚州精品| 国产一级一级内射视频| 黄瓜视频在线观看| 亚洲色欲Aⅴ无码一区二区| 好看的国内自拍三级网站| 国产精品一区二区性色| 在线精品一区二区三区| 高清国产一级毛片国语| 人妻丰满精品一区二区| 国产 精品 自在 线免费| 久久精品一区二区三区av| 在线无码精品秘 在线观看 | 国内自拍视频一区二区三区 | 亚洲熟女综合一区二区三区| 亚洲乱码少妇中文字幕| 亚洲av成人永久网站一区| 狠狠躁18三区二区一区| 国产乱子伦精品免费无码专区 | 中文AV怡红院| 看国产亚洲美女黄色一级片| 亚洲精品国产一区二区| 男人无码视频在线观看| 色青青女同性恋视频日本熟女| 国产av自拍视频在线观看| 日韩高清在线观看永久|