石立志
內容摘要:隨著全球經濟一體化的持續(xù)推進,各個國家之間的經濟與文化交流越來越頻繁,對外宣英譯改寫策略越來越重視,生態(tài)翻譯作為一種全新的翻譯模式,以“三維轉換”為主要特點,旨在將所翻譯的內容生態(tài)化,擺脫了原有陳舊翻譯的枷鎖,使翻譯具有生態(tài)特色,如何將生態(tài)翻譯融入外宣英譯改寫成為加強對外宣傳交流的關鍵。
關鍵詞:外宣英譯改寫 生態(tài)翻譯 三維轉換
生態(tài)翻譯學起步于2001年,從20世紀中期以來,人們對于生態(tài)文明的認識越來越深刻,我國也隨之對其重視起來,因而出現了可持續(xù)發(fā)展以及科學發(fā)展觀等理論,從歷史翻譯的發(fā)展來看,生態(tài)翻譯是翻譯發(fā)展的必然結果,能清晰的展現時代的特點。外宣英譯改寫需要體現出跟隨時代發(fā)展的生態(tài)翻譯特色,本文就生態(tài)翻譯下外宣英譯改寫的策略作出如下分析。
一.新時代下外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯理論
生態(tài)翻譯是一種從原翻譯對象的內在結構為起點,對翻譯的文章進行選擇,在翻譯的過程中將結構進行不斷的循環(huán),并用另一種語言表示出來,具有一定的翻譯特色,是具有發(fā)展意義的翻譯理論。在新時代下,外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯理論掙脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,正不斷地發(fā)展下去。
(一)外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯原則
生態(tài)翻譯學是以生態(tài)的整體主義為基礎創(chuàng)立的,著重要求了在翻譯中各個環(huán)節(jié)的相輔相成的整體作用,結合生態(tài)圈中的適者生存、和諧共生的理念,參照我國古代哲學中天人合一的思想,提出了適應性選擇和選擇性適應的理論。在生態(tài)外宣翻譯的各項環(huán)節(jié)、各項因素中,講究的是翻譯工作的過程中的生態(tài)平衡,最終目標是整體適應選擇度的最佳狀態(tài)。在生態(tài)翻譯中,其中最重要的理論就是多元共生,他與生物圈理論中的保護生態(tài)平衡和維持生物的多樣性有異曲同工之妙。生態(tài)翻譯中的多元共生指的是對于不同譯本之間的多元共生,尤其是指翻譯理論的多元化和對于不同譯文之間的共生共存。
(二)傳統(tǒng)翻譯理論與生態(tài)翻譯理論的對比分析
隨著時代的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯已經無法滿足現階段諸多讀者的需求,因而,衍生出了生態(tài)翻譯理論,其發(fā)展的基礎就是傳統(tǒng)翻譯。傳統(tǒng)翻譯一般只對所需要翻譯的內容按照國人漢語的習慣進行翻譯,翻譯出來的句子或文章也只針對于漢語使用者,這就是以英語為目的語的使用者在閱讀時出現一些閱讀上的障礙,經常會出現語句不通順,語句蘊含的意思不準確等問題,給讀者造成一種閱讀誤區(qū),而生態(tài)翻譯理論能夠完美的解決所出現的問題。生態(tài)翻譯遵循了翻譯的適應選擇論,以譯者為主體,以“三維轉換”為指導,即語言、交際、文化相互轉換,在翻譯過程中處于主導地位,結合所翻譯的內容的具體生態(tài)環(huán)境,對原文進行科學合理的調整,使翻譯內容能夠體現現代生態(tài)性,使讀者能夠更清晰明了、準確無誤的理解原文所表達的涵義與情感。
(三)生態(tài)翻譯對外宣英譯改寫的影響
翻譯的目的,就是為了能夠使不同語言的讀者能夠更加深刻的了解翻譯內容,體會翻譯內容所帶來的不同感受。外宣英譯改寫是促進中外文化交流的重要工作之一,生態(tài)翻譯的科學使用,能夠有效的促進中外文化交流,加強國際之間的合作,推動中外文明和諧穩(wěn)定發(fā)展。
二.外宣英譯改寫中生態(tài)翻譯的應用
隨著經濟社會的不斷發(fā)展,全球一體化的持續(xù)推進,使用生態(tài)翻譯對外宣英譯進行改寫越來越被人們所重視,目前已經應用于多種方面,不僅應用于非物質文化遺產方面,而且還應用于企業(yè)方面和旅游方面。
(一)在非物質文化遺產方面的應用
隨著我國各項外交政策的深入開展,國際中地區(qū)間的文化交流正在日益加強加強。許多地區(qū)已經發(fā)現并關注非遺這種獨樹一幟的文化形式,并且開始著手對其進行外宣英譯工作,各地區(qū)紛紛立項以支持非遺項目的外宣英譯。隨著外宣英譯不斷發(fā)展,許多專家學者站在了生態(tài)學的角度,研究出了包含了科學性質的外宣翻譯理論,對外宣英譯的發(fā)展起到了重要的推動作用。
非物質文化遺產是我國的重點保護對象,其中所包含的內容有很多,例如,傳統(tǒng)語言文學、傳統(tǒng)手藝、傳統(tǒng)民族習俗、傳統(tǒng)的美術、書法、音樂等。我國在對外交流的過程中,這些都是我們應該讓外國的人們了解的,使他們感受中國豐富多彩又歷史悠久的傳統(tǒng)文化。但是這些文化遺產在外宣英譯過程中,經常會出現翻譯內容與原文化內容不相符,內在情感不明確的問題。所以,才出現了生態(tài)翻譯理論,它能夠有效的表達原文中所蘊藏的內涵,并使其內容具有生態(tài)意義。在非遺的生態(tài)翻譯中,譯者同樣是處于翻譯的主導地位,翻譯后的內容既要使英語使用者看的明白,又要使翻譯內容有中國特色,例如,我國的剪紙文化,可以翻譯為“Chinese Paper cutting”,傳統(tǒng)的關中皮影戲可以翻譯為“Guanzhong Shadow play”。運用生態(tài)翻譯進行外宣英譯,能夠使世界更能夠了解我國的傳統(tǒng)文化,感受我國傳統(tǒng)文化的深厚魅力。
(二)在企業(yè)中的應用
隨著全球經濟的快速發(fā)展,我國的企業(yè)也逐漸的開始面向世界,將加強企業(yè)的外宣英譯工作越來越被人們所重視起來。使用生態(tài)翻譯理論對企業(yè)進行外宣英譯改寫,能夠加強我國企業(yè)與外國企業(yè)之間的對外貿易和交流,有利于我國企業(yè)的發(fā)展,提升企業(yè)在市場中的競爭力,使其在世界企業(yè)競爭的洪流中占據一席之地。
企業(yè)的外宣英譯有一個最重要的目的,就是幫助企業(yè)在世界上建立一個良好的形象。傳統(tǒng)的企業(yè)外宣英譯經常會讓讀者難以了解企業(yè)文化的重點,在內涵的表達上缺少一定的嚴謹度,因此,生態(tài)翻譯的作用就體現了出來。在企業(yè)對企業(yè)產品進行外宣英譯時,經常會將產品描述的天花亂墜,使讀者感受不到產品的作用和功效到底在哪里。例如,我國的著名企業(yè)產品“白象方便面”,譯者通俗的翻譯為“white elephant instant noodles”,從生態(tài)翻譯的角度上講,譯者就沒有細致的考慮到讀者國家語言的使用習慣,white elephant英語中也稱為很大卻沒用的事物。這樣就很難讓企業(yè)的產品使外國了解,走上世界。使用生態(tài)翻譯描述企業(yè)產品就能這樣翻譯,如,做工精細可譯為“fine workmanship”,這樣的話讀者就能夠真正明白產品的特點或功能,使企業(yè)的產品得到有效的推廣,提高企業(yè)的競爭力。
(三)在旅游方面的應用
生態(tài)在我國旅游方面的應用最為普遍。隨著各國之間的經濟交流和文化交流的不斷加深,世界各地的人們都會來到中國游玩,欣賞各地的名勝古跡,想要一睹傳統(tǒng)文化最多的國家的風采,感受中華文化的博大精深。外國人旅游必然會看到名勝古跡的標語,而使用生態(tài)翻譯對我國的名勝古跡進行外宣英譯,能夠幫助外國人對我國的文化有一個更深的了解,且翻譯可以體現風景的文化內涵,具有一定的生態(tài)意義。在外宣英譯改寫時,首先譯者要站在讀者的角度去看原文,外國人過來旅游應讓他們看懂才能夠進行接下來的活動;其次,站在生態(tài)的角度上,將本國文化內涵結合翻譯對象進行翻譯,因為失去了內涵就沒有了特色;最后,翻出譯文。目前生態(tài)翻譯的外宣英譯已在我國各個地區(qū)的旅游景點都有應用,為我國旅游文化的發(fā)展做出了突出貢獻。
三.“三維轉換”指導下的外宣英譯改寫策略
生態(tài)翻譯下,外宣英譯改寫策略主要有三種,分別是:運用語言維、運用文化維、運用交際維。具體方法策略如下:
(一)運用語言維進行外宣英譯改寫
外宣英譯的最終目的在于使本國的文化走向世界,讓世界了解其深刻的文化內涵。在運用語言維進行外宣英譯改寫中,首先要適應所翻譯的生態(tài)環(huán)境,只有體會了所翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能夠加深對翻譯原文的了解;其次,將自身翻譯的身份環(huán)境與所翻譯的生態(tài)環(huán)境相適應,這是翻譯的關鍵部分;最后就是翻譯出原文。漢英兩種語言使用者無論是在思維方式上、還是語言交流上都具有極大的差異,這就要求譯者在翻譯時要選擇讀者能夠理解的語言和詞語,對外語的使用方式極為了解,當翻譯的句子很長時,對句子進行科學合理的轉化。以上海世博會為例,主題為“城市,讓生活更美好”,一般翻譯就是“Better city can make life better”,這樣翻譯根本無法體現出我國的文化精神,但如果這樣翻譯“Better city,Better life”,就能夠深刻表達出我國的文化內涵。使譯文不僅能夠使讀者明了,符合其閱讀習慣,有效促進了生態(tài)翻譯的發(fā)展。
(二)運用文化維進行外宣英譯改寫
文化維顧名思義,就是在外宣英譯改寫時,需要兼顧兩種語言多代表的文化內涵,使兩種文化相互交流與溝通,促進和諧并實現共同發(fā)展。運用文化維進行外宣英譯改寫,需要譯者對所譯語言的文化十分清楚與了解,能夠準確找出文化翻譯之間的差異,并作出科學的改動。例如,老人優(yōu)先上車在我國公車上隨處可見,若譯為“Old People Getting on First”,外國人認為old主要表達的意思是年老且無用,但我國的文化卻與之相反,老代表著尊敬的意思,這就出現了文化上的差異,因此,可譯為“Senior Citizens First”,這樣就能夠使英語使用者明白我國的文化內涵,使譯文能夠讓雙方都得到相互理解。
(三)運用交際維進行外宣英譯改寫
交際維主要適用與對外交流方面,兩種語言在相互交流中會體現出各自的交流習慣,使用生態(tài)翻譯的交際維,能夠清楚表現出譯文所表達的交際意圖。英語和漢語在相互交流中都會帶有各自的交流特色,這就需要譯者對譯文閱讀者語言的交流方式與習慣做深刻的了解。例如,在英語中“?is prohibited”句式翻譯會更多一些命令式語氣,這在生態(tài)翻譯中盡量不要出現,會使讀者產生反感,可使用“No?”這樣的句式來進行翻譯,更能夠給讀者委婉親切的感覺,使譯文更加貼近讀者,可以真正體現出生態(tài)翻譯的特點,在尊重差異的同時,使兩種語言相互了解,相互交流。
[基金項目:內蒙古自治區(qū)教育廳一般項目“科爾沁文化英譯研究現狀及解決方案”,項目批準號:NJZC16174]
(作者單位:內蒙古民族大學外國語學院)